Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель Авив
+19+12

Мнения

А
А

Израиль как банановая республика

Недовольные тем, что у власти в Израиле много бывших генералов, могут сострить: "Исраэль - hи републикат бананот тартей машма". Тут в изобилии растут бананы, и тут у власти стоит армейская хунта.

Yalon Moshe
Фото: mnenia.zahav.ru

(Продолжение "Шоколадного" лома"

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

* * * 

Очень интересная формула со словом "тшувА" - "ответ". Цитирую израильских журналистов: "Жириновский - hа-тшува hа-русит ле-Ле-Пен hа-царфати" - Жириновский - это российский Ле-Пен. (Внимание! "Руси" означает как "русский", так и "российский"). Теперь вы сами поймете, что значит фраза "Лебедь (генерал, а не птица!) - тшува русит ле-Пиночет". Подобная же формула используется, когда речь идет об актерах, топ-моделях, и других важных людях. 

Нечто близкое: "hа-прас hа-кольноа hа-исраэли, макбило шель "Оскар" - "израильский "Оскар". 

ז'ירינובסקי - התשובה הרוסית ללה פן הצרפתי * הפרס הקולנוע הישראלי, מקבילו של אוסקר

* * * 

Еще из ульпана мы освоили: в иврите, как и в русском, есть три степени сравнения - хороший, лучший, самый лучший - "тов", "йОтер тов", "тов бе-йотер" или - "ахи тов". Но есть в иврите еще одна степень сравнения, отражающая высшую степень, дальше некуда. Передают ее словечками "ма зе…". "Зе ма зе таим" - это божественно вкусно, "зе ма зе тари" - это очень и очень свежее, "ма зе пашут..." - уж очень просто. "Зе ма зе меацбен!" - это так раздражает! 

По стилю это выражение просторечное. 

יותר טוב * טוב ביותר - הכי טוב * זה מה זה טעים - טרי - פשוט - מעצבן 

* * *

В русском языке есть одно любопытное (на мой взгляд) явление - использование второго лица вместо первого. Из хрестоматии что-то классическое вспоминаю: "Идешь по лесу, а под ногами у тебя…" Или "стоишь ты у окна, а в лицо тебе…" и тому подобное. 

Точно такое же явление есть и в иврите. Иногда используют второе лицо, рассказывая о событиях своей жизни, о своих ощущениях. "Кше ата ибед ах бе-милхама, ата ло яхоль…" ("Когда ты потерял брата в войне, ты не можешь…") 

В иврите (в отличие от русского) второе лицо имеет род - "ат-ата". Так вот, когда женщина прибегает ко второму лицу вместо первого, то использует тоже мужской род: "Кше ата савалта коль ках hарбе ба-хаим…" ("Когда ты так много страдал жизни…"), - повествует о себе дама. "hа-банким моцецим коль hа-мицим мимха" - "Банки (финансовые учреждения имеются в виду) высасывают из тебя все соки", - пожаловалась как-то миллионерша и красавица Пнина Розенблюм.

כשאתה איבד אח במלחמה אתה לא יכול... * את\אתה * כשאת סבלת כל כך הרבה בחיים... * הבנקים מוצצים כל המיצים ממך 

* * *

На днях я участвовал в одном смешанном совещании (здесь нет опечатки - там были "русские" и израильтяне, и поэтому собрание было смешанным, а не смешным, хотя в душе я немного посмеялся). Председательствующая - ватичка - говорит: "Ахшав ани нотенет мила ле-Борис". Хотела сказать: "Предоставляю слово", а получилось: "Поклялась" (дала слово). Как она должна была выразиться? Ведя заседания и предоставляя слово очередному оратору, надо говорить: "Ани нотенет решут hа-дибур ле-Борис" - право говорить.

אני נותנת רשות הדיבור לבוריס 

* * *

Арамейское выражение "тартей машма" означает "в обоих смыслах этого слова, выражения". "Поллард - преданный израильский герой в обоих смыслах этого слова". На иврите, как и следовало ожидать, русское двухвалентное слово "преданный" имеет два разных аналога: "неэман" и "нивгад". Так что перевести эту остроту из жанра черного юмора буквально нельзя. Для иллюстрации выражения "тартей машма" нужен особый ивритский пример. Недовольные тем, что у власти в Израиле много бывших генералов, могут сострить: "Исраэль - hи републикат бананот тартей машма" - Израиль - банановая республика в обоих смыслах этого выражения: тут в изобилии растут бананы, и тут у власти стоит армейская хунта, как в африканских или южноамериканских странах, богатых бананами. Обратите внимание: "република" - нет буквы "с". 

