Читайте также
(Глава из новой книги "Иврит на пятерку")
Одни политики говорят, что нужно быть осторожными, осмотрительными, не доводить ситуацию до взрыва, уступать. Другие убеждены, что уступки только возбуждают аппетиты у другой стороны, что нужно не бояться конфликта, нужно стоять на своем, не нужно было, например, демонтировать металлоискатели. Про воинственно настроенного человека говорят строкой из ТАНАХа: "сас эле́й крав" – "рвется в бой" ("служит богам войны").
Одним из таких людей (утверждает журналист сайта Ynet) является новый председатель партии Авода Ави Габай. Правда, он борется не с террором, а с врагами внутри своей партии. Журналист пишет, что герой его статьи ""сас элей крав", "ло хоше́ш леhитаме́т им мангано́н а-мифлага́" – "Не боится вступать в конфликт с партаппаратом". Габай, утверждает журналист, "мемука́д матара́" – "действует целеустремленно", "мешане́ сидре́й а-ола́м ба-Авода́" – "меняет установленные в Аводе порядки", "шове́р мускамо́т" – "ломает условности".
שָׂשׂ אֵלֵי קרָב, לא חושש להתעמת עם מנגנון המפלגה, ממוקד מטרה, משנה סדרי העולם בעבודה, שובר מוסכמות
****
И еще из ТАНАХа.
Замечательный заголовок выбрал для своей статьи главный редактор газеты "Макор ришон" Хагай Сегаль: "Ме-А́за яца́ мато́к" – "Из Газы вышло сладкое". Он немного переделал известную библейскую фразу "Ме-а́з яца́ мато́к". Еврейский герой Шимшон (Самсон, "Солнышко") загадал загадку своим врагам: Что такое – "ме-аз яца маток" – "Из сильного вышло сладкое?". Загадка эта пришла ему в голову, когда он увидел, что в трупе льва ("сильный", "аз") пчелы построили соты, в которых он нашел много меда. Сейчас эту пословицу вспоминают, когда хотят сказать: "Произошло что-то плохое, но в конце концов именно из этого плохого мы извлекли что-то хорошее, получили какую-то пользу". Типа "нет худа без добра".
В своей статье по случаю годовщины одностороннего демонтажа цветущих еврейских поселений Гуш-Катифа Хагай Сегаль пишет, что результаты настолько плачевны, что теперь можно ссылаться на этот печальный опыт, возражая против новых односторонних уступок и отступлений и разрушения поселений.
Теперь про меня можно смело сказать:
Прочел, хоть и не без греха,
Он из Тана́ха два стиха.
מעזה יצא מתוק, מעז יצא מתוק.
****
Апелляционный суд оставил приговор Эльору Азарье в силе. Судьи не поверили, что солдат действовал в стрессовой ситуации. Они сделали вывод, что Азарья "паа́ль бе-шивьо́н не́феш" – "действовал в равенстве души". На русском это звучит смешно, правда? Мы еще и не такое читаем в переводах на русский. Вчера смотрел фильм, там один герой про другого говорит (если верить русским титрам): "Его имя идет впереди него". Это дословный перевод "Шмо hоле́х лефана́в" – "Он знаменит".
А что же означают главные слова в вердикте апелляционного суда?
"Лифъо́л бе-шивьё́н не́феш" – "действовать расчетливо, равнодушно, не эмоционально".
"Шивьён нефеш" еще – "душевное равновесие".
Вот действовал бы Азарья в "сеара́т регашо́т" – "в перевозбужденном состоянии", эмоционально – оправдали бы.
פעל בשוויון נפש, שמו הולך לפניו, לפעול בשוויון נפש, סערת רגשות
****
Иногда вам хочется бросить на иврите собеседнику, агрессивно и незаслуженно обвиняющему вас в чем-то: "Уж чья бы корова мычала"?
И мне хочется. А как это будет?
