Zahav.МненияZahav.ru

Понедельник
Тель Авив
+24+15

Мнения

А
А

Парламентский казус под названием "кизуз"

Вы ничего не поймете в новостях или в статье на политические темы, если не будете знать истинного смысла нескольких наиболее часто встречающихся слов.

knesset_get
Фото: Getty Images

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

На заре своего романа с ивритом, слушая стремительную речь дикторов, я пришел к печальному выводу, что никогда не смогу их понимать. Позже стал различать отдельные слова, но все равно смысл новостей оставался для меня тайной за семью печатями. Пришлось пройти мучительный путь познания выражений и терминов, которые и составляют "тело" израильских сводок новостей. И, желая облегчить страдания своих читателей, поделюсь тем, что по крупицам собрано за годы, введу вас с мир политического лексикона Израиля, без чего нельзя понять, что происходит в стране и вокруг.

Вы ничего не поймете в новостях или в статье на политические темы, если не будете знать истинного смысла нескольких наиболее часто встречающихся слов. Подчеркиваю – истинного, а не словарного смысла.

Вот эти слова: "медини", "полити", "мамлахти", "хеврати". Очень многие мои читатели уже готовы вступить со мной в спор и заявить, что прекрасно знают эти слова и понимают их. Боюсь показаться самоуверенным, но в миллионной алие, может, 10 процентов смутно догадываются, что скрывается за этими словами, и только один процент знает их смысл точно.

"Медини" в словаре – политический, государственный. Но вот диктор говорит: "Ми-носе медини оврим ле носъим политиим". На первый взгляд – полную чушь сказал.

"Медини" в значении "политический" применяется крайне редко. "Медини" обычно означает – "относящийся к международным отношениям Израиля", к вопросам конфликта с соседними странами. "hа-Таалих hа-медини" – отнюдь не "политический" или, боже упаси, государственный процесс, а только – и только – мирный процесс. " hа-Мишор hа-медини" – сфера, касающаяся отношений с соседними странами и с палестинцами.

"Полити" – это опять же не политический. "Полити" в иврите – это связанный с отношениями в партиях, между партиями, с происходящим в правительственной коалиции.

"Машбер медини" – кризис на переговорах, "машбер полити" – коалиционный кризис. "Лехацим политиим" – давление, оказываемое на государственного деятеля внутрипартийной или внутрикоалиционной ситуацией.

Министр обороны сделал резкое заявление, пообещав бомбить столицу соседней, враждебно настроенной страны. Его политические противники в Израиле тут же говорят: "hу аса зот ми-мениим политиим" – "Он сделал это, исходя из соображений, касающихся процессов внутри его партии или межпартийной борьбы", то есть, пытался набрать капитал то ли перед праймериз, то ли перед выборами. На самом деле никого он бомбить не собирается.

Однажды советника премьер-министра подвергли резкой критике, обвинив его в том, что он, занимая должность в государственной структуре, "осЕк бе-иньяним политиим". Переводчики русскоязычных газет перевели – "занимается политическими вопросами" – и не понять было, что же в этом зазорного. Советник премьер-министра и должен заниматься политическими вопросами. Израильтяне, читающие на иврите, поняли, что этот советник занимался вопросами, касающимися партийной жизни. Может, обзванивал членов партии, приглашая поддержать его босса на очередном партийном съезде. И это с телефона, не оплачиваемого его партией!

Не зря в любой серьезной уважающей себя газете есть два разных корреспондента – "катав медини" и "катав полити". Один освещает переговорный процесс, другой – внутри– и межпартийные дрязги.

Еще одно слово словари переводят как "государственный" – "мамлахти". И опять же неточно, просто неверно. "Мамлахти" означает: не подверженный узкопартийным интересам, стоящий над партиями, над схваткой, проявляющий заботу о государстве в целом, – несмотря на то, что является представителем, выдвиженцем одной из партий. "Наси ба-Исраэль хайав лиhйот мамлахти" – президент в Израиле должен представлять интересы всех слоев населения, всех движений. "hу паал бе-офен мамлахти" – он игнорировал узкопартийные интересы.

