Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель Авив
+19+12

Мнения

А
А

"Черный кот" на иврите

Cамое время продемонстрировать еще раз, что черт не так страшен, как его малюют, поговорить о том, что объединяет наши два языка, что является сходным.

cat black
Фото: Getty Images

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

"Ле-шем шинуй" - разнообразия ради - после мощного залпа из идиом, не имеющих аналогов в русском языке, странных, чуждых нашему слуху, самое время - для поддержания высокой морали, чтобы вы не упали духом - продемонстрировать еще раз, что черт не так страшен, как его малюют, поговорить о том, что объединяет наши два языка, что является сходным. То есть привести выражения на иврите, которые имеют аналоги в русском, которые поэтому легко запомнить, которыми легко оперировать, и которые сразу пополнят ваш словарный запас. Эти выражения делятся на два вида. Первый тип - полное или почти полное совпадение, почти дословный перевод. Второй тип - одинаково по смыслу и почти одинаково по используемым словам. Различия небольшие и вполне понятные. 

Сначала - полные совпадения. 

Автор этих строк уже говорил, что можно неплохо прожить, используя на иврите выражения, знакомые нам из русского. Первый же пример: как будет на иврите "автор этих строк"? А так и будет: "котЕв шурОт Элу". 

Согласитесь, для начала это неплохо - "бе-тор hатхалА зе ло ра". А то от незнакомых выражений темно в глазах - "шахор ба-эйнаим". По этой причине кое-кто из новых "ивритян" решил покинуть эти наши занятия, хлопнув дверью, - "бе-трикат дЕлет". 

Чтобы вы не последовали его примеру, я и приведу большую гроздь аналогичных выражений. 

Платит той же монетой - "мешалем бе-ото матбЕа". Как видите, просто скрупулезный перевод. 

Давно уже топчется на месте - "медашдЕш зе зман рав ба-маком". 

У меня не горит - "ло боЭр ли". 

Аппетит приходит во время еды - "им hа-Охель ба hа-теавОн". 

Сесть на хвост - "лашевет аль hа-занАв". 

Я не в лучшей своей форме - "ани ло бе-мейтавИ". 

Рано или поздно - "бе-мукдАм о бе-меухАр". 

Унес с собой в могилу - "лакАх эл hа-кЕвер". 

Со спокойной совестью - "бе-мацпУн шакЕт". 

Во всей красе - "бе-холь хамудотАв". 

В духе времени - "бе-рУах hа-зман". 

Да ни в жизнь! (Ни за что!) - "бе-хаИм ло!" 

Буйство красок - "сеарАт цваИм". 

Душевный подъем - "hитромемУт рУах". 

Гром среди ясного неба - "рАам ба-йом баhИр". 

В один прекрасный день - "ба-йом баhир эхад". 

Закатала рукава - "hипшИла эт шарвулЕйя"; он: "hипшИл эт шарвулАв". 

Пытались подставить мне ножку - "нисУ ласим ли рЕгель". 

Проглотил язык - "бал’А эт лешонО". 

Сидел как на угольях - "яшАв кмо аль гехалИм". 

Позвольте мне уточнить - "таршЕ ли ледаЕк". 

Пообещай-ка мне кое-что… - "тавтИах ли мАшеhу…" 

Она тому живой пример - "hи hа-дугмА hа-хаЯ ле-хах". 

По американским меркам - "бе-кне мидА американи". 

Еще Бернард Шоу сказал… - "квар Бернард Шоу амар…" В одной из предыдущих глав была фраза "Квар Жаботински амар…" - я сейчас об этом вспомнил - но убирать не буду - так запомнится лучше. А вы заодно узнаете, как на иврите пишут иностранное имя "Шоу". 

Представьте себе - "таарУ ле-ацмейхем". 

Как ты смеешь?! - "Эйх ата меЭз!?" 

Честное слово - мне вовсе не нужно так старательно приводить ивритские варианты фраз. Убедитесь сами: просто перевели по словам - и все получилось правильно! 

