"Легкий час назад"
Фото: Shutterstock.com
"Легкий час назад"

(Заключительная глава) 

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Вы прекрасно знаете одно несомненное достоинство иврита – в нем нет двойных букв. (О, этот кошмар всех русских корректоров!) Иврит "подразумевает" двойные буквы, но никогда не пишет две буквы рядом, ни в своих исконных словах, ни в заимствованных. Даже в таких, как "Мадонна", "Маккартни" и проч. 

Но из этого правила в иврите есть несколько (очень мало) исключений. Так, почему-то принято писать двойную согласную "н" в англосаксонском имени "Энни" – "алеф, нун, нун, юд". Наверное, чтобы не спутали с местоимением "ани" (алеф, нун, юд). С двумя "ламед" пишется название палестинского города "Рамалла". Это очень удобно – на дорожных щитах не спутаешь с названием израильского города Рамле, не заедешь случайно туда, где тебя могут линчевать. И еще в слове "Аллаh" – "Аллах", пишут два "л" (алеф, ламед, ламед, hей). И, естественно, в производных от него – Хизбаллаh (войско Аллаха), Насраллаh – (имя, означает – "щит Аллаха") и т. п. Сейчас я сообразил, что и город Рамалла – из этой же серии. 

אנני * רמאללה * אללה * חיזבאללה * נסראללה 

* * * 

Помните, у нас были такие выражения-эвфемизмы: задал Храповицкого, поехал в Ригу (его вырвало) и тому подобное? А вот что я нашел в иврите: 

"Рав серен ШмуАти hарАг эт Асад". Майор Шмуати убил Асада. Неопытный человек так и переведет. А опытный, который сейчас держит мою книгу в руке, узнает из нее нечто любопытное и не попадет впросак. Фамилия "Шмуати" образована от слова "шмуА" – "слух". То есть по слухам – непроверенным, не имеющим основания, – президент Асад умер. Иными словами – его убил майор Слухов (видимо, родственник майора Вихря и подпоручика Киже). И еще мне вспомнилось из прежней родины: информационное агентство ОБС – Одна Бабка Сказала. 

רב סרן שמועתי הרג את אסד * שמועה 

* * * 

"ЛифнЕй шаА калА" – это не "легкий час назад", а – около часу назад. В 8-05 утра произошел теракт, и в девятичасовых новостях диктор сказала: "Лифней шаа кала ир’а пигуа ба-тахана hа-мерказит". 

"Кама шаним товот" – тут дается оценка не качеству (скажем, счастливых, беззаботных и тому подобное), а подчеркивается, что этих лет было несколько. Как русские девушки возмущенно говорят необязательному кавалеру: "Я тебя прождала целых два часа!" 

לפני שעה קלה אירעה פיגוע בתחנה המרכזית * כמה שנים טובות * 

* * *

Израильтяне не знают, как нужно произносить некоторые слова. Никто из них не знает – даже очень грамотные дикторы. Сами же над этим подшучивают. Как будет правильно – "Царфат" или "Цорфат" (Франция)? "Цаhараим", "цаhораим" или "цоhораим" (полдень)? "Мохоратаим" или "мохоротаим" (послезавтра)? Разумеется, Академия языка иврит знает ответ, но до простого народа его так и не довела. 

Давайте вспомним, есть ли такое явление в русском… Не знаю… Может, такой пример: не решено, как будет правильно: творОг или твОрог, то есть на каком "О" ставить ударение. 

צרפת * צהריים 

*  *  * 

В семье марокканских евреев, моих хороших друзей, неодобрительно и несколько иронично говорят об одной из дочерей: "hи hиштакнезА", то есть "обашкеназилась", ведет себя как ашкеназские женщины, не любит хорошо и плотно поесть, не любит колготиться большой семейной компанией, часто пропускает пышно справляемые семейные торжества, сняла с себя более 70 процентов драгоценных украшений и стала разговаривать так тихо, что ее едва слышно в другом конце квартала. 

