Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Что ж, главы как таковые закончились, но впереди вас ждет еще много интересного. У меня еще "навалом" так называемого "лома", то есть чернового материала, из которого я составлял эти самые главы. Первым применил выражение "лом" как черновые наброски В. Маяковский. В своем стихотворении на смерть Есенина он осудил своих коллег, принявшихся поэтически оплакивать погибшего поэта. Маяковский обвинил их в том, что они пускают в дело старые черновые наброски, "лом", как на кондитерской фабрике используют иногда "шоколадный лом". У меня тоже много такого "лома". Материал накапливается скорее, чем я пишу главы, и конца этой работе нет. Поэтому я решил волевым образом подвести черту. А заметки выбрасывать жалко. В этой главе просто приведу весь "лом", пусть читатель сам придумывает переходы, сравнения, делает умозаключения.
* * *
Когда несколько лет назад во время идущей в прямом эфире телепередачи Жириновский и Немцов немного повздорили (назовем это так; на самом деле Ж. плеснул в лицо Н. воду из своего стакана), израильские средства массовой информации живо заинтересовались этим событием. Ведущий передачу Любимов, если помните, рассказал, что после того, как камеры выключили, в студии состоялся "мужской разговор". Ивритские журналисты перевели этот "мужской разговор" так: "кЕта бейн hа-гварим".
קטע בין הגברים
* * *
Есть в иврите выражение, которое без специального объяснения не понять. "АхАлта отА" – буквально – "ты съел ее".
Человек упустил что-то выгодное – "ахал ота". Сел в калошу – "ахал ота". Остался с носом – "ахал ота". Ляпнул что-то и оказался в проигрыше – "ахал ота". На его счет сострили, его срезали – он не нашел в ответ что сказать – "ахал ота". Как все это связать с буквальным переводом – "съел ее" – не могу сообразить. Хотя иногда и российские дети, чтобы подразнить, говорят: "А, съел?"
Антоним этого выражения – "сихЕк ота" – сорвал крупный куш.
אכל אותה * שיחק אותה
* * *
Когда эта книга в первоначальном виде публиковалась в газете, читатели писали мне письма и задавали вопросы. Одна читательница из Нетании спросила, есть ли на иврите выражение, характеризующее мужа-подкаблучника. Видимо, у нее был такой знакомый израильтянин, и ей смерть как хотелось объяснить ему, кто он такой. Разумеется, я тут же помог своей читательнице. Я написал, что про такого мужа на иврите говорят: "hу тАхат hа-синАр шель иштО" – "он под фартуком у жены". Еврейские жены милосерднее гойских ровно настолько, насколько под фартуком теплее и удобнее, нежели под башмаком. Грибоедов вспомнился, его бессмертная комедия: "Муж мальчик, муж слуга, из жениных пажей".
З. из Ришон ле-Циона написала мне: "Как спросить: "Я тебя уже не устраиваю?" Это будет: "Ани квар ло товА бишвильхА?"
הוא תחת הסינר של אשתו * אני כבר לא טובה בשבילך?
* * *
Распространенный русский оборот "у каждого свой (стиль, адвокат, портфель)" будет: "Коль эхад ве-…" – "Коль эхад ве-сигноно, коль эхад ве-террорист шело". Недавно сказали по радио: "Коль эхад ве-Бин-Ладен шело" – У каждого свой Бин-Ладен – у Буша свой (в Афганистане), а у Израиля – свой, Арафат, то есть.
כול אחד וסגנונו * כל אחד ובין לדן שלו *
* * *
Немножко про деньги. Узнав цену на товар или на услугу, спросив по телефону, за сколько сдается квартира, уточните на хорошем иврите: "Зе натУн ле маса-у-матАн?", или: "нитАн леhитмакЕах?" – можно торговаться? Не спутайте со словом "леhитвакеах" – спорить. "Микуах" – торг.
"hа-микуах ло ба-маком", "торг тут неуместен", – сказал бы на иврите Киса Воробьянинов, отец русской демократии.
Когда вам звонят домой и предлагают какую-то услугу, первым делом выясните: "Йеш ба-зе алут каспит?" – это – за деньги?
זה נתון למשא ומתן? * ניתן להתמקח? * להתווכח * יש בזה עלות כספית?
* * *
Тут я научу вас пользоваться некоторыми полезными выражениями. Любопытная и емкая частичка "ли-шма" – сотворенная из приставки "ле-" и слова "шем" (имя).
