Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+24+17
Иерусалим
+24+12

Мнения

А
А

Консультант с копытом

Мы не понимаем терминов и специальных понятий (“мусагим”)? Это - самое легкое, что бывает в любом языке для новичка. Это не идиомы, которые не поймешь без специальной подготовки.

16.11.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
מערכת וואלה! צילום מסך

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Когда в 1996 году первая “русская” партия ИБА получила мандаты в Кнессете, она вошла в коалицию. Правительство Нетанияhу на удивление легко утвердило проект бюджета, что вызвало зависть у предыдущего министра финансов Авраhама (Байги) Шохата, который желчно заметил: “Что вы вводите нас в заблуждение (Шохат выразился резче, я смягчил, щадя чувства наших читателей), чего вы тут говорите нам, что проект бюджета был подробно рассмотрен и утвержден на заседании правительства? Кто там мог за такой короткий срок во всем этом разобраться, если еще учесть, что часть министров просто не понимает смысла терминов, потому что плохо знает иврит?” Вы поняли, разумеется, кого он имел в виду, в чей огород бросал камешки, чье знание языка он поставил под сомнение. О, это была потрясающая сцена. Сторонник оппозиции написал бы, что Шохат был грозен и прекрасен в своем гневе, сторонник коалиции – что он брызгал слюной, шипел и клеветал в бессильной злобе. Ну а мы, имея предметом язык как таковой, займем в данном вопросе нейтральную позицию и рассмотрим, как это отразилось на языковых проблемах. Видимо, под влиянием этой тирады другой представитель оппозиции, бывший министр Йоси Сарид, назавтра же выдвинул идею завести в Кнессете должность консультанта по языку иврит. И тогдашний (“деаз”) спикер Кнессета Дан Тихон тут же нашел подходящего человека. Консультанту поручили внимательно слушать каждого оратора, а потом приглашать в отдельный кабинет и с глазу на глаз тыкать его носом в его ошибки... Радиожурналисты связались с Саридом, спросили, чем он руководствовался, выдвигая такое предложение. Тот на своем всегда прекрасном иврите объяснил, что многие с трибуны Кнессета говорят с ошибками, и что это его тревожит и так далее. К беседе подключили милейшую (ныне покойную – “зихра ли-враха”) Нетиву Бен-Йеhуду, крупнейшего специалиста по части языка. Она была категорично против введения подобной “цензуры” в парламенте. Она спросила: какие права и какие обязанности будут у этого консультанта? Как он будет контролировать и как он будет поправлять, если даже нет единогласия в отношении того, что считать правильным ивритом? “И вообще, – сказала Нетива, – в своем коротком выступлении минуту назад господин Сарид сделал 8 ошибок”, и тут же привела их – в ударении, в произношении букв, в синтаксисе и т. п.

От себя мы добавим, что не позавидуешь оратору, который будет знать, что за его речью следит специалист языка, задача которого – поймать тебя на неверно сказанном слове. Каждый водитель знает, как трудно водить машину, когда рядом сидит придирчивый инспектор-экзаменатор.

В связи с парламентско-языковой коллизией я вспомнил кое-что из истории (и современности) российской Думы. Лет 100 назад один из снобов-журналистов изгалялся над депутатом царской еще Думы от Трудовой партии, который, проявив непонимание иностранного слова, заявил с трибуны, что исполнению на местах законов в пользу крестьян “ставят прерогативы”. “Ставят рогатки”, хотел сказать “трудовик”, но из желания выразиться понятнее для господ депутатов выбрал слово понаучнее. Это послужило поводом для черносотенного журналиста поставить под сомнение целесообразность избрания простонародья в Думу. Вступился в прессе за депутата от сохи не кто иной, как сам В. И. Ленин. Он написал, что депутату-крестьянину простительно не знать иностранных слов, тем более, что прерогативы, которыми пользуются высшие классы, действительно становятся рогатками на пути простого люда и их депутатов к грамотности. И еще вождь мирового пролетариата добавил, что менее простительными являются языковые неточности и ошибки в устах высокообразованных депутатов от буржуазии и правящего класса. И Ленин процитировал фразу из речи депутата-министра, который пожаловался на то, что некоторые политики все время “будируют народ”. “Будировать”, пояснил Ленин, от французского слова “дуться”, и нельзя его употреблять в смысле “возбуждать, поднимать”.