Если образовать биньян "hитпаэль" от слова "ашкеназ" строго по нормам иврита, то мы должны бы получить "hиташкнеза". Но говорят именно так, как я написал выше, – "hиштакнеза": "тав" и "шин" поменялись местами (он –"hиштакнЕз"). Явление в иврите довольно распространенное. Мы говорим "ани мицтаэр", хотя "hитпаэль" от "цаар" должно быть "hитцаэр", и говорим "hистайем" от "сием", хотя должно быть "hитсайем". Но это трудно произнести, а душа хочет гармонии и благозвучия. 

Женщину, совершающую процесс, обратный "ашкенизации", называют "фрЕха ашкеназиЯ" – это девушка из ашкеназской семьи, которая ведет себя вульгарно, грубо, крикливо, то есть – как "фреха". 

На днях по семейному каналу показали один из лучших скетчей юмористической группы "hа-хамишия hа-камерит" ("Камерный квинтет"). Пришедшая к модному мастеру молодая женщина каждую минуту меняет свое поведение, то предстает светской дамой, одной из обычных клиенток этого салона, то – "фрехой". 

Причем талантливейшая Керен Мор делает это великолепно, используя легкие мазки, чуть-чуть меняя лексикон и интонации. И тем самым сводит с ума мастера: если она – светская дама и жена министра, как она представилась, – он готов ее стричь, если "фреха" и жена рыночного торговца или таксиста, – то он должен указать ей на дверь. Реноме заведения не позволяет ему обслуживать таких, она ему всех великосветских клиенток распугает. 

Наслаждаясь игрой Керен, я вспомнил великого русского поэта Пушкина, который мельчайшими незаметными деталями речи неузнаваемо меняет свою героиню из рассказа "Барышня-крестьянка" ("Повести Белкина"): то она – дворянка, то – простая крестьянская девушка. Десятки раз читал этот рассказ, так и не смог "поймать за руку" величайшего стилиста Пушкина, и не могу похвастать, что сумел проникнуть в его творческую кухню, не могу показать, как он приготовил этот шедевр. Но я отвлекся. 

А что, собственно, означает слово "фреха"? Это – обыкновенное еврейское женское имя Фреха, среди восточных общин весьма распространенное. Оно стало нарицательным в указанном выше смысле, как Йорам – нарицательное для "лопуха". Только не вздумайте завтра же кого-то на улице обозвать "фрехой", даже если она, по-вашему, полностью отвечает такой вот характеристике. Фреха звучит очень обидно. 20 августа 2001 года в Беэр-Шеве одна 15-летняя девушка так обозвала другую, та побежала жаловаться своему приятелю, который примчался выяснять отношения, в результате это вылилось в грандиозную драку двух групп подростков, в ход пошли ножи, и один 16-летний подросток получил смертельный удар в грудь. 

Про восточного мужчину, который скрывает свое происхождение и старается выглядеть европейцем, говорят: "hолЕх ашкеназИ". Я как-то был свидетелем следующей сцены. Молодой человек в автобусе стоял и говорил по мобильному телефону. Сидящему рядом седовласому и элегантно одетому пассажиру это не понравилось, он недовольно и раздраженно заметил: "Перестань болтать". Молодой человек извинился и развел руками – мол, важный разговор. Сидящий пассажир стал выражать возмущение: ему мешают спокойно ехать. Тогда вмешался третий пассажир. Он набросился на сидящего: "Чего ты пристал к человеку? Ему нужно говорить – пусть говорит. Если ты "hолех ашкенази", то все кругом должны молчать, что ли?" По каким-то незаметным признакам этот третий разглядел в пожилом и седовласом пассажире выходца из восточной общины, который "косит" под "ашкеназа". 

