Умеренное физическое воздействие
Фото: Shutterstock.com
Умеренное физическое воздействие

(Продолжение "Шоколадного" лома"

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Я являюсь яростным приверженцем учебного принципа "язык на языке", то есть, когда английскому нас учат англичане, а ивриту – израильтяне, которые в русском – ни бельмеса. Это прекрасно, потому что нет соблазна заговорить с учителем на русском, ты вынужденно заставляешь свои губы произносить новые слова хотя бы для того, чтобы задать мучающий тебя вопрос, напрягаешься, чтобы понять, что говорит учитель, потому что он на твоем родном это не объяснит. Ты с самого начала слышишь сразу правильное произношение и интонацию. Но, как говорится, недостатки – это прямое продолжение достоинств. И именно то обстоятельство, что учитель не понимает ученика, на определенном этапе превращается в помеху. Для каждого из нас наступает такое время, когда язык мы уже немного знаем, можем элементарно объясниться и понять собеседника в принципе, и пора переходить к следующей стадии. И тут оказывается, что израильтянин не в силах помочь в овладении тонкостями и особенностями своего языка. Он не может, не зная русского, достаточно понятно это объяснить, не может даже знать, что именно для носителя русского языка в новом языке странно и сложно. Для него все в иврите – понятно и естественно. А не каждый ученик обладает соответствующей филологической подготовкой, чтобы разобраться самостоятельно. И тут на сцену должен выступить тот, кто может сравнить, сопоставить, противопоставить, провести параллель, сделать вывод и систематизировать, исходя из особенностей восприятия носителя русского языка. Причем и тут есть один немаловажный нюанс. В процессе активного, заинтересованного и перманентного (словечко, популярное у наших большевиков, жаждавших перманентной – беспрерывной – революции) познания языка наступает момент, когда особенности иврита уже не воспринимаются как таковые, звучат вполне привычно и естественно, потому что, привыкнув, теряешь слух. Это как мы в своем доме уже не замечаем трещину в оконном стекле, пятно на потолке, которые тут же бросаются в глаза гостю... (Кстати, пословица на иврите по этому поводу: "ОрЕах ле-рЕга роЭ коль пЕга" – русский аналог: "Гость недолго гостит, а все видит".) Иными словами, если опять сослаться на большевистский авторитет, есть в процессе познания языка такой период, когда "вчера еще было рано, а завтра – поздно". Сегодня, значит. Когда я начинал писать данные заметки, для меня как раз наступило это "сегодня", такой пограничный момент, когда, с одной стороны, ты еще слышишь, когда в глаза тебе еще бросаются эти особенности, и с другой стороны – ты уже можешь понять и проанализировать их. Немного раньше я этих выражений и оборотов не понимал. Заканчивая книгу, я чувствую, что еще немного – войду в следующую стадию: эти особенности иврита скоро перестанут привлекать мое внимание, я к ним привыкаю. Не будет той свежести слуха, что была до сих пор, и для меня многие идиомы кажутся вполне естественными. То есть, довольно скоро я не смогу быть хорошим толкователем ивритских идиом, поговорок и пословиц для носителей русского языка. 

אורח לרגע רואה כל פגע * 

* * * 

Тут я вам дам очень полезный словарик с переводом на русский язык званий в израильской армии. 

В России, если помните, разные звания в ВМС и остальных войсках. По морям плавают адмиралы и мичманы, по суше ходят и в самолетах летают генералы и лейтенанты. 

В ЦАhАЛе звания одинаковы для всех родов войск. 

Принято начинать с самого низкого или самого высокого звания. Я нарушу этот обычай. Начнем со слова "алуф" и будем танцевать от него в обе стороны. Словари говорят, что это – "генерал". Но в израильской русскоязычной прессе принято величать носителя такого звания "генерал-майором". Выше него только "рав-алуф". "Русские", перепрыгнув через все промежуточные звания, величают его генерал-лейтенантом. Это – самый высокий армейский чин в Израиле. Маршалов и тем более генералиссимусов тут (наверное, к счастью) нет. 

Ниже "алуфа" по званию – "тат-алуф" – бригадный генерал. Любопытно множественное число от этого слова: "татей-алуф". 

"Алуф-мишне" – полковник ("колонель"). "Сган-алуф" – подполковник (буквально – заместитель генерала). "СЕрен" – это капитан, а "рав-серен" – майор. "СЕген" – лейтенант и "сеген-мишне" – млаший лейтенант. 

"СамАль" – сержант. Старше него по званию – "самаль-ришОн" – старший сержант, и еще выше – "рав-самаль" – старшина. 

"ТурАй" – рядовой, "турай-ришон" – ефрейтор, "рав-турай" (которого часто по первым буквам называют РАБАТ) – старший ефрейтор. 