И совсем недавно, выступая перед уже новой нынешней российской Думой, экс-генерал А. Лебедь, давая пояснения относительно серии отставок в верхах, сказал своим густым командирским басом: “И довольно будировать этот вопрос”. Как видим, проделав огромный, мучительный, неплодотворный и бесполезный путь, парламентаризм в России вернулся к той самой точке, на которой большевики его остановили. Будем надеяться, что теперь он пойдет вперед (написано на рубеже тысячелетий).

Пойдем вперед и мы, вспомним, что это все же урок иврита. Какая тема может оказаться кстати в свете такой вот на этот раз затянувшейся посылки?

Байга Шохат напрасно пугает нас тем, что мы не понимаем терминов и специальных понятий (“мусагим”). Это – самое легкое, что бывает в любом языке для новичка. Это не идиомы, которые не поймешь без специальной подготовки. Как только мы вступаем в область регулярности и научности, начинается нивелировка во всех языках. Об отдельных терминах говорить смысла вовсе нет – можно открыть достаточно подробный или специальный словарь и отыскать нужное слово. Некоторую сложность могут представлять двух-трехсложные понятия. Но не нужно делать из мухи слона. Судите сами: правящая партия - “мифлага шалЕтет”, гонка вооружений – “мероц hа-химуш”; сокращение вооружений – “цимцУм hа-химУш”, равновесие – “шивуй мишкаль”; световой год – “шнат ор”; цепная реакция – “тгуват шаршерет”; сила притяжения – “коах мшиха”. Выражение из трех слов: “частная теория относительности” – “торат hа-яхасут hа-пратит”. Не правда ли, все просто и понятно.

Так что нет нужды страдать комплексом неполноценности. (Комплекс неполноценности – “тасбих нехитут”.)

Ниже почти без комментариев – они в этом случае излишни – приведу небольшой словарик из таких вот вполне понятных точных словосочетаний, могущих пригодиться в жизни как наших депутатов, так и простых смертных, еще не обладающих депутатским иммунитетом, но уже занимающих некоторое положение в израильском обществе.

Ядерный потенциал – “кошер гар’инИ”.

Культурный, цивилизованный человек – “адам метурбАт”

Крестовый поход – “масА цлав”.

Сила воли – “кОах hа-рацОн”.

Конструктивный подход – “гишА бонА”.

Чувство ответственности – “хуш ахраЮт”.

Фронт отказа – “хазИт hа-сирУв”.

Атомная боеголовка – “рош-крав атоми, гар'ини”.

Внешняя политика – “мединиют хуц”.

Внутренняя политика – “мединиют пним”.

Все, с таким набором уже можно занимать пост главы МИДа и разглагольствовать на международные темы.

Тайная полиция – “миштарА хашаИт”.

(Честное слово, мне немного стыдно – такое ощущение, что я просто бью баклуши, тут все и так всем ясно. Берешь русское выражение, по словам переводишь на иврит – и получаешь искомое.)

Явление природы – “тофаАт тЕва” (правда, это же выражение означает почему-то еще и “феномен”, “чудо природы”).

Узники совести – “асирЕй мацпУн”.

Человеческий фактор – “hа-горЕм hа-эношИ”.

Точка зрения – “некудат мабат”.

Исходная точка – “некудАт моцА”.

Естественный прирост (населения) – “рибУй тив’И”.

Атомный реактор – “кур атОми”.

Правовое государство – “мединат хок”.

Количественное числительное – “миспАр монЕ”.

Порядковое числительное – “миспар сидурИ”.

Четное число – “миспар зугИ”.

Нечетное число – “миспар и-зуги”.

Центр тяжести – “мерказ hа-кОвед”.

Чистый вес – “мишкАль накИ”, “нето”.  