היא השתכנזה * אני מצטער * הסתיים * פרחה אשכנזייה * החמישייה הקמרית * הולך אשכנזי * 

* * * 

Позже мы подробно и обстоятельно поговорим о пословицах, сейчас же я остановлю ваше внимание на одной. "ЯфА штикА ла-хахамИм" – "Мудрецам молчание к лицу". Когда я услышал ее в первый раз, она меня озадачила. Казалось бы, именно мудрецам и следует говорить, учить нас уму-разуму. Если не им – то кому же тогда говорить? Дуракам? Но позже я узнал, что это – только первая часть пословицы, которая имеет продолжение: "Яфа штикА ла-хахамим, каль ва-хОмер – ла-типшИм" – "а тем более – глупцам". Все сразу стало на свои места. "Каль ва-хомер" – "тем более". 

Вообще это очень любопытное занятие – изучать пословицы и выяснять их происхождение. Помните русскую пословицу: "Попал как кур во щи"? Сначала говорили: "Попал как кур (петух) в ощип" (ощипали его). 

"Молоко на губах не обсохло еще!" Полная версия – "материно молоко на губах не обсохло" – сосунок еще, щенок. 

На иврите есть еще одна пословица, близкая по смыслу той, о которой мы тут говорили: "hа-хахамим! Тизаhару бе-диврейхем!" – "Мудрецы, будьте осторожны в своих высказываниях". Тут все на месте: к словам авторитетов прислушивается больше людей, и им, в отличие от нас, простых смертных, нельзя говорить необдуманно, допускать "плитАт пе". 

А пословица с "кал ва-хомер" напомнила мне шутку, сказанную одним моим товарищем давным-давно: "Хорошую музыку нужно слушать тихо, плохую – еще тише". 

יפה שתיקה לחכמים קל וחומר לטיפשים * החכמים – תזהרו בדבריכם! * פליטת פה *

* * * 

В иврите с прилагательными напряженка. Непродуктивно тут такое словообразование. 

Невозможно создать прилагательное от слова "стеклянный" – "зхухити" – звучит смешно. 

Хотите сказать "мужской дезодорант" – и запнетесь. "Деодорант гаври" – не бывает такого. На флаконах написано: "Деодорант (sic! – без "з": израильтяне заимствовали английское слово, а не французское) ле-гевер". А "гаври" – это мужественный, "гаврит" – мужеподобная. "ДжАбарит" – широко используемый в иврите арабский вариант слова. 

Русский легко образует прилагательные из двух слов: длинноногие, кровожадные. На иврите это сделать не удается – прибегают к смихуту: 

Длинноногие – "арукОт раглАим", кровожадные – "цмеЭй дам", многолетний – "рабАт шанИм". 

Трехкомнатная квартира – "дирА бат шлошА хадарИм", четырехдневный визит –"бикУр бен-арбаА ямИм". 

Многодетная мать – "эм мерубАт йеладим" (религиозные говорят – "брухАт йеладим", свято веря, что дети – это божье благословение). 

Но в последние годы – видимо, под влиянием европейских языков, – израильтяне смелее создают прилагательные из других слов. Не знаю, заметили ли ивритологи-израильтяне эту тенденцию в иврите. Может, только я, неофит, с еще свежим восприятием языка, замечаю это. 

На днях услышал выражение "сафА рихвИт" – уличный (разговорный) язык. Раньше в ходу было только "сфат hа-рехов" (смихут). Еще примеры "свежих" прилагательных: "овЕд hистадрутИ" – гистадрутовский работник, "интерес арафАти" – арафатский интерес. Сейчас вместо обычного "бен-зманейну" (современный) можно все чаще услышать "ахшави, ахшавит" (например – "оманУт" – "искусство"). 

Попробовав новые прилагательные, люди вошли во вкус. "СЕрет купатИ" – кассовый фильм. "Телевизья хизбалаИт ми-Бейрут медавАхат" – говорит диктор ("хизбаллинское телевидение из Бейрута сообщает"). "АбаhИ" – отеческий, "имаhИ" – материнский, "холОни" – холонский. 

На этом фоне иностранные прилагательные кажутся весьма органичными: "наиви", "класи". 

От слов "Аза" (Газа), "Кения" и им подобных образуются прилагательные, вид которых может вас смутить: "азАти", "кениЯти". "НетаниЯти" житель Нетании. (Недавно мне довелось весело посмеяться – в заголовке статьи одной из русскоязычных газет стояло: "Хайфчане выбирают мэра".) 