"Оманут ли-шма" – искусство для искусства, чистое искусство. "Бирйонут ли-шма" – чистой воды хулиганство. То есть, напали на гулявшего человека не для того, чтобы ограбить, убить, выразить политический протест, а из чисто хулиганских побуждений. "Аhава ли-шма" – наверное, бескорыстная любовь.
Репатриантам часто приходится говорить (и писать), что они приехали из бывшего Советского Союза. Это будет: "ми-брит hа-моацот ле-ше-авар". Бывший министр – "сар ле-ше-авар".
Смысл выражения "ле-ямИм" легко понять из следующего примера: "Яаков Неэман, ле-ямим сар hа-оцар, аз амар…" – "Яаков Неэман, который позже стал министром финансов, тогда сказал…"
"Тогдашний" – "де-аз". "Тогдашний президент" – "hа-наси де-аз".
Есть и противоположные формулы: будущий – "ле-ше-атид", теперешний – "де-hа-йом". Эти формулы используются крайне редко. Но и их полезно знать.
אמנות לשמה * בריונות לשמה * אהבה לשמה * מברית המועצות לשעבר * שר לשעבר * לימים * יעקב נאמן לימים שר האוצר אז אמר... * הנשיא דאז * לשעתיד * דהיום
* * *
Выдающийся советский (а теперь и пост-советский) сатирик Михаил Задорнов, декларируя по своему обыкновению исключительность русского народа, среди прочего заявляет, что ни в одном языке нет парадоксального словосочетания "ужасно красивый". Михаил ошибается. И на иврите говорят: "норА яфЕ". И вообще употребляют "нора" в смысле "меОд" – "очень". Такое же явление существует и в английском. Может, русский народ в чем-то и исключительный ("йоцЕ дОфен"), но только не в этом.
נורא יפה * מאוד * יוצא דופן *
* * *
Чтобы подчеркнуть истинность чего-либо, израильтяне для пущей убедительности называют это дважды. "Где ты живешь?" – спросил на днях таксист репатриантку, которую подвозил. Та назвала район в Тель-Авиве. Таксист отреагировал: "Аваль зе Тель-Авив – Тель-Авив" – "Но это самый настоящий Тель-Авив, самое лучшее место в этом городе, его центр".
Теперь вы и без меня поймете рекламу: "Раджуан" – кафе-кафе".
Надеюсь, вы знаете, что "кафе" на иврите – это напиток кофе, а наше кафе – это "мисадА". "Мисадой" здесь называют и ресторан, и рабочую столовую в промышленной зоне. Различить можно, побывав на месте и оценив отделку помещения, качество услуг и цены. Когда летом 2001 года террорист-смертник взорвал себя в заведении по имени "Сбарро" в центре Иерусалима, собственный корреспондент российского телевидения на Святой земле сообщил россиянам, что это произошло в ресторане. Но мы-то с вами знаем, что это было кафе, в лучшем случае – пиццерия. Неточность российских собкоров имела политический подтекст: террорист, по их версии, охотился на богатых бездельников-буржуев, которые посреди дня сидят в злачных местах, едят ананасы и рябчиков жуют.
אבל * מסעדה *
* * *
Нередко те, кто знает очень много слов и много грамматических правил на иврите, не знает простейших повседневных выражений, без которых – как без рук. Я хочу, чтобы моя книга стала подспорьем и в этом случае.
Например, телефонные звонки. Согласитесь, разговор о них – это важная часть языка. "Позвони мне" – "титкашЕр элАй" и "тарИм ли тЕлефон". Есть и другие варианты, но эти – самые распространенные. "Я буду ждать вашего звонка" – "ахакЕ ле-телефон". "Я позвоню тебе" – "эткашЕр элейха". "Я перезвоню тебе позже" – "эткашер бе-хазарА", "ани ахзОр". "Кто-то стучит (звонит) в дверь" – "мИшеhу ба-делЕт".
На русском водитель забирает кого-то. На иврите используется глагол "леэсОф". "Ани ээсОф отах", "теэсоф оти". И из школы ребенка забрать – "леэсоф йЕлед".