לשם שינוי * כותב שורות אלו * בתור התחלה * שחור בעיניים * בטריקת דלת * משלם באותו מטבע * מדשדש זה זמן רב במקום * לא בוער לי * עם האוכל בא התיאבון * לשבת על הזנב * אני לא במיטבי * במוקדם או במאוחר * לקח אל הקבר * במצפון שקט * בכל חמודותיו * ברוח הזמן * בחיים לא! * סערת צבעים * התרוממות רוח * רעם ביום בהיר * ביום בהיר אחד * הפשילה את שרווליה * הפשיל את שרווליו * ניסו לשים לי רגל * בלע את לשונו * ישב כמו על גחלים * תרשה לי לדייק * תבטיח לי משהו * היא הדוגמה החיה לכך * בקנה מידה אמריקני * כבר ברנרד שאו אמר * תארו לעצמיכם * איך אתה מעז! *

Не хочу, чтобы эта моя фраза была неверно истолкована - "эйни роцЕ, ше-hа-мишпАт hа-зе шели йитпарЕш ло нахон" 

Сыщик в душе - "балАш бе-нешматО". 

Ведь это моя специальность - "зе hарЕй hа-мумхиЮт шели". 

Каким бы ни был их источник - "йиhйЕ мекорАн ашер йиhйЕ". 

Не выдерживает конкуренции - "ло омед ба-тахарУт". 

Не занимается глупостями - "ло митъасЕк им hа-штуЙОт". 

Иначе нет смысла - "ахЕрет эйн тАам". 

Любой ценой - "бе-холь мехИр". 

При любых, на любых условиях - "бе-холь тнай". 

При условии - "би-тнай". 

Более того - "йетера ми-зот". 

Политик арафатовского толка - "политикай ми-сугО шель Арафат". 

Нежелательного сорта, типа, толка - "hа-суг hа-ло рацУй" (честное слово, эти два выражения совершенно случайно оказались рядом - как уже сказано, политикой в этой книге я заниматься не намерен).

"Рабинович и ему подобные" - "Рабинович ве-домАв". 

"Когда я сержусь, я не очень выбираю слова" - "кше-ани митрагЕзет, ани ло бидьюк борЕрет милИм". 

Я могу идти по улице с гордо поднятой головой - "ани яхоль лалЕхет ба-рехов бе-рош закУф" или - "ани яхоль лалЕхет ба-рехов бе-рош мурАм". 

На верном пути - "ба-маслУл hа-нахон". 

Он довел меня до этого - "hу hеви оти лейдЕй ках". 

Он соизволил принять нас - "hу hоиль бе-това лекабель отАну". 

Я ушел с головой в работу - "кавАрти эт ацмИ бе-аводА". 

Вряд ли они преуспеют, им удастся - "сафЕк, им hэм яцлИху". 

Независимо от этого - "левАд ми-хах". 

Завзятый любитель опасностей - "ховЕв саканОт мушбА". 

Не придавай этому большого значения - "аль таасЕ ми-зе иньЯн". 

Без его ведома - "ле-ло едиатО". 

Я поправил себя - "тикАнти эт ацми". 

Участвовали лучшие художники Египта - "hиштатфУ товЕй оманЕй МицрАим". 

Его взору предстало ужасающее зрелище - "ле-нЕгед эйнав hитгалА махазЕ мезаазЕа". "Махазе" можно перевести и как "зрелище", и как "пьеса"; как английское "spectacle" можно перевести и "зрелище, и "спектакль, представление". Как-то смотрел американский научно-популярный фильм, переводчик которого на русский написал в титрах про Северное сияние "потрясающий спектакль", тогда как создатели фильма имели в виду "потрясающее зрелище". С ивритским "махазе" у меня долго были проблемы: в рецензиях и отзывах на постановки меня все время тянуло прикрепить к нему определение в женском роде - видимо, из-за женского рода русского слова "пьеса". Нужно твердо усвоить: "махазе" - мужского рода: "тов", "халаш", "хазак", "мератек"… - "хорошая" пьеса, "слабая", "сильная", "увлекательная"… 

"Некоторые говорят" - "йеш омрИм". Мне посчастливилось однажды по радио РЭКА услышать песню "Черный кот" в переводе на иврит. Припев "Говорят (не повезет)" перевели "Йеш омрим". 