"Ми, ше-е́ш ло хемъа́ ал рошо́ ше-ло́ йице́ ла-ше́меш" – "Тому, у кого масло намазано на голове, не стоит выходить на солнце".
Когда президент Турции обвинил Израиль в том, что он нарушает права мусульман в Восточном Иерусалиме, ему ответил министр без портфеля от партии Ликуд Аюб Кара. По его слова, именно в Турции грубо нарушаются права человека, и добавил: "Ми ше-хемъа́ меруха́ аль рошо́ ше-ло́ яти́ф лану муса́р" – "Тот, у кого на голове намазано масло, пусть не учит нас жить".
Иными словами - ты там сам грубо нарушаешь права своих граждан, так что помалкивай, чья бы корова мычала. Помнится, Нетаниягу в Кнессете ответил депутатам, которые упрекали его в получении подарков: "Я вижу, тут у многих у самих голова густо смазана маслом". То есть чем кумушек считать трудиться…
И еще о мазанных головах. Журналисты попросили писателя Меира Шалева отреагировать на присуждение международной премии Давиду Гроссману, тот сказал, что рад, что он позвонил Давиду и поздравил его, и добавил с иронией: "Мара́хну эха́д ла-шени́ дваш аль а-рош" – "мазали друг другу на головы мед". Вы догадались уже, что имеется в виду. Меир расточал похвалы Давиду, тот в ответ хвалил его. По-русски близко этому: "Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит тот кукушку".
מי ששמן מרוח על ראשו שלא יצא לשמש, שלא יטיף לנו מוסר,
מרחנו אחד לשני דבש על הראש
****
Солдат, который ликвидировал террориста у Шхемских ворот в Иерусалиме, рассказывает журналисту: "Пата́хти зави́т, яри́ти шней кадури́м". Дословно: "Открыл угол, выстрелил дважды". Что за угол он "открыл"? Смысл таков: когда он понял, что происходит теракт, он еще не видел террориста, сделал шаг в сторону, чтобы увидеть его, чтобы оказаться под таким углом, откуда противника хорошо видно.
פתחתי זווית, יריתי שני כדורים,
****
Мои молодые читатели, возможно, не знают, что самым первым словом, которое узнали репатрианты начала 90-х, было – "савлану́т", терпение. На все их жалобы чиновники, соседи, знакомые-ватики отвечали: "савланут", все наладится, все устаканится. На деле так и произошло, но как мы ненавидели это слово! Я даже сочинил тогда двустишие: "Труд и савланут все перетрут".
Если же мы, алия 90-х, желаем сейчас сказать это же алие 2000-х, нам необязательно вспоминать то подмочившее свою репутацию слово. Можно использовать его более изящный, менее затертый, более литературный вариант: "о́рех ру́ах", что буквально означает – "длина души", а по смыслу – тот же "савланут", но более литературный.
"Савланут" не путать с "совлану́т". Разница в одну буковку – а смысл меняется совершенно. "Совланут" – это терпимость, толерантность, способность принимать иное, чужое.
אורך רוח, סבלנות, סובלנות
****
Известный певец Эяль Голан, как мы знаем, расстался со своей подругой Русланой. Автор колонки сплетен на сайте Вайнет пишет: "Эя́ль Гола́н хоге́г раваку́т: коре́а эт а-ир" – "Эяль Голан отмечает развод и…" "Кореа эт а ир" дословно: "рвет город". А точнее перевести: "пустился во все тяжкие", "оттягивается по полной".
אייל גולן חוגג את הרווקות: קורע את העיר:
****
Летом тонут люди. Ничего с этим не поделаешь. Чаще всего – "бе-хо́ф ло мухра́з". Понятно из контекста, что там, где нет спасателей, нет "мацили́м".
Почему берег ("хоф") со спасателями называется "мухраз", а без таковых – "ло мухраз"?
Словари говорят, что это слово означает "объявленный". Это нам не помогает.