מדיני * פוליטי * ממלכתי * חברתי * מנושא מדיני עוברים לנושאים פוליטיים * מישור מדיני * משבר מדיני * משבר פוליטי * לחצים פוליטיים * הוא עשה זאת ממניעים פוליטיים * עוסק בעניינים פוליטיים * כתב מדיני * כתב פוליטי * נשיא בישראל חייב להיות ממלכתי * הוא פעל באופן ממלכתי *

Очень сложное понятие – "хеврати". "Хевра" – это компания или общество, – подсказывают словари. Так и подмывает перевести слово "хеврати" как "общественный". В феврале 2001 года в разгар предвыборной кампании переводчики допустили, возможно, самую замечательную и самую грубую за всю историю этой замечательной профессии ошибку. Эhуд Барак, выступая по телевидению, сказал революционную (если верить русским титрам) фразу: "Я изменю общественный строй в стране". Какой сейчас строй в Израиле? Капиталистический с элементами социализма. На что Барак собирался менять? На коммунизм? Прямо Ленин какой-то. На броневичок его. Но Барак таких планов не вынашивал. На иврите он сказал: "Ашане седер-йом хеврати". А переводчик, который не читал еще этой моей книги, перевел так, как я процитировал выше. Насколько он ошибся? Слово "хеврати" чаще всего означает: "относящийся к социальным проблемам общества". "Мифлага хевратит" – партия, обещающая решать социальные проблемы. "Лешанот седер-йом хеврати" означает, что Барак обещал больше внимания уделять социальным проблемам.

Кстати, выражение "седер-йом". Буквально – "повестка дня". Так примерно оно и будет. Барак той своей фразой сказал, что в повестке его дня, когда его снова изберут премьер-министром, социальным проблемам будет уделено больше внимания, они у него станут приоритетными. Очень часто вместо ивритского "седер-йом" употребляют английское "адженда". "Адженда хевратит" – это партийная программа, в которой главное внимание уделено социальным проблемам.

И передайте от меня привет переводчикам Барака и всем составителям иврит-русских словарей.

В последнее время вошло в обиход выражение "решатот хевратийот" – имеются в виду порталы "Фэйсбук", "Одноклассники", "Твитер" и т.п.

Теперь – выражение "битхони". Означает – имеющий отношение к вопросам безопасности. "Битхонист" – имеющий военное прошлое, военная косточка, бывший или нынешний кадровый офицер.

"Асир битхони" – заключенный, отбывающий наказание за правонарушения, связанные с угрозой безопасности страны. Обычно это – палестинские террористы или их пособники. Но есть и несколько евреев в израильских тюрьмах, которые имеют статус "асир битхони".

Когда на выборах идет очень упорная и почти равная борьба, и кто-то побеждает с минимальным преимуществом, говорят, что он выиграл "аль худо шель коль" – с перевесом в один голос.

"Коалиция" – в 99 случаев из ста – коалиция депутатских фракций, входящих в правительство.

Наиболее жгучая тема – мирные переговоры ("таhалих медини", вы это уже усвоили. Реже говорят – "маса-у-матан медини"). Ведутся нередко "би-длатаим сгурот" – за закрытыми дверями.

"Мавой hа-сатум" – тупик, туда они (переговоры) регулярно заходят. "Прицат дерех" – это прорыв на переговорах. Услышав это, я обычно представляю, что переговоры зашли в тупик, "переговорщики" не стали искать обратного пути, а просто пошли напролом, дальше проложили дорогу – через стену, через гору. Бульдозером, наверное.

ООН – "УМ". Это слово я запомнил мгновенно. Я по старинке считаю, что ум всего человечества собран в этом всепланетном органе. Хотя теперь я знаю, что этот "ум, честь и совесть" нашей эпохи немного ошибся, когда на Генеральной ассамблее – "ацЕрет hа-ум" – осудили Израиль за сионизм. Спасибо уже и за то, что Совет безопасности – "МоЭцет hа-битахон" – не послушался арабских лидеров, не стал бомбардировать нашу маленькую страну.

"СЕла hа-махалОкет" – камень преткновения, спорный момент, например – между нами и Сирией. Они хотят все Голаны забрать, а мы хотим отдать все Голаны, но не сразу. Вот и "села".