איני רוצה שהמשפט הזה שלי יתפרש לא נכון * בלש בנשמתו * זה הרי המומחיות שלי * יהיה מקורן אשר יהיה * לא עומד בתחרות * לא מתעסק עם השטויות * אחרת אין טעם * בכול מחיר * בכול תנאי * בתנאי * יתרה מזאת * פוליטיקאי מסוגו של ערפאת * הסוג הלא רצוי * רבינוביץ' ודומיו * כשאני מתרגזת אני לא בדיוק בוררת מילים * אני יכול ללכת ברחוב בראש זקוף\מורם * במסלול הנכון * הוא הביא אותי לידי כך * הוא הועיל בטובה לקבל אותנו * קברתי את עצמי בעבודה * ספק אם הם יצליחו * לבד מכך * חובב סכנות מושבע * אל תעשה מזה עניין * ללא ידיעתו * תיקנתי את עצמי * השתתפו טובי אמני מצריים * לנגד עיניו התגלה מחזה מזעזע * טוב * חלש * חזק * מרתק * יש אומרים 

Согласно договору, соглашению - "ми-кОах hа-hескЕм". 

Не путать с бандитами (пандитов индийских) - "ло лебальбЕль им бандИтим". 

Говорил не по делу - "дибЕр ло ла-иньЯн". 

Стреляют без разбору - "йорИм ле-ло авханА". 

Моя слабость - поспать, я люблю поспать - "hа-пинУк шелИ - лишОн". 

Вроде бы я уже доказал своим читателям, что совпадения в двух языках могут быть иной раз поразительными. И все же готов поспорить - "мухан леhитарев": вы думаете, что "незваный гость" - это уж чисто русское, что нет такого в иврите. А вот и неправда. "Орхим ло круим", буквальный перевод. Тут вы, наверное, тоже вспомнили советский анекдот последних доперестроечных лет про Верховный совет, который постановил вместо "незваный гость хуже такой-то нации" говорить "незваный гость лучше…". Похвалите меня за то, что я не назвал нацию: во всей этой книге вы не найдете и одной фразы, от которой пахнет шовинизмом, расизмом или нацизмом. Такое пролезет в мою книгу только через мой труп - "аль гуфатИ hа-метА". 

Нет, серьезно - "ло, ба-рецинУт". Оглядываясь назад ("ба-мабАт ле-ахОр"), вспоминая то, что произошло в разваливавшемся Союзе, я говорю: при всем уважении ("им коль hа-кавОд") к свободе слова ("ле-хОфеш hа-битУй"), такие (шовинистские) высказывания нельзя публиковать. Даже самые на первый взгляд (вот тут уместно использовать слово "лих’орА") невинные нападки на другие народы. Аппетит приходит во время еды (смотрите выше) - и все это ("коль hа-Эсек") очень скоро скатывается до ("митдардЕр ле-") погромов. 

Один мой друг, представитель коренной национальности в республике, откуда я родом, сначала был ярым "культурным" националистом, потом увидел, во что это вылилось, и стал передо мной извиняться. "Помилуй", - говорит. "Бог помилует" ("hа-эл йерахЕм"), - сказал я ему, пакуя чемоданы. 

Без перерыва продолжаем тему сходных в двух языках выражений. Вот несколько актуальных в эти дни примеров совпадения в двух языках. Наша команда выиграла европейский кубок, комментатор сказал: "ницахОн мешахнЕа" - убедительная победа. 

Потом этот же комментатор привел статистические данные о турнире, назвав это "миспарИм йевешИм" - сухие цифры. Можно также "статистика йевешА" - сухая статистика. 

Эти два выражения имеют, образно говоря, "однояйцевых близнецов" в русском языке. Бывает совпадение неполное, но тоже очень близкое: "Ло (ему) ло (не) hая шум тафкид" - он не играл никакой роли. Намеренно привел эту фразу, в которой сталкиваются два одинаково звучащих слова с разными смыслами: "ло" - "ему" и "ло" - "не". Привыкайте распознавать их по контексту. 