תתקשר אלי * תרים לי טלפון * אחכה לטלפון * אתקשר אליך * אתקשר בחזרה * אני אחזור * מישהו בדלת * לאסוף * אני אאסוף אותך * תאסוף אותי * לאסוף ילד *
* * *
На русском мы никогда не скажем "решил решение". Пуристы языка сразу поморщат недовольно нос. На иврите это – обычное дело. Принял решение будет "hихлИт ахлатА". Говорят "шаАл шеэлА" – задал вопрос, "бикЕш бакашА" – изложил просьбу, "тоЭ таУт марА" – делает страшную (буквально – горькую) ошибку, "hимлИц амлацА" – рекомендовал, "накАм некамА" – отомстил, "тарАм трумА" – внес вклад. Здесь это никому слух не режет, все кажется органичным, никто не думает, что это – "масло масляное". Есть и в русском такое явление, но оно очень редко: "снился сон", "сделал дело", "загадал загадку". Вот, кажется, и все примеры такого рода. Вспомните другие – напишите на полях этой книги.
החליט החלטה * שאל שאלה * ביקש בקשה * טועה טעות מרה * המליץ המלצה * נקם נקמה * תרם תרומה
* * *
У всех нас то и дело возникает необходимость обратиться к чиновнику, начальнику, официальному лицу. Заглянув к нему в дверь и спросив: "ЭфшАр?", хорошо тут же добавить: "СлихА аль hа-hафраА" – извините за беспокойство. Отличным продолжением может быть фраза: "БАти лиш’ол бе-ацатхА" – пришел попросить совета, посоветоваться. Решив (или не решив) вопрос, лучше проститься, сказав: "Тода, ше-hикдАшта ми-зманхА". Да, даже если вам элементарным образом отказали. Кто знает, может, скоро вам снова понадобится обратиться к нему с просьбой, и во второй раз он будет к вам снисходительней. Но если чиновница – стерва, и грубит без повода, можно сказать: "Ат ло нехмадА" – вы не очень любезны.
אפשר? * סליחה על ההפרעה * באתי לשאול בעצתך * תודה שהקדשת מזמנך * את לא נחמדה
* * *
Есть в иврите выражение "из спортивного интереса" (не ради выгоды) – "бишвиль спорт". Идет по первому каналу израильского телевидения передача "Кто хочет стать миллионером". Игрок не знает ответа на вопрос, подсказок не осталось. Рисковать не хочется, он "пасует", выходит из игры с полумиллионным выигрышем. Тогда ведущий говорит: "Давай продолжим игру "бишвиль спорт". Какой ответ вы бы выбрали?"
Игрок делает наудачу выбор, тут же выясняется, что его ответ – правильный, и он в отчаянии хватается за голову: почему не рискнул? Унес бы с собой чек на миллион! Но ничего не поделаешь: отвечал он уже не в рамках игры, а чисто из спортивного интереса – "бишвиль спорт".
בשביל ספורט
* * *
Иногда вместо "эт hа-" говорят "та-" (и так же пишут). Вместо "эт hа-лЕхем" – "та-лехем", вместо "эт hа-хавер" – "т-хавер". Считается, что это – просторечное.
Данное явление обыграно в одной из частей великолепного сатирического сериала "Шаарурия" – "Скандал". "ТацИци ахУца", – сказал врач медсестре. В нормативном иврите это означает: "выгляни наружу", нет ли там еще пациентов, ждущих приема. Но если предположить, что врач говорит на сленге, то написать надо "та-цици ахуца!" – то есть, ну-ка вытащи наружу свои "цици" – груди.
В том сатирическом фильме несчастного врача затравили активисты женских организаций, они вынудили полицию возбудить уголовное дело по обвинению в сексуальных домогательствах, бедняга-врач лишился работы, потерял семью, продал дом, чтобы оплатить услуги адвоката, и в конце концов повесился. Вот такая жертва грамматики.
את הלחם – ת'לחם * את החבר – ת'חבר * תציצי החוצה – ת'הציצי החוצה *
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Куда дальше послать
Читайте также
Когда израильтяне хотят послать кого-нибудь подальше, они делают это по-русски: "Лех кибинимат!" (подробнее можно прочесть в четвертой книге этой серии, посвященной, среди прочего, и сленгу). Нередко отправляют поближе: "Лех ле-аза!" (дословно: "Иди в Газу!"). Образовали, совершив обрезание слову "Азазель"; полностью это выражение звучит "Лех ле-азазель" – "иди к черту". Видимо, считается, что в Газе не хуже, чем в аду. На снимке – афиша, она провокационным образом приглашает на представление, которое состоится на улице Газа в богатом столичном районе Рехавия (где, между прочим, находятся частные апартаменты Биньямина Нетаниягу).