דאז * זכרה לברכה * מושגים * מפלגה שלטת * מרוץ החימוש * צמצום החימוש * שיווי משקל * שנת אור * תגובת שרשרת * כוח משיכה * תורת היחסות הפרטית * תסביך נחיתות * כושר הגרעין * אדם מתורבת * מסע צלב * כוח הרצון * גישה בונה * חוש אחראיות * חזית הסירוב * ראש קרב אטומי, גרעיני*  מדיניות חוץ * מדיניות פנים * משטרה חשאית * תופעת טבע * אסירי מצפון *   הגורם האנושי * נקודת מבט * נקודת מוצא * ריבוי טבעי * כור אטומי * מדינת חוק * מספר מונה * מספר סידורי * מספר זוגי * מרכז הכובד * משקל נקי * נטו

Теперь немного понятий для тех, кто впредь будет заседать в бюджетной комиссии. Вы убедитесь, что и здесь не боги-Байги горшки обжигают.

Дефицит в торговом балансе – “гераон бе-сАхар”.

Пассивный платежный баланс – “маазАн ташлумим гер’онИ”.

Разделение труда – “халукат авода”.

Валютный фонд – “керен hа-матбЕа”.

Твердая валюта – “матбЕа каше”.

Денежное обращение – “махзор hа-кЕсеф”.

Севооборот – “махзор зраим”.

Малоимущие – “меутей hа-йехолет” (это те, кого нужно защищать, не путайте, господа депутаты).

Среднее сословие – “hа-маамАд hа-бейнонИ” (их тоже нужно защищать, иначе они перейдут в предыдущий класс).

Высшее сословие – “hа-маамад hа-гавОа” (что с ними делать – не знаю. Они, кажется, сами всегда хорошо устраиваются).

Национальный продукт – “hа-тоцАр hа-леумИ”.

Еще примеры того, насколько иврит терминов и понятий проще иврита разговорного, живого, “художественного”:

Переходный период – “ткуфат hа-маавАр”.

Испытательный срок – “ткуфат нисайОн”.

Оперативный отдел – “агаф hа-мивцаим”.

Обмен веществ – “хилУф хомарим”.

Радиоактивные осадки – “нешОрет радиоактивит”.

Освободительная война – “милхЕмет шихрУр”.

Естественный отбор – “брейрА тив’Ит”.

Охрана природы – “hаганат hа-тЕва”.

Нервная система – “маарЕхет hа-ацабИм”.

Ну, есть что-то трудное, непонятное во всем этом?

Разумеется, я немного лукавлю. Я выбрал только те понятия, которые действительно образуются аналогично. Есть, конечно, и более сложные случаи, когда точные выражения несходны в двух языках. Например, “средние века” – “йамей бейнАим” (буквально – “средние дни”), “дары природы” – “моцрей тЕва” (“продукты природы”); “полезные ископаемые” – “оцрОт тева”; “каменный век” – “ткуфат hа-эвен” (“каменный период), “золотой век” – “ткуфат hа-заhав”, “точная механика” будет не “механика медуйекет”, хотя так и просится, а – “механика адинА” (“тонкая”, “нежная”).

Карт-бланш, свобода действий – “яд хофшИт”.

Сионские мудрецы – “зикней цион”.

Комендантский час – “Оцер лАйла”.

Боевой патрон – “кадур хай”.

Временные пояса – “эзорЕй зман” (“бе-Русия каямим ахад асар эзорей зман”).

Образ жизни – “Орах хаим”.

Здоровый образ жизни - “орах хаим барИ”

Частная собственность – “рехУш пратИ”.

Авторское право – “зхут hа-йоцрим”.

Закон об экономических соглашениях – “хок hа-hесдерим”.

Юридическое лицо – “рашут мишпатит ацмаит”.

Дипломатический корпус – “hа-сЕгел hа-дипломати”.

Религиозный диктат – “hа-кфиЯ hа-датит”.

Чувство ответственности – “хуш ахрают”.

Поправка к закону – “тикун хок”.

Замедление, спад, застой, стагнация – “митун”.

Подоходный налог – “мас hахнасА”.

Косвенный налог – “мас акИф”.