תרתי משמע * נאמן * נבגד * ישראל - היא רפובליקת בננות * 

* * * 

"И то, и другое" на иврите "гам ве-гам". Это выражение с недавних пор стало шутливой формулой - после того, как появился телевизионный рекламный ролик о некоем богаче из Европы, который хочет иметь и доллары, и франки, и марки, и евро, и шекели. "Ани роце гам ве-гам", - чистосердечно признается он. Теперь нередко в споре люди говорят друг другу: "А, ата роце гам ве-гам?"

И в русском языке одно совершенно нейтральное выражение стало шуткой. У батюшки спрашивают, что он будет пить - коньяк или водку. На что тот басом отвечает: "И пиво тоже".

אני רוצה גם וגם * אתה רוצה 

* * * 

Когда решают подбросить монету, говорят: "Эц о пАли"? - что выбираешь - орла или решку? Откуда пошли в русском орел и решка, вы знаете - в старину на одной стороне монет был российский герб с двуглавым орлом, а на другой - узор, напоминающий решетку - "решку". А в довоенной Палестине имели хождение монеты, на одной стороне которых было изображено дерево ("эц"), на другой было написано по-английски: "Банк оф Палистайн" От этого "Палистайн" и взята часть - "пали". В Холоне есть работающий круглые сутки магазин с таким названием: "Эц о пали". На вывеске нарисована большая рука, подбрасывающая монету. 

Ну что, подбросим монету? Если вы азартный человек и любите делать ставки, то про вас скажут: "hу меhамЕр". "hимурИм" - азартные игры.

עץ או פלי * הוא מהמר * הימורים

* * *

"Ма" - это что. А вот "hакалАт ма" - некоторое облегчение. 

"hу" - он. "МИшеhу" - некто, "мАшеhу" - нечто, "кОльшеhу" - что-то, что угодно, нечто, "леАншеhу" - куда-нибудь. "САршеhу" - какой-либо министр. 

הקלת מה * הוא * מישהו * משהו * כלשהו * לאנשהו * שרשהו 

* * *

"По ва-шам" - казалось бы, понятие абсолютно географическое и пространственное: "По ва-шам моц’Им эт..." - "То там, то тут находят..." Однако иврит это "по ва-шам" употребляет и во временных координатах. В смысле - "иногда". "Бе-авар hаю ли по ва-шам кеэвей гарон" - "У меня в прошлом иногда побаливало горло". В русском наблюдается такое же явление с выражением "в районе". Мы говорим не только "в районе Эйлата", но и "в районе трех часов".

* * * 

"Коль" имеет два значения - "каждый" и "любой". Одна торговая сеть обыграла эту двухвалентность слова в рекламном ролике: "Супермаркеты нашей сети побеждают "бе-холь мехИр". Обычно "бе-холь мехир" - это - "любой ценой". Но из предыдущего текста следует, что цены в этой сети ниже, чем в конкурирующих магазинах, значит, тут говорится: "наши супермаркеты побеждают по цене на каждый товар". Приходите, не прогадаете. 

כל * בכל מחיר * 

* * *

Расскажу о любопытном употреблении слова "кабалА". Об известном человеке сказали: "hу иш им кабалот". Это вовсе не значит, что он имеет отношение к каббале, мистическому течению в иудаизме. Это скорее та "кабала", от которого произошла русская "кабала", гнет. Кабала на иврите - справка, квитанция. Люди подписывали справку, что получили деньги, и потом впадали в кабалу. Так что же означает "hу иш им кабалот"? "Человек со справками"? Но так на нашей прежней родине называли человека с Канатчиковой дачи, сумасшедшего. На иврите, напротив, это очень уважаемый, заслуженный человек. Человек, имеющий заслуги. 

הוא איש עם קבלות * 

* * *

Несколько непонятных с первого раза выражений.

"ЭмЕт о ховА?" Корреспондент приходит к известной персоне и перед тем, как начать интервью, спрашивает: "Эмет о хова?" То есть: вы будете говорить истину ("эмет") или скажете то, что вас обязывает сказать ваше положение ("хова")? Есть игра: На вечеринке молодежь крутит бутылку, того, на кого она показала, спрашивают: "Эмет о хова?" Выбрал "эмет" - обязан честно ответить на вопрос, а он может быть самым каверзным, ты можешь выдать секрет, хорошо - свой, а то и чужой. Выбрал "хова" - выполни задание, даже если оно тебе очень неприятно. 