Первопроходцы в этой кампании по созданию новых прилагательных – интеллектуалы. В статье, посвященной разбору телевизионных передач, я читаю: "ТохнИт штаймИт типусИт" – типичная передача второго телеканала. 

В иврите (в отличие от русского) прилагательные всегда стоят после существительного. "hа-кикАр hа-адумА" – Красная площадь, "hа-бахурА hа-яфА" – красна девица, "hа-квуцА hа-адумА" – красная команда ("hа-поэль", Тель-Авив). Я в шутку выбрал только одно прилагательное, которое так неожиданно трансформируется при переводе. На деле можно привести примеры с любым определением. 

В английском и в узбекском языках (как и в русском) определяющее слово стоит перед определяемым. В персидском и родственном ему бухарском – после определяемого слова. То же самое – в иврите, хотя это два абсолютно разных языка. 

Есть только один случай, когда в иврите прилагательное стоит перед существительным. Это прилагательное пришло в иврит из арабского, которого я не знаю: возможно, в нем порядок слов такой, как в русском или английском. Как-то ко мне обратилась за разъяснениями 15-летняя репатриантка, ей сказали, что она – "Ахла бахурА", и она не знала, оскорбляться ей или засмущаться от стеснения. Ей сделали комплимент: на иврите это выражение означает "классная девушка". 

О, прилагательные в иврите – это тема для серьезной докторской диссертации, и когда-нибудь я за нее сяду. 

לגבר * גברי * ג'ברית * ארוכות רגליים * צמאי דם * רבת שנים * דירה בת שלושה חדרים * ביקור בן ארבעה ימים * אם מרובת ילדים * ברוכת ילדים * שפה ריחבית * שפת הרחוב * עובד הסתדרותי * אינטרס ערפתי * בן זמננו * עכשווי – עכשווית * סרט קופתי * טלוויזיה חיזבללאית מביירות מדווחת  * אבהי * אימהי * חולוני * נאיבי * קלאסי * עזתי * קנייתי * נתנייתי * תכנית שתיימית טיפוסית * הכיכר האדומה * הבחורה היפה * הקבצה האדומה * אחלה בחורה *  

Маленький полезный совет: если вы видите перед собой слово, которого не знаете и которого нет в словаре, то вполне возможно, что это – написанное квадратными буквами распространенное иностранное слово. Недавно ко мне за помощью обратился человек, прекрасно знающий английский и довольно сносно – иврит. Он наткнулся в ивритской газете на слово, которого нет в словаре: "алеф, юд, юд, тет, мем". У меня-то опыта побольше, я сразу понял, что это английское слово "тема" – item. 

Если в таком непонятном и неизвестном словарям слове есть "аин", "тав" и "каф", то оно не может быть иностранным (исключение составляют несколько общеизвестных международных слов, где используется "тав" и "каф"). В таком случае у меня сразу возникает подозрение, что передо мной – идиш. И почти всегда я оказываюсь прав. Тогда я сам ищу кого-то, кто знает идиш и может мне помочь (Примечания для второго издания: в моей картотеке набралось так много идишских слов, что я посвятил им не одну главу в четвертой книге). 

* * * 

Если переводить выражение "ба ли" с помощью словаря, то получится "мне пришло". На деле это означает "мне хочется, я хочу". 

Есть песенка, в припеве которой четыре строки начинаются с этого выражение: "Ба ли леэhов, ба ли…" и так далее. 

"Ло ба ли" – мне не хочется, не хочу. Любимое выражение детей. "Рони, лех лишон" – "Ло ба ли". 

בא לי * בא לי לאהוב, בא לי... לא בא לי * רוני, לך לשון – לא בא לי

*  *  * 

Вот несколько прилагательных, применение которых вызовет недоумение у новичков. "АвИв адИр ба-хуц". Буквально – "На дворе громадная весна". По смыслу – "Весна в разгаре – все в цвету". Яркий свет будет – "ор гадОль, ор анАк". 