Налог на добавленную стоимость (НДС) – “мас эрех мусаф” (МААМ).

Налог на покупку – “мас книЯ”.

Неплательщик налогов – “маалИм мас”.

Налог на недвижимое имущество – “мас рехиша”.

Бартер – “схар халифИн”.

Курс валюты – “шаар”, “ш’ар hа-халифин”.

Расходная смета – “омдАн hоцаОт”.

“Ташлумей hа-авара” (“суммы перевода”) – это та часть бюджета, которая идет на выплату всяких пособий, пенсий инвалидам, вдовам, сиротам, безработным, не желающим работать… Очень важное понятие: 90 процентов споров Кнессете ведется вокруг этих сумм – сколько кому выплачивать, сокращать или не сокращать, какие налоги устанавливать, чтобы хватило на эти выплаты и тому подобное. Выучив это, можете возглавить финансовую комиссию Кнессета – или сразу проситься в министры финансов. Но читать эту главу не прекращайте – ниже будет еще много полезного. 

גרעון בסחר * מאזן תשלומים גרעוני * חלוקת עבודה * קרן המטבע * מטבע קשה * מחזור הכסף * מעוטי יכולת * המעמד הבינוני * המעמד הגבוה * התוצר הלאומי * תקופת המעבר * תקופת ניסיון * אגף המבצעים * חילוף חומרים * נשורת רדיואקטיבית * מלחמת שחרור * ברירה טבעית * הגנת הטבע * מערכת העצבים *  ימי ביניים * מוצרי טבע * אוצרות טבע * תקופת האבן * תקופת הזהב * מכניקה עדינה * יד חופשית * זקני ציון * עוצר לילה *  כדור חי * אזורי זמן * ברוסיה קיימים אחד עשר אזורי זמן * אורח חיים בריא * רכוש פרטי * זכות היוצרים * חוק ההסדרים * רשות משפטית עצמאית * הסגל הדיפלומטי * הכפייה הדתית * חוש אחריות * תיקון חוק * מיתון * מס הכנסה * מס אקיף * מס רכישה * מס ערך מוסף – מע"מ * מס קניה * מעלים מס * סכר חליפין * שער * שער החליפין * אומדן הוצאות * תשלומי העברה *  

Иммунная система – “маарехет hа-хисун”.

Контрольный пакет акций – “гар’ин hа-шлита”.

Фронт отказа – “хазит hа-сирув”.

Общественные науки – “мадэй хевра”.

Естественные науки – “мадэй тева”.

Гуманитарные науки – “мадей рУах”.

Увидев смихутную форму, вы можете самостоятельно догадаться, что у казалось бы собирательного слова “мадА” (“наука”) есть в иврите множественное число; верная догадка, звучит это “мадаим”. Не один иврит обращается запросто с собирательными понятиями. Есть такое и в русском. Не верите? Ответьте на вопрос: есть множественное у слова “работа”? Есть: “общественные работы”. А “хлеб”? Есть во множественном? Давайте споем вместе: “хлеба направо, хлеба налево…” А “меды” вам не приходилось распивать? А. 

Профессиональная армия – “цва-кЕва”.

Парламентские каникулы – “пагрАт hа-Кнесет”.

Дислокация – “присА”.

Передислокация – “присА ме-хадаш”.

Простой человек, маленький – “hа-адам hа-катан”.

Декларация независимости – “мегилат hа-ацмаут”.

Полигамия – “рибуй нашИм”.

Полиандрия – “рибуй баалим”.

Дипломная работа – “аводат hа-мастер”.

Игровой автомат – “мехонат мазаль”.

Выкуп – “кОфер нЕфеш”.

Реплика с места – “криат бейнаим”.

Клиническая смерть – “мАвет мохИ” (можно и “мавет клИни”).

Нашей эры – “ле-сфирА”.

До нашей эры – “лифней hа-сфира”.

Чрезвычайное положение – “мацав херУм”.

Точка опоры – “некудат ахизА”.

Ориентир – “некудат циюн”.

Точка зрения – “некудат мабат”.

Уполномоченный представитель – “ба коах”.