Когда после очередного прокола наших спецслужб газеты подняли шум, один из главных разведчиков сказал в свою защиту, что ему не нравится эта свистопляска вокруг ШАБАКа: "МахОль hа-шедИм свив hа-ШАБАК" - "танец бесов вокруг ШАБАКа". Он не зря беспокоился: нередко после поднятого газетами шума приходится расставаться с теплым креслом. Так было, например, несколько лет назад с генеральным инспектором полиции, который был вынужден покинуть свой высокий пост после скандала. Но он мягко приземлился в кресло генерального директора Электрокомпании. На иврите это так и будет: "нехитА ракА" - мягкая посадка. И про самолет можно сказать, и про генерального инспектора. Таковы правила игры в высокой политике - "клалЕй hа-мисхАк". Хотя иной после такого скандала исчезает с политического горизонта бесследно - как сквозь землю провалился - "кеИлу бал’А отО адамА" (дословно - "будто его земля проглотила"). Мы с вами помним страну и времена, где с согрешившими людьми расправлялись весьма строгим образом, отдавая под полевой суд. И на иврите такой суд называют "мишпАт садЕ". Мы же понимаем, что никакого поля обычно в этом случае не бывает - ни картофельного, ни поля чудес, а сидят трое суровых мужчин в накуренной комнате на передовой и без проволочек и обжалований отправляют осужденных на расстрел. 

Если нет такого вот буквального совпадения, то наш брат переводчик нередко прибегает к вольному переводу: "таргУм хофшИ". И иной раз такое наворочает, что смело можно предать его в руки "мишпат саде". Но лучше этого не делать. Юрий Милославский из замечательного фильма "Иван Васильевич меняет профессию", узнав, что толмача нет, потому что царь велел его повесить, сказал: "С переводчиками так обходиться нельзя". 

На иврите скорый полевой суд иногда называют русским словом "тройка". Русское "тройка" заменяет и международное слово "триумвират". Буш, Путин и Блэр заседают - это "тройка". И только очень образованные израильтяне прибегают в таких случаях к выражению "триумвират". 

Иногда поражаешься, как одинаково мыслят люди на разных концах планеты. На русском говорят: "организовал концерт" и - "организовал мне путевку". Я полагал, что второй вариант отражает типично советские реалии, и вдруг читаю: "hу иргЕн лАну дарконИм мезуяфИм" - "он организовал нам фальшивые паспорта". Кстати, вначале я все время путал слова "даркон" и "дракон". Первое пишется с "каф" (от "дерех", подорожная, значит), а второе слово - через "куф". 

Еще несколько выражений, не требующих комментариев: "ве-од эйх!" - "и еще как!" (Ты любишь поесть? - "Ве-од эйх!"); "гам каха" - и так, и без того. Это - просторечный вариант литературных выражений "мимейлА" и "белАв ахи". 

Простой расчет показывает, что… - "хишУв пашУт мар’Э, ки..." 

Поставил под вопрос всю его карьеру - "hеэмИд эт коль hа-карьера шело бе-симАн шеэлА". 

"агадА меhалЕхет" - ходячая легенда (можно - "милОн меhалЕх" - "ходячий словарь"); 

"МацпУн накИ" - чистая совесть. 

А следующее выражение вызвало у меня просто восторг: "махзИк фасОн" - "держит фасон". 

Чтобы держать фасон, необходима сила воли - "кОах hа-рацОн". Имейте в виду, что русское "воля" имеет два различных смысла. Один - "воля, свобода", второй - желание, стремление. Словом "рацон" переводится второй смысл. А со словом "воля" в смысле "свобода" тоже существует выражение, имеющее двойника в русском: "hи нотЕнет дрор ле лешонА" - "она дает волю своему языку". "Ципор дрор" - "птица вольная". 