"Приса мехадаш" – "передислокация".

"Хилуфей эш кведим" – интенсивная перестрелка. "Хазит hа-серув" – фронт отказа (признать мирный процесс).

"МасА дилугим" – челночная поездка. Это любит делать государственный секретарь США на Ближнем к нам Востоке. Вчера опять он сел в свою индийскую пирогу.

"Писгат Парис" – это не древнегреческий Парис на Олимпе раздумывает, кому бы отдать яблоко раздора. "Парис" – это на иврите Париж, столица Франции ("Столица столетий" – считал Маяковский). А выражение "писгат Парис" означает – "совещание на высшем уровне в Париже, саммит". Город можно менять – Каир, Васюки, Вашингтон. 

חברתי * חברה * אשנה סדר יום חברתי * מפלגה חברתית * לשנות סדר יום חברתי * רשתות חברתיות * אסיר בטחוני * על חודו של קול * תהליך מדיני * מסע ומתן מדיני * בדלתיים סגורות * מבוי הסתום * פריצת דרך * או"ם * עצרת האו"ם * מועצת הביטחון * סלע המחלוקת * פריסה מחדש * חילופי אש כבדים * חזית הסירוב * מסע דילוגים * פסגת פריס * 

"Миш’Ал hа-ам" – референдум, обещали провести перед тем, как правительство отдаст Голаны. Сейчас на Втором канале идет передача, которую на русском анонсируют как "Опрос недели". На иврите стоит: "Миш'ал hа-шавуа". Небольшая ошибочка. Передачу ведет Нисим Миш'ал, в Израиле в названиях передач часто обыгрывают имя ведущего, если оно значимое. Здесь игра слов немного запутанная. На слух слово "опрос" звучит как фамилия ведущего, но "опрос-миш'ал" пишется через "алеф", фамилия Нисима – через "айин". Так что фактически название у передачи "Миш'ал на этой неделе" (типа "Познер на этой неделе").

"Зхуйот hа-адам" – права человека, должны быть у арабов.

Пока переговоры в "мавой hа-сатУм" – тема терактов будет на повестке дня. "ПигУа" – теракт. "Пигуа hитабдут" – теракт, совершенный самоубийцей-смертником. "Мехонат тОфет" – машина, начиненная взрывчаткой (хотя просится перевести "адская машина" – на русском это механизм со взрывчаткой).

"Пеулат тагмУль" – карательная акция, акция возмездия. Значит, подключились наши "hа-кохот hа-мезуяним" – вооруженные силы, армия. Им помогают "кохот hа-битахон" – спецслужбы.

Обратите внимание на небольшую разницу в этих двух выражениях (я имею в виду грамматику): "hа-кохот hа-мезуяним" – два артикля, "кохот hа-битахон" – один артикль. Потому что первое выражение состоит из прилагательного и существительного, второе – смихут, обе части – существительные. В смихуте артикль ставится только перед последним словом.

За границей говорят и пишут, что наш главный козырь – "кОшер гар’ини" – ядерный потенциал.

"hа-сЕгер" – блокада, карантин, режим изоляции, когда никого из территорий не пускают в Израиль, в пределы зеленой черты, которая еще называется "кав hа-тЕфер, hа-кав hа-ярок".

"Сегер" не путать с "сЕкер" – опрос с целью выявления общественного мнения – "даат hа-каhал".

Опросы обычно делают во время "маарехет hа-бхирот" – избирательной кампании.

"ПЕтек hа-hацбаа" – избирательный бюллетень. "Кальпи" – урна.

"Ров мохЕц" – подавляющее большинство.

"Ров маршИм" – внушительное большинство.

"Ахуз hа-хасимА" – электоральный порог, процент голосов, который нужно партии набрать, чтобы попасть в Кнессет; последний иногда по свойски называют "hа-байит" – сокращенное от "бейт hа-нивхарим" – Дом избранных.

Выборы прошли, началась работа. И тут мы можем услышать, что депутаты "hитказезУ". Что они сделали? Слово "hитказезут" часто звучит, когда в Кнессете идет голосование по важному вопросу. Это – сугубо бухгалтерский термин. Что же он означает в применении к политическим баталиям?