Крупный рогатый скот – “беhема гасА”.

Мелкий рогатый скот – “беhема дакА”.

Новый завет – “hа-брит hа-хадаша”.

Особое мнение – “даат яхид”.

Его величество – “hод малхуто”.

Печатные буквы – “отийот дфус”.

Брачный контракт – “хозЕ нисуин”.

Натюрморт – “тЕва домЕм”.

Условный рефлекс – “рефлекс мутнЕ”.

Сточные воды – “мей биюв”.

Судебные органы – “маарехет hа-мишпат”.

Превышение кредита в банке – “мшихат йетер” (“минус”).

Стрелковое оружие – “нЕшек каль”.

Удельный вес – “мишкАл сгулИ”.

Распорядок дня – “сЕдер hа-йом”.

Система моральных ценностей – “сулАм hа-арахИм”.

Воздушный мост – “ракевет авир”.

Десятичная система исчисления – “hа-шитА hа-эсронИт”.

Високосный год – “шана меуберет”. 

מערכת החיסון * גרעין השליטה * חזית הסירוב * מדעי חברה * מדעי טבע * מדעי רוח * מדע * מדעים * צבא קבע * פגרת הכנסת * פריסה * פריסה מחדש * האדם הקטן * מגילת העצמאות * ריבוי נשים * ריבוי בעלים * עבודת המאסטר * מכונת מזל * כופר נפש * קריאת ביניים * מוות מוחי * מוות קליני * לספירה * לפני הספירה * מצב חירום * נקודת אחיזה * נקודת מבט * בא כוח * בהמה גסה  * בהמה דקה * הברית החדשה * דעת יחיד * הוד מלכותו * אותיות דפוס * חוזה נישואין * טבע דומם * רפלקס מותנה *  מי ביוב * מערכת המשפט * משיכת יתר * נשק קל * משקל סגולי * סדר היום * סולם הערכים * רכבת אוויר * השיטה העשרונית * שנה מעוברת *

Мировоззрение – “тфисат олам”.

Образ мышления – “дерех хашива”.

Первобытный человек – “hа-адам hа-кадмон”.

Адресный стол – “лишкат модиин”.

Сырьевая база – “бсис hаспака”.

Боевая готовность – “мацав hа-хен”.

Больничный лист – “теудат махала”.

Избирательный бюллетень – “петек hа-ацбаА”.

Право голоса – “зхут hа-ацбаа”.

Вступительные экзамены – “бхинот книса”.

Вступительное слово – “диврей птихА”.

Высшее образование – “hаскала гвоhА”.

Генеральная репетиция – “хазара клалит”.

Государственный строй – “миштар медини”.

Государственный флаг – “дЕгель hа-медина”.

Государственный гимн – “hа-hимнОн hа-леуми”.

Запас слов – “оцАр милим”.

Избирательный округ – “эзор бхирот”.

Избирательная кампания – “маарехет бхирот”.

Рабочий класс – “маамад hа-поалим”.

Летная погода (можно летать) – “мезег авир ноах”.

Национальное меньшинство – “миут леуми”.

Животный мир – “олам hа-хай”.

Растительный мир – “олам hа-цомЕах”.

Мирное население – “ухлусия эзрахит шлева”.

Многодетная мать – “эм мерубат йеладим”.

Наглядные пособия – “азарим хазутиим”.

Словарь с иллюстрациями – “милон хазути”.

Наемный труд – “авода бе-схира”.

Нарушение правил уличного движения – “hафарат клалей hа-тнуа”.

Начальная школа – “бейт сефер йесоди”.

Начальное образование – “hаскала амамит (йесодит)”.

Общественные места – “мекомот цибуриим” (где нельзя ходить голыми, например).

Ограниченный человек – “цар моах”.

Одноместная каюта – “та ле-яхид”.

Открытое заседание – “би-длатаим птухот”.

Закрытое заседание – “би-длатаим сгурот”.