"ЗахА ле-монитИн ацУм" – завоевал высокую репутацию. "НиклеУ ле-ховОт ацумИм" – погрязли в крупных долгах. 

"ОйЕв мар" – не горький, а заклятый враг. 

"ХалОм ратОв" – не мокрая, а заветная мечта.

אביב אדיר בחוץ * אור גדול, אור ענק * זכה למוניטין עצום * נקלעו לחובות עצומים * אויב מר * חלום רטוב

* * * 

Те, кто читал эти заметки в компьютере, спрашивают: почему ты рассказал о характерном жесте, который означает "ма кара?", и ничего не говоришь о знаменитой "рэге?" 

Просто я думаю, что эту "рэгу" знают все, но ради того, чтобы запечатлеть ее на страницах книги для Истории и потомков, расскажу и о ней. (Тем более, как выяснилось, эту книгу выписывают и читают жители далеких стран – Канады, Америки, СНГ…) Три пальца правой руки складываете в щепотку – будто вы – яростный идейный противник боярыни Морозовой и протопопа Аввакума, или будто собираетесь посолить суп. Потом поднимаете эту фигуру вверх и слегка покачиваете кистью руки, лучше – перед самым носом собеседника: "рЭга, подожди немного". 

Вспоминается строка из стихотворения моего друга-поэта, живущего сейчас в Кирьят-Гате: "Показал ему "рэгу" как фигу…"

מה קרה? רגע 

*  *  * 

Одно из первых слов, которое узнают репатрианты, – это "месибА", вечеринка. "Месибу" устраивают по случаю благополучного окончания ульпана (поднимите руки те, кто выучил иврит к этой "месибе"!). Но "месибат итонаИм" – это не вечеринка журналистов по случаю благополучной сдачи в печать очередного номера, а "пресс-конференция". 

"Хуфшат молЕдет" – это не отпуск по случаю дня рождения или Рождества. Так называется отпуск (для поездки на родину), который время от времени получают израильтяне, работающие за границей по линии МИДа, Сохнута и т. п. 

מסיבת עיתונאים * חופשת מולדת 

*  *  * 

"Лахшов паамАим" – это значит не "подумать дважды", а подумать хорошенько, подумать долго, раздумывать капитально, поразмышлять. 

"Аль тахшов паамаим!" – призывает реклама: не раздумывай долго, приходи и купи! 

"Бе-махшавА шниЯ" – не "подумав во второй раз", а – поразмыслив. "Бе-hатхалА hескАмти, аваль бе-махшава шния hехлАтети лесарЕв" – сначала согласился, однако, поразмыслив, решил отказаться. 

Почему там, где израильтянину хватает подумать дважды, русскому – нужно крепко думать? Может, отсюда – пословица: русский человек задним умом крепок… Не знаю, не специалист – "эйнени бакИ би-фратИм". Впрочем, это шутка. Один известный сатирик шутит на сходную тему: "Сидоров подумал. Ему понравилось – он подумал еще раз". 

לחשוב פעמיים * אל תחשוב פעמיים * במחשבה שנייה * בהתחלה הסכמתי, אבל במחשבה שנייה החלטתי לסרב * אינני בקי בפרטים

* * *

Недавно в иврите появилось совершенно новенькое слово – "лебан’Эм". Это как бы глагол неопределенного вида, образованный из слова, корень которого – "бет, нун, мем". Ковыряемся в памяти – не помним такого корня. Лезем в словарь – и там нет. Я же сказал, что слово – новое. Образовалось оно так. Есть знакомое нам прилагательное "бейнлеуми", международный. К примеру – "hа-банк hа-бейнлеумИ hа-ришОн" – Первый международный банк, возможно, его отделение есть даже на вашей улице. Берутся согласные от этого слова (см. главу "И Цезарь не выше грамматиков"), образуется глагол "лебан’эм" со смыслом – сделать международным, придать международный характер. Почему понадобилось вдруг это новое слово? Потому что палестинцы прилагают огромные усилия к тому, чтобы придать конфликту между ними и Израилем международный характер, "менасИм лебан’эм". А куда подевалась согласная "ламед", которая имеется между "нун" и "мем" в слове "бейнлеуми"? Пропустили ради благозвучности. Свой же язык, что хотим – то и воротим. Соображения благозвучности вообще играют немалую роль при создании слов. И не только в иврите. 