Если в ЦАhАЛе звания у всех одинаковые, то в полиции (в отличие от России – "ло кмо бе-Русия") – другие звания. 

Генерал-лейтенант – "рав-ницАв", генерал-майор – "ницав" (буквально это слово означает "пристав", оно из Торы), бригадный генерал – "тат-ницав", полковник полиции – "ницав-мишне". Кто такой "сган-ницав" вы можете вычислить сами. 

В пенитенциарной системе такие же ребусы со словами "гундАр" (вместо "алуф"), у пожарных это "тафсАр". 

אלוף * רב-אלוף * תת-אלוף * תתי-אלוף * אלוף-משנה * סגן-אלוף * סרן * רב-סרן * סגן * סגן-משנה * סמל * סמל-ראשון * רב-סמל * טוראי * טוראי-ראשון * רב-טוראי – רב"ט * לא כמו ברוסיה * רב-ניצב * ניצב * תת-ניצב * ניצב-משנה * סגן-ניצב* גונדר * טפסר * 

* * * 

Вот непривычный способ использования слова "яфЕ" – красивый. "Тедабер яфе" – говори вежливо, а также – коротко, ясно, по делу. "Тевакеш яфе" – попроси вежливо. 

Израильтяне (как и многие другие иностранцы) неверно перевели название главной российской площади – Красной. "hа-кикАр hа-адумА" – говорят они. Хотя русские, называя площадь, имели в виду "красивая", как "красна девица". То есть на иврите надо говорить "hа-кикар hа-яфа". Но уже ничего поделать нельзя. Ведь и россияне сами в подавляющем большинстве не подозревают, что главная площадь Москвы выделяется не цветом, а красотой. 

יפה * תדבר יפה * תבקש יפה * הכיכר האדומה * הכיכר היפה * 

* * *

Немного полезных в повседневной жизни выражений. 

Как красиво, нетривиально спросить "Кто у телефона?" – "hа-им Рони /Ицхак, Лева/ аль hа-кав?" 

Если позвонили вам, и вы не можете по голосу узнать, спрашиваете: "Им ми йеш ли hа-кавод?" – С кем имею честь говорить? Стиль, как вы видите, довольно высокий, говорите в тех случаях, когда сказали бы так на русском. А обычно говорят: "Ми медабЕр? " 

"Ани роце леhагид давар эхад бсиси" – хочу сказать одну важную вещь... – неплохое начало для серьезного разговора. 

Если речь идет о зарплате или чем-нибудь подобном: "Рахок ми-лиhйот маспик" – этого далеко недостаточно. 

"hа-шеэла hа-ниш’элет hи, hа-им..." – все это эквивалент русскому "Спрашивается..." 

Рассказывая о том, сколько вы сделали за один только месяц, лучше говорить не коротко "в апреле, мае", а "бе-маhалах ходеш априль (май, децембер)". 

"Эйн ма лаасот" – "ничего не поделаешь" – удобная формула для оправдания. "Зе ма йеш" - "вот так это". И как продолжение: "Аз ма hа-кЕта?" В чем дело? Чего ты придираешься? О чем вообще разговор? 

"Йеш од hарбе авода лаасот" – нам предстоит много сделать. "Тарше ли ледаек" – позволь уточнить, очень полезная формула в разговоре с работодателем. 

И после долгих споров, компромиссов, торга и подведения промежуточных итогов, заканчивая переговоры: "Ма hи hа-шура hа-тахтона?" – что мы окончательно решили? 

האם רוני על הקו? * עם מי יש לי הכבוד? * מי מדבר? * אני רוצה להגיד דבר אחד בסיסי * רחוק מלהיות מספיק * השאלה הנשאלת היא האם... * במהלך חודש אפריל\מאי\דצמבר * אין מה לעשות * זה מה יש * אז מה הקטע? * יש עוד הרבה עבודה לעשות * תרשה לי לדייק * מה היא השורה התחתונה? * 

* * * 

В замечательной комедии по пьесе великого драматурга Бомарше "Женитьба Фигаро" Андрей Миронов говорит, что сможет в Англии легко объясниться, так как знает фразу, которая заменяет все. God damn it! – что примерно означает "Черт побери!" 

И на иврите есть фраза, которую можно употреблять в разных, порой – противоположных смыслах. 

Это – "хавАль аль hа-зман". В армии, где любят все сокращать, эту фразу произносят в виде аббревиатуры – "ХАВЛАЗ". Буквально она означает: "Жалко времени". "Не пытайся починить этот утюг. "Хаваль аль hа-зман", лучше купить новый". Тут все правильно, сложности пока нет. 

Но уже в следующем примере вы можете встать в тупик. "БахурА – хаваль аль hа-зман". Вы решите, что на эту девушку жалко тратить время, – и ошибетесь. Все наоборот – красавица, не теряй времени, знакомься, приглашай, объясняйся в любви, тащи под "хупу". 