מכוח ההסכם * לא לבלבל עם בנדיטים * דיבר לא לעניין * יורים ללא הבחנה * הפינוק שלי לישון * מוכן להתערב * אורחים לא קרואים * על גופתי המתה * לא, ברצינות * במבט לאחור * עם כול הכבוד לחופש הביטוי * לכאורה * כול העסק * מתדרדר ל... * האל ירחם * ניצחון משכנע * מספרים יבשים * סטטיסטיקה יבשה * לו לא היה שום תפקיד * מחול השדים סביב השב"כ * נחיתה רכה * כללי המשחק * כאילו בלעה אותו אדמה * משפט שדה * תרגום חופשי * טרויקה * הוא אירגן לנו דרכונים מזויפים * ועוד איך * גם ככה * ממילא * בלאו הכי * חישוב פשוט מראה כי... * העמיד את כול הקריירה שלו בסימן שאלה * אגדה מהלכת * מילון מהלך * מצפון נקי * מחזיק פאסון * כוח הרצון * היא נותנת דרור ללשונה * ציפור דרור * 

"hа-микцОа hа-атИк ба-олАм" - самая древняя в мире профессия. 

"Ани ло ниш’Эрет хайЕвет" - я не остаюсь в долгу (говорит дама, которая дает волю языку). 

"Ани тофЕс эт ацми..." - "ловлю себя на том... " Никак не могу придумать предложение с таким началом, потому что и на русском никогда этим оборотом не пользуюсь (зачем он мне, если я никогда себя ни на чем не ловлю?) 

Его четвероногий друг - "аhуватО аль Арба". 

Приползут на карачках - "явОу аль арба". 

Поджавши хвост - "им занав бейн раглаим". 

Сказал с нескрываемой гордостью - "амАр бе-гаавА ло мустЕрет". 

Удовлетворительным образом - "бе-Офен масбИа рацОн". 

На дружеские рельсы - "аль пасИм йедидутиИм". 

И здесь же, чтобы потом не искать случая, приведу распространенные образные выражения, по каким-то причинам одинаковые в обоих языках: Освежить память - "лераанЕн эт hа-зикарОн"; сила привычки - "кохО шель hергЕль"; в пол-уха - "бе-хацИ Озен"; попытать счастья - "ленасОт эт hа-мазАль" (привожу примеры и все не могу отделаться от ощущения, что тут явственно чувствуется влияние русского языка). 

Я неисправимый романтик - "ани романтикАнит хасрАт таканА" (дама говорит). 

Дешевая романтика - "романтика золЯ". 

Осторожно, не напутайте: "сифрУт золя" - это вовсе не полное собрание сочинений выдающегося представителя французской реалистической школы Эмиля Золя. "Сифрут золя" - "бульварная литература". Если перевести эту русскую идиому ("бульварная литература") буквально на иврит, то израильтяне, скорее всего, решат, что речь идет о руководстве по благоустройству скверов и бульваров, и поспешат в книжные магазины искать эту полезную новинку. 

Да, в центре Тель-Авива есть улица Эмиля Золя (идет параллельно знаменитому Дизенгофу), на нее выходит улица Владимира Короленко. Назвали, видимо, в благодарность за то, что Золя выступал в защиту безвинно осужденного Дрейфуса, а Короленко - Бейлиса. 

Заканчиваю, выражая надежду, что приведенные выше примеры позволят вам воспрянуть духом в процессе изучения якобы трудного языка, и для вас забрезжит свет в конце туннеля: "hа-ор бе-кце hа-минhарА". 

המקצוע העתיק בעולם * אני לא נשארת חייבת * אני תופס את עצמי... * אהובתו על ארבע * יבואו על ארבע * עם זנב בין הרגליים * אמר בגאווה לא מוסתרת * באופן משביע רצון * על פסים ידידותיים * לרענן את הזיכרון * כוחו של הרגל * בחצי אוזן * לנסות את המזל * אני רומנטיקנית חסרת תקנה * רומנטיקה זולה * ספרות זולה * האור בקצה המנהרה 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Сионистский колокол

moor

 

Этот колокол висит в поселении Бейт-Арье на улице А-Шира и-иврит ("Еврейская песня"). Как известно, бОльшая часть любимых израильтянами еврейских песен - это русские песни. Это не царь-колокол, он не треснутый, не герценовский, свой, сионистский, герцелевый. 

Поздравляю всех моих добросовестных читателей с новым, 2015 годом!

Источник: zahav.ru

Метки:

Читайте также