לבנאם * בינלאומי * הבנק הבינלאומי הראשון * מנסים לבנאם 

* * *

Когда заканчивают какое-то большое дело – строительство дома, написание книги – говорят: "ЭфшАр леварЕх аль hа-мугмАр" ("Можно благословить законченное"). Фраза эта встречается в древних источниках, но там она имеет иное значение. Она стала пословицей с указанным выше смыслом из-за недоразумения. Носители современного иврита не знают, каков истинный смысл слова "мугмар", решили, что от слова "гамУр" – закончен. На деле же это арамейское название какого-то растения, ветки которого в древности было принято разжигать в жаровне по окончании трапезы, чтобы создать в комнате ароматный запах. Старинный комментатор Торы имел в виду, что по окончании трапезы можно прочесть благодарственную молитву в момент, когда возжигают воскурения. 

Далее следуют несколько глав, посвященных пословицам и поговоркам – которые мы здесь пропустим; прочесть их смогут счастливые обладатели книги. Я же перехожу сразу к заключительному пассажу. 

ПРОЩАНИЕ С ЧИТАТЕЛЕМ 

Дорогой читатель, наступила пора прощаться. Книгу эту я писал долгих 7 лет – все то время, пока учил иврит. Моя учеба и сейчас продолжается – ни про какой язык нельзя сказать, что ты уже знаешь его в совершенстве, даже про родной: на русском я говорю около полувека (написано для первого издания – уже говорю дольше), но все еще продолжаю открывать для себя в нем что-то новое и интересное. Что же говорить о совершенно новом для меня иврите! 

Грустно прощаться с этой книгой, собирая ее (я ее скорее собирал, чем писал; на иврите автора еще называют "мехабЕр" – "составитель"), я провел много счастливых часов у компьютера. Когда я писал или переделывал главы, время для меня летело незаметно, и я часто опаздывал на работу, в гости, на встречу с друзьями. 

Признаюсь – просто заставил себя остановиться. Каждый день узнаешь новое любопытное выражение, отмечаешь новую особенность. Подмечаешь еще одну аналогию с русским или еще один совершенно чуждый и неожиданный (а потому – трудный) для носителя русского языка оборот. 

Перед тем, как писать эти заметки, я собрал свой собственный словарь, в котором более 10 тысяч строк, и каждая строка – это слово, выражение, поговорка… Далеко не все я использовал, писать такую книгу можно бесконечно. 

Но тут я вспомнил заключительные строки известной всем нам со школьной скамьи басни дедушки Крылова. Эти четыре строки в школьных хрестоматиях не приводят, и поэтому почти никто не знает, о чем басня, и кому она адресована. Речь идет о знаменитой "Демьяновой ухе". И обращена она к нашему брату-сочинителю, "мехаберу". Вот этот наказ ("мЕсер") мудрого баснописца: 

"Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь, 

Но если помолчать вовремя не умеешь 

И ближнего ушей ты не жалеешь, 

Тогда твои и проза и стихи 

Тошнее будут всем демьяновой ухи".

И здесь, как сказано выше: "эфшар леварех аль hа-мугмар". Прощаясь с вами, говорю до свидания – свидания на страницах следующей книги. 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Из материала заказчика

 

Подобного рода стилизованные композиции, персонифицирующие опоры электропередач, стоят там и тут по всему Израилю рядом с объектами Электрокомпании. Автор выполнил заказ, используя материал заказчика. Это я сфотографировал в Герцлии. Те, кто подъезжает к Тель-Авиву по автостраде номер 1, могут увидеть схожую группу, присевшую справа на обочине рядом с подстанцией той же "Хеврат хашмаль".

counter
Comments system Cackle