"ДирА – хавАль аль hа-зман" – превосходная квартира. Не стоит даже тратить время, описывая ее достоинства. 

Но есть и другие примеры, которые меня озадачивают. Популярный певец Давид Деор, вернувшись из поездки в Индию, сказал в телеинтервью: "hодим мевиним бе-музика – хаваль аль hа-зман" – индийцы – доки в музыке. 

Эфраим Гур, который сейчас (когда писалась глава – понимают мои читатели) делает в Москве большие деньги, в интервью израильскому журналисту среди прочего сказал: у нашего сынишки есть няня – мечта любого родителя. "hа-метапелет – hи hа-босс ба-байит, ве хаваль лану аль hа-зман". Что тут означает эта формула про время – объяснить не могу. 

Знаменитая руководительница института изучения общественного мнения Минна Цемах недавно провела опрос и установила, что выражение "хаваль аль hа-зман" занимает первое место в речи израильтян по частоте употребления. На втором месте – "йиhйе беседер". Я ей верю. Недавно ваш покорный слуга принимал участие в Первом всеизраильском семинаре, посвященном израильскому сленгу. На семинар пришли, не побрезговав, видные ученые. Один из них оправдывался: "Я надеюсь здесь понять, наконец, что же на самом деле означает выражение "хаваль аль hа-зман".

חבל על הזמן * חבל"ז * בחורה – דירה – הודים מבינים במוזיקה * המטפלת היא הבוס בבית וחבל לנו על הזמן * יהיה בסדר * 

* * *

Пишу эти строки, а по израильскому радио в очередной раз идет бурная дискуссия о законности "тильтулИм". Даже те, кто хорошо расслышал это слово и не спутал его с "титулим" (одноразовые подгузники), не поймет, отчего загорелся сыр-бор, почему пугают Международным судом в Гааге, призывают к совести и говорят высокие слова о демократии и правах человека. 

Залезем в словарь и увидим, что "тильтулим" означает "трясение", "дергание". Так что же, спор идет о том, разрешить ли молодежи танцевать "шейк"? 

Нет, конечно. Тут совсем иное имеется в виду. 

ШАБАКу, генеральной службе безопасности Израиля, дозволено в исключительных случаях при допросе человека, подозреваемого в принадлежности к террористической организации, применять "меры умеренного физического воздействия", которые и называются коротко "тильтулим". 

Несколько лет назад специальная комиссия Кнессета рассматривала вопрос о целесообразности этих мер. Депутаты вызвали руководителей ШАБАКа, стали обсуждать. Один из депутатов и говорит: "А что, в сущности, включают в себя "тильтулим"? Тогда глава ШАБАКа встал с места, схватил своего заместителя за лацканы и стал его яростно трясти – так, что у того голова задергалась, как у танцующего "шейк" стиляги. При этом руководитель ШАБАКа повторял: "Ты будешь говорить?! Ты будешь говорить?!" Потом он отпустил своего зама, поправил пиджак и, переводя дыхание, сказал: "Вот что это такое". 

Видимо, как раз такие "тильтулим" имел в виду Шарапов в сериале "Место встречи изменить нельзя", когда сказал: "Есть смысл схватить бандита и поговорить с ним как следует". Недавний военный разведчик Шарапов предлагает взять в стане бандитов "языка", не церемонясь, применить умеренное физическое воздействие и получить необходимую информацию о преступной группировке. 

ШАБАК применяет "тильтулим" только в том случае, когда речь идет о "пцацА метактЕкет". Буквально – "бомба, у которой уже включен часовой механизм (тикает)". То есть когда есть серьезные подозрения, что где-то готовится теракт, а арестованный знает об этом и может сообщить информацию, которая позволит предотвратить гибель невинных людей. 

טלטולים * טיטולים * פצצה מתקתקת * 

Особая благодарность читателю с ником grigro, который заметил в прошлой главе ошибку и указал на нее. Я уже внес исправления в компьютере, при новом издании ее не будет (как и других ошибок, которые заметил сам, на которые указали любезные читатели этого сайта) 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

По ком звонит колокол 

Сей колокол висит у Дворца культуры в Ришон ле-Ционе. Если всмотреться, то можно заметить справа небольшую взбирающуюся желтую женскую фигурку. В наши дни некоторые ситуации опасно комментировать – воздержусь и положусь на ваше воображение.

 

 

Объявление для жителей Тель-Авива и окрестностей 

17 февраля в 18-00 в Российском культурном центре в Тель-Авиве (ул. Геула, 38) состоится творческая встреча с председателем Союза русскоязычных писателей Израиля Юрием Моор-Мурадовым, автором серии бестселлеров "Занимательный иврит". Он представит свои новые книги, ответит на вопросы.

counter
Comments system Cackle