"КизУз" на иврите – это "взаиморасчеты". Фирма А поставляет фирме Б товар и в свою очередь получает у нее сырье или услуги. Прежде чем вывести, кто кому что должен, бухгалтеры совершают взаимозачет на бумаге – вычеркивают, кто на какую сумму поставил. Это очень логично и весьма упрощает дело. И называется "кизуз".

Перейдем к Кнессету. Скажем, в парламенте предстоит голосование по вотуму недоверия, а один депутат коалиции находится, как назло, в США. Что ему – срочно побросав все дела, возвращаться только для того, чтобы нажать на кнопку? Это такие деньги, это срыв всех планов. Он поступает умнее: созванивается с депутатом от оппозиции, улетевшим в Японию, и они договариваются… не возвращаться. В результате голосование становится объективным – взаиморасчет и тут вполне логичен.

Самоопределение – "hагдара ацмит". В бывшем Союзе уже все на наших с вами глазах самоопределились до положения риз, сейчас в Канаде этим занялись, скоро по всей планете прокатится волна.

"Мегилат hа-ацмаут" – Декларация независимости, ее торжественно прочел в черновике (чистовик написать не успели, а ждать было некогда – поджимала святая суббота) Бен-Гурион со своим олимовским акцентом. Известно, что когда он говорил не по бумаге, то, как и я, частенько забывал использовать определенный артикль.

В конце новости немного разбавляют не политикой. Мы услышим "эйхут hа-свивА" – экология, "нешОрет радиоактивит" – радиоактивные осадки. "Нешорет" не помешает знать репатриантам, потому что этим словом Рабин как-то назвал тех "олим ми-Русия", которые не добрались до Израиля, выпали в осадок в Америки, Канады и другие Европы. Радиоактивен ли этот "осадок", вредит ли он тем странам, куда выпадает? Вопрос не ко мне.

"Оцрот hа-тЕва" – природные богатства, ими Израиль не богат. Но в свое время руководитель Сохнута Аврум Бург пошутил: Израиль, сказал он, покупал когда-то у Чаушеску евреев по 200 долларов за душу, это было природное богатство Румынии.

"ХЕвер hа-мединот" – СНГ. Этот термин мы слышим, когда обостряется кризис в Чечне, когда Жириновский что-то опять выкинул, или приехало рекордное количество новых репатриантов. Здесь их тут же бросают в "кур hитУх" – плавильный котел, чтобы стали как остальные. Правда, в последнее время уже стали понимать, что переплавить не удается. "Русская" алия стремится сохранить свою самобытность. Но все равно – осваивать иврит жизненно необходимо. Последнее означает, что мне нужно больше работать, помогать вам учить язык.

За мной – термины юридические, экономические, за мной – наиболее употребляемые в Израиле слова и выражения, пословицы, поговорки. За мной. Не отставайте, время от времени перечитывайте эти заметки и не забывайте включить радио за шесть секунд до очередной сводки новостей. Во-первых, можно проверить, насколько точно идут ваши часы, а во-вторых и главных – нам следует знать и помнить: настоящим израильтянином можно стать лишь тогда, когда у вас войдет в привычку слушать новости каждый час, откладывая на потом не только любовь, но и прием пищи.

משאל העם * זכויות האדם * פיגוע התאבדות * מכונת תופת * פעולת תגמול * הכוחות המזוינים * כוחות הביטחון * כושר גרעיני * הסגר * קו התפר * הקו הירוק * סקר * דעת הקהל * מערכת הבחירות * פתק ההצבעה * קלפי * רוב מוחץ * רוב מרשים * אחוז החסימה * הבית * בית הנבחרים * התקזזו * התקזזות * קיזוז * הגדרה עצמית * מגילת העצמאות * איכות הסביבה * נשורת רדיואקטיבית * עולים מרוסיה * אוצרות הטבע * חבר המדינות * קור היתוך *

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Не в коня корм

koni

 

Эти кони гордо скачут на лужайке, прилегающей к улице Гольды Меир в Герцлии. Тот самый случай, когда корм не в коня пошел, а НА коня – учитывая, из чего они сделаны.

Источник: mnenia.zahav.ru

Метки:

Читайте также