Переведем дух. Поговорим вот о чем. Единственное число – “дЕлет”. А множественное? Как верно – “длатайим” или “далтайим”? “Далтей” или “длатей”? Множественное число – “длатАйим”. Тем не менее для смихута верно – “далтей”. “Длатайим яфот” (“красивые двери” – существительное и прилагательное), но – “далтей пладА”, два существительных, иными словами – сопряжение, смихут – “стальные двери”; о том, что второе существительное в смихуте нередко переводится как прилагательное, мы уже говорили. 

תפיסת העולם * דרך חשיבה * האדם הקדמון * לשכת מודיעין * בסיס הספקה * מצב הכן * תעודת מחלה * פתק ההצבעה * זכות ההצבעה * בחינות כניסה * דברי פתיחה * השכלה גבוהה * חזרה כללית * משטר מדיני * דגל המדינה * ההמנון הלאומי * אוצר המילים * אזור בחירות * מערכת בחירות * מעמד הפועלים * מזג אוויר נוח * מעוט לאומי * עולם החי * עולם הצומח * אוכלוסייה אזרחית שלווה * אם מרובת ילדים  * עזרים חזותיים * מילון חזותי * עבודה בשכירה * הפרת כללי התנועה * בית ספר יסודי * השכלה עממית (יסודית) * מקומות ציבוריים * צר מוח * תא ליחיד * בדלתיים פתוחות * בדלתיים סגורות * דלת * דלתיים יפות * דלתי פלדה *

 Отличительный признак, отличительная черта – “симАн hейкЕр”.

Отражение света – “hахзарат ор”.

Национальный очаг (в декларации Бальфура) – “бАйит леуми”.

Пакт о ненападении – “хозе и-hаткафа”.

Лестничная площадка – “хЕдер мадрегот”.

Побочный продукт – “моцАр левАй”.

Временный поверенный в делах – “меюпЕ кОах”.

Поворотный пункт – “некудат мифнЕ”.

Родительское собрание – “асефат hорим”.

Приемный покой – “хадАр миюн”.

Уголовное право – “мишпат плили”.

Страховая премия – “дмей битуах”.

Принудительные работы – “аводат кфия”.

Боевые припасы – “тахмошет”.

Производительность труда – “пирьйОн hа-авода”.

Пути сообщения – “даркей тахбурА”.

Рекомендательное письмо – “михтав hамлацА”.

Историческая родина – “эрец hа-авОт”.

Родной город – “ир молЕдет, ир hуладетИ” (“hуладето” - “его”).

Розыгрыш лотереи – “hагралА”.

Розыгрыш кубка – “мисхакей hа-гавИа”.

Уголовный розыск – “махлЕкет hа-хакирот”.

Рост населения – “рибуй hа-ухлусиЯ”.

Сверхурочные – “схар авода носефет, шаот носафот”.

Сгущенное молоко – “халав меруказ”.

Материнское молоко – “халЕв эм” (произношение изменилось из-за смихута).

Сельхозорудия – “циюд хаклаи”.

Сплошная разделительная линия – “кав hафрада рацуф”.

Сессия Генеральной ассамблеи ООН – “ацерет hа-УМ”.

Совет безопасности – “моэцет hа-битахон”.

Сигнал тревоги – “от аз’акА”.

Скоропостижная смерть – “митА хатуфА” (чаще: “нифтар бе-терем эт”(.

Сокращение штатов – “цимцумим бе-кОах адам”.

Угрызения совести – “йисурЕй мацпун, некифОт мацпУн”. Иногда бывает у хозяина фирмы или у директора после сокращения штатов.

Солнечный удар – “макАт хом”.

Урегулирование конфликта – “йишув hа-сихсух”.

Мирное урегулирование ближневосточного конфликта – “йишув hа-сихсух hа-мизрах тихони бе-даркей шалом”.

Девичья фамилия – “шем лифней нисуИн”.

Псевдоним – “шем hа-эт”.

Художественная литература – “сифрут яфА”.

Полевые цветы – “пирхей садЕ”.

Целебные травы – “цимхей марпЕ”.

Черные мысли – “махшевот кодрОт”.

Черта оседлости – “тхум hа-мошав”.

Южный полюс – “hа-котев hа-дроми” (северный – “hа-цфони”).