"Мухраз" в Израиле от слова "михра́з" – "конкурс", "тендер". Власти решают поручить кому-то благоустроить берег для отдыхающих (в том числе – обеспечить спасателями), объявляют конкурс, кто-то в нем побеждает. Такой берег теперь становится "мухраз" ("конкурсированный"), это как бы синоним слова "благоустроенный", оснащенный будкой, в котором есть спасатели.
Гримасы капитализма. Социализм в принципе таких конкурсов-тендеров не предполагал.
בחוף לא מוכרז, מצילים, מכרז
****
Я предполагал, что у читателей на этом портале возникнут ко мне вопросы, правда, не ожидал, что такого рода. Но коль взялся за гуж…
В комменте к предыдущей главе любезная читательница 1katrin конвейерной серии 47, строго-удивленно вопросила: "неужели внучка знатока русского языка этот язык не знает? Почему ее не учили - вопрос к автору. Думаю многим бабушкам и дедушкам это будет интересно".
Не совсем уверен, что многим это интересно, но все же отвечу (хотя предпочел бы, чтобы с таким вопросом все же обратились бы ко мне лично на мэйл, который я привел – читатель Максим Розанов прав, это не относится к теме).
Дорогая 1katrin серии 47, воспитанием внуков (коих у меня сейчас уже 8, и вот-вот ждем девятую) занимаются их родители. В случае с Корал – думаю, и ее родителям было бы трудновато решить за нее, какой второй язык ей знать. В ней течет много разных кровей, и кроме иврита, ей полагалось бы знать и французский (родной язык одной из ее бабушек), и чешский и польский (через другую бабушку), и русский, и язык бухарских евреев, на котором говорили мои родители: не могу же я сделать за нее выбор между языком Пушкина и Омара Хайяма.
Внучка Корал, конечно, двуязычная – она прекрасно владеет английским, и это знание должно ей помочь в той профессии, которую она для себя выбрала. Если выразит когда-нибудь желание освоить и русский – охотно ей поможем. (Сейчас она на русском не говорит, но понимает. Как-то дал ее матери 200 шекелей, добавив на русском, чтобы половину отдала Корал. Корал тут же заявила матери: "Слышала? 100 шекелей – мне").
Для писателя в эмиграции это вообще – непростая дилемма. Каждый писатель хочет, чтобы его книги читали его внуки. Что делать? Консервировать язык страны исхода у внуков? Самому писать на языке внуков? Я выбрал второй путь – они читают меня на иврите…
Читательница Nina Kegeles пишет:
"довольно пошлый взгляд на иврит. а писать ивритские слова русскими буквами это вообще отстой".
Почему – отстой? Все мы постоянно пишем русскими буквами ивритские слова: "Беэр Шева, Тель-Авив, Шалом, Биньямин Нетаянигу…". Мы даже русские слова пишем ивритскими буквами: מוסקבה, אולג, ולדימיר, סיביר.
Пишем кириллицей английские слова и наоборот.
Это нормально. Главное – достигнута цель, читатели могут более или менее верно произнести незнакомое слово.
Относительно "пошлый взгляд на иврит". Сложно мне понять, как Нина углядела "взгляд" в заметках об иврите, а в этом взгляде – пошлость.
Язык (любой) – по ту сторону добра и зла, пошлости или изыска. В нем есть все.
Но спасибо ей большое – своей негативной оценкой она дает мне возможность похвастаться, иначе это выглядело бы непрошенным бахвальством: Мои заметки об иврите охотно публикует на своем важном сайте "А-зира а-лешонит" крупнейший израильский лингвист Рувик Розенталь. Дважды в последние годы в День иврита мои статьи с этого сайта копировал второй по важности в Израиле сайт NRG. Ивритоязычные читатели этих статей вступают со мной в активную переписку.
Спасибо, Нина, за предоставленную возможность порисоваться.
****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229
yuramedia@gmail.com