В Израиле модно выбирать устойчивые словосочетания в качестве названий для бизнесов. И в Холоне на улице Соколова недавно появился магазин с таким названием: "Эмет о хова". (Моих читателей, танцующих под песни групп "Ногу свело", "Руки вверх" и тому подобное, это удивлять не должно.) 

Ранее я уже писал о киоске "Эц о пали" ("Орел или решка"), магазине "Але hа-теэна" ("Фиговый листок"). В Иерусалиме есть кафе-"погребок" под названием "Тмоль-шильшом", что означает - "совсем недавно". 

"Эц hа-даат" ("Древо познания") называется столярный цех в промышленном районе Холона. "Эц ве-эца" - склад по оптовой и розничной торговле лесоматериалами в районе горы Мегидо (Армагеддон), который своим названием дает обещание не только продать вам стройматериалы, но еще и дать хороший совет, как ими наилучшим способом распорядиться. 

В Гиватаиме есть фабрика-магазин "Акев Ахиллес" - "Ахиллесова пята". Напрягаем ум. Что там производят и продают? Верно: ортопедическую обувь. 

אמת או חובה * עץ או פלי * עלה נתאנה * תמול-שלשום * עץ הדעת *עץ ועצה * עקב אכילס * 

* * *

В старой России было расхожее выражение: "По пятницам не подаю". Видимо, были такие достаточно обеспеченные, но не щедрые люди, которые не хотели прямо сказать попрошайке: "Уходи, ничего не получишь", а выдумывали отговорку: он, мол, по пятницам не подает. А в другой день - пожалуйста. 

На иврите, когда к такому прижимистому человеку звонят в дверь и просят внести пожертвования в то или иное общество, то он отвечает: "ТарАмти ба-мисрАд" ("ба-авода"), то есть, он уже пожертвовал сегодня на работе, в своем учреждении. 

תרמתי במשרד\בעבודה

* * *

Так уж получилось, что выражение "Ш’ар hа-ницахОн" имеет два далеких друг от друга смысла: это Триумфальная арка в Париже и победный гол в футбольном матче. А "ш’ар hа-доллар" - курс доллара. Просто "шАар" - ворота. Еще один смысл у слова "шеарим": "Меа шеарим" - "сто крат" (стократный урожай) - квартал в Иерусалиме. 

שער הניצחון * שער הדולר * מאה שערים 

* * *

Как сказать на иврите "Что здесь происходит?" Если переводить по словарю, то получится "Ма митрахЕш по?" Но обычно так не говорят. "Ма корЕ по?" - проще и распространеннее. Но чаще всего говорят "Ма hолех по?" А самый шик - обойтись без слов. Для этого надо поднять правую руку вверх и сделать кистью руки несколько раз движение, будто ваш средний палец - это отвертка, которой вы ввинчиваете в потолок болт. 

Израильтяне часто руками показывают, что слово, которое они сейчас произносят, нужно понимать в кавычках. Для этого нужно поднять руки перед собой по бокам, будто вы сдаетесь, но неохотно - кисти рук должны быть не выше кончиков ваших ушей. Произнеся слово в кавычках, изобразите в воздухе эти значки, использовав по два слегка согнутых пальца, - указательный и средний - от каждой руки. Иногда и на вербальном уровне поясняют, что слово это - в кавычках - "ба-мерхаот". Пример: "Арафат, ше-hу шохер шалом гадоль ба-мерхаот шув дараш ба-УМ леганот эт Исраэль аль мединиюта hа-токпанит". Перевод: "Арафат, который является "великим поборником мира", в очередной раз потребовал в ООН осудить агрессивную политику Израиля". 

Анекдоты по случаю. "Как у тебя с ивритом?" - "Да неплохо, только руки сильно устают". И на ту же тему. Старшина - новобранцам: "Перестаньте болтать, руки поотрываю!" 

מה מתרחש פה * מה קורה פה * במרכאות * ערפאת שהוא שוכר שלום גדול במרכאות שוב דרש באו"ם לגנות את ישראל על מדיניותה התוקפנית 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Неазартная игра 

moor

 

Эти шахматисты уселись играть на улице Вейцмана в Рамат а-Шароне. Скульптор рассказывает, что в композиции он увековечил своего отца, играющего в шахматы со своим товарищем. Говорит, что это была обычная картина в их гостиной. Шахматы не принято относить к азартным играм, но я помню, что подростком играл по сотне партий в день - так, что иногда видел доску и фигуры во сне. Что делать - Интернета не было…

Источник: zahav.ru

Метки:

Читайте также