Окружающая среда – “hа-свива”.

Индекс стоимости жизни – “мадад йокер hа-михьЯ”.

Прожиточный минимум – “йокер hа-михья”.

Последнее понятие нужно нашим депутатам хорошенько запомнить, и постоянно “будировать” эту проблему в Кнессете, потому что очень многие из нас трудятся за зарплату, не превышающую этого минимума. И депутатам не надо бояться, что консультант с копытом или без, назначенный Саридом, будет регистрировать ошибки. Более серьезная ошибка – не выполнять предвыборные обещания: в следующий раз, того и гляди, не изберут. 

סימן היכר * החזרת אור * בית לאומי * חוזה אי-התקפה * חדר מדרגות * מוצר לוואי * מיופה כוח * נקודת מפנה * אספת הורים * חדר מיון * משפט פלילי * דמי ביטוח * עבודת כפייה * תחמושת * פריון העבודה * דרכי התחבורה * מכתב המלצה * ארץ האבות * עיר מולדת * עיר הולדתי – הולדתו * הגרלה * משחקי הגביע * מחלקת החקירות * ריבוי האוכלוסייה * שכר עבודה נוספת * שעות נוספות * חלב מרוכז * חלב אם * ציוד חקלאי * קו הפרדה רצוף * עצרת האו"ם * מועצת הביטחון * אות אזעקה * מיתה חטופה * נפטר בטרם עת *  צמצום בכוח אדם * ייסורי מצפון * נקיפות מצפון * מכת חום * יישוב הסכסוך המזרח תיכוני בדרכי שלום * שם לפני נישואין * שם העט * ספרות יפה * פרחי שדה * צמחי מרפא * מחשבות קודרות * תחום המושב * הכותב הדרומי, הצפוני * הסביבה * מדד יוקר המחיה * יוקר המחיה

 ******

Приятно удивили читатели предыдущей главы – они активно бросились комментировать те пассажи, которые касались английского языка. И повеяло таким знакомым… Одной из причин, почему я через неделю бросил ульпан и пошел работать, решив изучать иврит самостоятельно, было: на каждом занятии кто-то пытался перевести незнакомое ивритское слово с помощью английского языка (учительница не знала русского, но знала английский), и в классе завязывался жаркий спор – выяснилось, что почти все перед репатриацией в Израиль изучали глубоко английский. Пол-урока эти леди и джентльмены выпендривались друг перед другом, хвалясь познаниями в английском. Лучше бы они учились плавать. Потому что тогда безнадежно плавали в иврите.

А что касается наших англо-комментаторов: К сожалению, вы неправы. В английском языке действительно нет родов. Как в узбекском. Как в парси. Увы. Проверить просто. Стул стоял. Мужской род. Табуретка стояла. Женский род. Стул прочный. Мужской род. Табуретка прочная. Женский. Иными словами, род слова определяется формой глагола или прилагательного, которое для него полагается. В английском глаголам и прилагательным на род слова наплевать. И в узбекском. И в парси.  

Англичане к некоторым словам применяют "he" ("он"), к другим – "it" (опять же – "он") – разницу диктует не род, а – одушевленное-неодушевленное. Одушевленное – "he", неодушевленное – "it". В этом английский тоже отличается от русского, где и человек – "он", и "стул" – "он" – и когда он прочный, и когда он шаткий, и когда он жидкий…

Как бы там ни было: ваша, дорогие читатели, английская активность позволяет мне понять, что нужно уже браться за книгу "Занимательный английский", для которой я накопил огромный материал… Вижу – она вызовет большой интерес и даже споры…

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Zahav.ru

Читайте также

  

При въезде в восточные районы Кфар-Сабы со стороны сорокового шоссе. Не знаю, кто позировал для этой композиции – узбек или перс – но родОв в его языке точно нет.

Кстати, все мои читатели знают, как на персидском примерно будет слово "верблюд". Потому что знакомы со словом "Заратустра". Переводится: "Золотой верблюд". "Зара" – золото,  "устра" – верблюд. Другое произношение этого древнего, видимо, еще санскритского слова – "уштур".

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке