Израильский банк для особых заданий
Фото: Shutterstock.com
Израильский банк для особых заданий

(Продолжение "шоколадного лома") 

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

* * * 

Правы те, кто говорят, что иврит (как и английский) беден на ругательства. Раз-два - и обчелся. Далеко ему до русского, который научился этому у тюркоязычных соседей. 

Самое распространенное ругательство - "лех тиздайЕн". Оно идентично английскому "фак ю" и употребляется во всех тех случаях, когда русские говорят "А пошел ты на х…" 

Еще ругательство - "мАньяк". Это вовсе не тот маньяк (с ударением на "я"), который в русском. Это слово заменяет израильтянам многие обидные прозвища. Часто говорят: "Ата маньяк ата". 

Ругательные слова ("клалОт") производят, присоединив к обидному слову добавку "ше-камОха": "Мамзер ше-камоха". 

"Мамзер" означает "незаконнорожденный", "бастард". Издавна принято считать (и не только у евреев), что такие дети хитрее, проворнее - положение вынуждает. У англоязыких "бастард" стало ругательством вообще. То же самое - в иврите. 

Если израильтянина обозвали, он, недолго думая, отвечает: "Има шелха…" - и добавляет сказанное ему обидное слово. "Идьотит!" - "Има шелха идьотит!" "КалбА" - "Има шелха калба". 

Очень распространено ругательство "бен (бат) зонА" (по стилю - примерно "сукин сын, сукина дочь). Вчера вот израильтянин честно признался: "Я много улыбаюсь - но я "бен-зона", запросто могу напакостить". И Пушкин, помнится, как-то сказал про себя: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын". 

Но я не советую обзывать людей такими словами. Недавно суд обязал жительницу Герцлии заплатить соседке и ее дочери 20 тысяч шекелей: ответчица в обычной ссоре обозвала старшую женщину "зона", а ее дочь - "бат зона". 

Намного подробнее о ругательствах - в четвертой книге, которая вся посвящена сленгу и жаргону. 

לך תזדיין * מניאק * אתה מניאק אתה * קללות * שכמוך * ממזר שכמוך * אימא שלך אידיוטית-כלבה * בן\בת זונה *

* * *

Аббревиатура "шин-гимель" означает "шомер гадер". Так в ЦАhАЛе называют солдат, которых ставят охранять ворота военной базы. Работа непыльная, ее доверяют тем, кто не способен быть настоящим боевым солдатом. "Шин-гимель" в иврите - то же самое, что "стрелочник" в русском. Кого обычно наказывают в России, когда хотят создать видимость отправления правосудия? Стрелочника. Так говорят, даже если история не имеет никакого отношения к железной дороге. В иврите в этом случае используют выражение "шин-гимель" - мелкую сошку накажут для видимости, отведут от удара настоящих виновников, высокопоставленных. 

С этим выражением связан один афронт известного телеведущего и стендаписта Дуду Топаза. Выступая как-то на митинге любимой им партии Авода, он, молодой и не стреляный воробей, но уже набиравший популярность как рассказчик анекдотов на телевидении, сказал: "В Ликуд приличные люди не идут. Там одни "чах-чахим" (представители восточной общины, то есть), которые даже в армии не служат, а если и служат, то максимум доходят до "шин-гимель" (конец цитаты). Эти его слова вызвали такую бурю возмущения в обществе, что руководство телевидения тут же убрало Топаза с экрана. Он несколько лет хирел, выступал в клубах периферийных городов, потом набрался мужества, подготовил сатирический номер, в котором высмеял себя самого и таких, как он, шовинистов и расистов, выступил с ним по телевидению, заслужил прощение и вернул себе любовь народных масс. А то, что Топаз, считающийся сейчас первым в стране телевизионным массовиком-затейником, был однозначно не прав, говорит хотя бы такой факт, что начальником генштаба ЦАhАЛа является Шауль Мофаз, родившийся в Тегеране. "Иракцы", "курды" и "марокканцы" командовали и командуют округами, дивизиями и полками. (Для второго издания книги: Дуду Топаз уже покинул этот бренный мир). 

ש"ג - שומר גדר * צ'ח-צ'חים

* * *

Меня как-то спросили, есть ли в иврите скороговорки. Конечно, есть! Вот одна из них - потренируйтесь, произнесите быстро и без запинки: "САра шАра шир самЕах". У меня получается - "Сара шара сыр шамеах". Учтите к тому же, что все четыре слова пишутся с "шин-син". 

Скороговорка использована в рекламе вкусного и богатого витамином "С" фрукта, называемого здесь "шЕсек". Мои друзья, приехавшие с Кавказа, говорят, что этот плод у них тоже знали, и там он назывался мушмула. Скороговорка из рекламы звучит так: "Йеш ли хЕшек ле-шесек". 

Теперь вы поймете, какую свинью подложил диктору редактор новостей на радиоканале "Решет бет", когда оставил без изменения фразу: "РашЕй ШАС Свиса ве-Ишай шалхУ мЕсер…" Трижды пытался диктор проговорить эту фразу без запинок - и трижды ему это не удавалось - получалось "Свиша ве-Исай". 

Переводя популярный мюзикл "Моя прекрасная леди", переводчики в каждой стране в уста героини вставляют свою скороговорку. В СССР Татьяна Шмыга старательно училась произносить "Карл у Клары украл кораллы". В израильской версии Лайза Дулитл учит: "Барад ярад би-дром Сфарад hа-эрев" - этой ночью на юге Испании выпал град. Нам эта фраза ничего не говорит, только напоминает сакраментальное "Над всей Испанией безоблачное небо", к скороговоркам никакого отношения не имеющее. 

שרה שרה שיר שמח * יש לי חשק לשסק * ראשי ש"ס סויסה ואישי שלחו מסר... * ברד ירד בדרום ספרד הערב * 

* * *

Очень любопытное и непростое слово "хамУр". В словаре обозначено - серьезный, важный, тяжелый. 

"МикрЕ хамур" - серьезный инцидент. "НесибОт махмирОт" - отягчающие обстоятельства. В слове "хамур" нет негативности. Но нет и позитивности! Нельзя сказать: "hу кибел hацаа хамурА", имея в виду - "ему сделали серьезное предложение". Когда политика просят прокомментировать какой-либо поступок или одиозное высказывание его соратника по партии, тот первым делом скажет: "Зе микре хамур, эле дварим хамурим" - и в этом не будет никакого осуждения. Какой политик захочет поссориться со своим соратником? Но он также понимает, что нельзя не отреагировать на этот поступок или на такие слова. Дилемма. Он с честью выходит из сложной ситуации и говорит: "хамур". Вроде бы не уклонился, дал оценку, а на самом деле никакой оценки нет. ЦАhАЛ пальнул из пушки, снаряд попал в школу. Пострадали дети. Министр обороны не может публично осудить действия офицеров, он говорит: "Зе микре хамур". Тяжелый, значит, случай. 

Принципиальный раввин Бин-Нун потребовал у своих авторитетных коллег-раввинов, живущих в поселениях Иудеи и Самарии, вынести для религиозных военнослужащих "цав hалаха хамур лецайет ле-пинуй" - очень строгое галахическое постановление подчиниться приказу командования эвакуировать поселения. Кажется, нигде в другом месте я не говорю об этом слове - "пинУй". Если оно идет без объяснений, то в 99 случаях из ста означает "пинуй hитнахлуйОт" - эвакуацию, демонтаж поселений. 

חמור * מקרה חמור * נסיבות מחמירות * זה מקרה חמור, אלה דברים חמורים * צו הלכה חמור לציית לפינוי התנחלויות * 

* * *

Отвечу на несколько читательских вопросов. 

Как сказать, спрашивают: "Я просто пошутил, не принимай всерьез"? К примеру, вы говорите коллеге: "Тишма, hа-босс амар, ше-яале ли маскорет" - "Послушай, босс сказал, что повысит мне зарплату". Увидев вытянувшееся лицо собеседника, тут же его успокаиваете: "Ста-а-ам". Только гласную обязательно нужно потянуть, и чем больше доля шутки в вашей, несомненно, правдивой фразе, до этого сказанной, - тем дольше нужно тянуть: "Ста-а-а-а-а-а..." 

А вообще "стам" - означает "просто, зря, напрасно". "Яшав стам" - сидел (в тюрьме) ни за что. 

Как сказать, спрашивают, "махнул рукой" - в смысле - поприветствовал? Когда Мадонна посетила наши палестины, про нее репортеры писали: "hи нифнефА бе-яд ле-алфЕй маарицЕя" - она приветственно помахала ручкой тысячам своих поклонников. 

"КадАхат" означает лихорадка, горячка, малярия. И еще - "черта с два". "Кадахат hу азар ли" - черта с два он помог мне. "Кадахат hу hеэлА ли маскорет" - черта с два он повысил мне зарплату. 

תשמע, הבוס אמר שיעלה לי משכורת... * סת-א-א-א-ם. ישב סתם * היא נפנפה ביד לאלפי מעריציה * קדחת הוא עזר לי * קדחת הוא העלה לי משכורת * 

* * *

Выражение "нафАл асимОн" означает "сообразил, врубился, допер". "Асимон" - это жетон, который использовали еще не так давно для разговора по телефону-автомату. 

Шутка, связанная с этим выражением, появилась в газете на следующий день после того, как в Шхеме был ликвидирован один из главарей террора. Этот террорист вышел из дому, подошел к ближайшему телефону-автомату, только снял трубку - как аппарат взорвался и снес ему полголовы. 

Шутка в жанре черного юмора звучала так. Вдова этого террориста, якобы, рассказывает журналистам: "Кше нафал ло асимон, hая квар меухАр" - когда жетон провалился (или - когда ее муж "врубился"), было уже поздно. 

А "нафал давАр" - произошло значительное событие. Как позитивное, так и негативное. "Бе-11 бе-септембер 2001 ба-олам нафал давар - аншей бин Ладен hарсу биньяней hа-теумим бе-Нью-Йорк" - 11 сентября 2001 года в мире произошло очень важное событие - террористы бин Ладена разрушили небоскребы-близнецы в Нью-Йорке. "Бе-Исраэль би-шнат 77 нафал давар: ба-паам hа-ришона ла-шильтон алта мифлага яманит" - в Израиле в 1977 году произошло значительное событие: впервые к власти пришла правая партия.

נפל אסימון * כשנפל לו אסימון היה כבר מאוחר * נפל דבר * באחד עשר בספטמבר אלפיים ואחד בעולם נפל דבר: אנשי בין-לדן הרסו בנייני התאומים בניו-יורק * בישראל בשנת שבעים ושבע נפל דבר: בפעם הראשונה לשלטון עלתה מפלגה ימנית *

* * *

Говоря на иврите, не "акайте", то есть, не подменяйте по российской привычке О на А ("Москва" - "Масква", "большой" - "бальшой" и т. д.). Нередко получается совершенно другое слово. Не знаю, анекдот это или реальный случай: учительница-репатриантка пришла в класс и говорит детям вместо "Ани мора" (учительница) - "Ани мара" ("горькая"). Дети рассмеялись и хором спрашивают: "Улай ат метука?" - "Может, ты все-таки сладкая?" Какое уж тут учение! 

Думаю, одного московского журналиста подвело незнание этого правила. Услышав звон, но не поняв, откуда он, этот журналист написал, что некий израильтянин взял огромную сумму в банке Мосада, а значит - он агент израильских спецслужб. В Израиле есть Мосад и есть банк "Массад" (фундамент, основание). Одно из отделений этого банка находится рядом с моим домом в Холоне на улице Соколов. (Холон, а не Халон!) Это финансовое учреждение "Массад" к израильской внешней разведке никакого отношения не имеет. И вообще подумайте - какая спецслужба может иметь свой банк? 

Кстати, что означает слово Мосад? "На заре еврейской власти", сразу после провозглашения независимости было создано множество государственных учреждений - "мосадов". Одно из них называлось "hа-мосад ла-тафкидим а-меюхадим" - Учреждение для выполнения специальных заданий. В разговоре между собой руководство страны именно этот орган - ради конспирации - называло коротко "hа-мосад", "Учреждение". И все - ничего страшного в этом слове нет. Шэрон Стоун, во всяком случае, это слово уважает. Недавно она побывала у нас и рассказала, что на родине ее пугали: "Не езжай в Израиль, там террористы, там тебя взорвут". Голливудская звезда, по ее словам, ответила им: "Чего мне бояться? Там меня защитят. Ведь "Мосад" - израильский". 

אני מורה * אולי את מתוקה? * מוסד לתפקידים המיוחדים * מסד * 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Как грибы после дождя 

 

В Израиле любят создавать занимательные композиции при помощи садовых ножниц и фантазии. Я уже знакомил вас с зелеными слонами, лошадьми, павлинами… Когда Родена спросили, трудно ли ваять, он ответил: "Вовсе нет. Берете камень и отсекаете все лишнее". Тот же принцип действует здесь: берете бурно разросшееся дерево или куст, отсекаете все лишнее, и ву а ля. После дождей такие произведения по всей стране вырастают, как грибы. Этот шедевр стоит в Холоне, в респектабельном квартале Хет-300.

counter
Comments system Cackle