Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
В истории человечества было - да и сейчас есть - немало писателей, нередко - одаренных и маститых, которые наклеивали презрительные ярлыки на другие языки. Русским не нравился немецкий, французам - английский, им всем вместе - готтентотский. Умные, слывущие мудрыми, талантливые писатели, "властители умов", писали про чужой язык: "гортанный", "крикливый", "шипящий", желая вызвать у читателей презрение к нему. Наталкиваясь на подобные вещи, я думаю, что писатель подобен ревнивому жрецу, который больше всего боится, что его паства начнет поклоняться другому божеству, то есть полюбит другой язык и перестанет покупать его книги.
У Горького герой говорит про польский, что он - змеиный, что поляки, видите ли, шипят.
Марк Твен, высмеивая порядок слов в немецком предложении, писал: "Немец как нырнет во фразу в одном конце своего Атлантического океана, так и вынырнет в другом его конце с глаголом в зубах". И немцы не остались в долгу. Один из них сострил: "Англичане пишут Манчестер, а читают Ливерпуль".
Герой тургеневской повести, пораженный болезнью, известной под названием "великорусский шовинизм" (Ленин), утверждал, что украинского (малоросского) языка не существует. Вот отрывок из "Рудина": "Вы говорите: язык... Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты..." Что ж, это язык, по-вашему? самостоятельный язык? Да скорей, чем с этим согласиться, я готов позволить лучшего своего друга истолочь в ступе..." (конец цитаты) (Непременное пояснение! Это глава из книги, написанной и изданной 10 лет назад! Никакого отношения этот текст к нынешним конфликтам не имеет! Просьба дискуссию по этому поводу не заводить).
Все эти писатели не заслуживают ничего иного, кроме порицания; в ступе мы их толочь не будем. Они демонстрируют тем самым свое невежество, порождают в людях ксенофобию - и пусть они слывут самыми что ни на есть распрекрасными и расталантливейшими классиками. При надлежащих условиях такие талантливые писатели вырождаются в националистов, и они же потом первыми погибают от репрессий, когда к власти приходят бездуховные малообразованные и неталантливые злобные националисты, начитавшиеся их же пасквилей про другие якобы низкосортные народы и их языки.
Думаю, именно тут, в книге о языке, надо дать отпор всем тем, кто полагает, что есть языки хорошие и плохие.
Для начала - анекдот, который достойно отвечает таким вот зубоскалам: "Мыкола, чув, як москали пыво клычуть? " - "Як?" - "Пиво". Поубывав бы усих!"
Мне доводилось читать высокомерные статьи любителей русского языка, которые высмеивают то, как произносят украинцы слова, общие с русскими. И мне всегда хотелось их спросить: что вы скажете о людях, которые слово "культура" произносят "калча", "натура - "нэйча", "океан" - "оушн", "Россия" - "Раша"?. А ведь это делают великие народы, населяющие две такие великолепные страны, как Британия и США. Хватит у вас смелости посмеяться над их произношением и их языком?
Мы, носители русского языка, просто не можем слышать, как он звучит для постороннего, не замечаем его "несуразностей" и "нелепостей", не подозреваем - потому что привыкли - как трудно иной раз бывает выразить на нашем родном великом и могучем ту или иную мысль, которую другому языку выразить очень просто (и наоборот - на русском часто бывает легко выразить то, что трудно на другом).
Носители русского языка мне не раз с недоумением, иронией, а то и презрением указывали на ту или иную на их взгляд несуразность в иврите. Они и не подозревают, сколько подобных же упреков может вызвать у иностранцев русский язык. У тех иноземцев, которые изучают русский, вполне законно может возникнуть недоумение и желание припечатать наш язык как "несовершенный" и "примитивный". Например, недоумение вызывает, почему, говоря о будущем, русский язык использует прошедшее время: "Скажи ему, чтобы он не шел туда". "Я хочу, чтобы ты принесла мне книгу", "Скажи ему, чтобы он больше не свистел" и т. п.
Один ученик недоволен: "Почему в иврите повелительное наклонение сходно с будущим?" А почему в русском порой повелительное наклонение сходно с настоящим временем? Например, слово "атакуешь".
Есть случаи, когда будущее время используется вместо прошлого. Кое-кто из читателей уже воскликнул: нет такого! Поклеп! Привожу пример. Подросток рассказывает: "Он повернулся, и тут его как ударит балкой по голове!" Есть случаи, когда в качестве повелительного наклонения используется прошедшее время: "И пошли, пошли". "Взял!" "Умолкнул!" и тому подобное.
Надеюсь, вы не станете спорить со мной, если я скажу, что в русском языке иногда вместо первого лица используется… повелительное наклонение? Потому что я сразу приведу примеры: "Тебе только скажи, что ты дебил, ты сразу полезешь в бутылку"; "Тебе только открой, что я выиграл миллион в лото - ты сразу попросишь в долг".
Сколько саркастических стрел было выпущено нашими доморощенными сатириками по поводу того, что некоторые серьезные слова в иврите означают смешные вещи на русском языке! Как весело потешались русские авторы над тем, что "дира" - это квартира, что израильтяне купаются в "яме", что они при встрече подают вам "яд". Почему бы им для разнообразия не посмеяться над тем, что некоторые русские слова смешно звучат на других языках? К примеру, благородное русское слово "щит" на английском означает "дерьмо". Прочтет англичанин, изучающий русский, выражение: "КГБ - щит и меч революции" - и радостно загогочет.
Сербский писатель Бранислав Нушич - действительно мудрый человек. В своей бессмертной "Автобиографии" он высмеял недоросля, который говорит о своем родном сербском языке: "Зачем нам семь падежей? Вон какой великий народ немецкий - а у них всего четыре падежа!"
Многих иностранцев может удивить, вызвать у них недоумение и раздражение, что в русском есть разделение на глаголы совершенного и несовершенного вида. "Делал" - несовершенный глагол, "сделал" - совершенный. Кто в русском путает это - либо неточно выражается, либо неграмотно. Желая сказать "я уже выполнил работу" нельзя говорить "я делал". Только - "я сделал". А в иврите нет такого понятия. И в английском нет. Зато русский не различает определенное или неопределенное существительное. Артикли, различающие определенное-неопределенное, есть в иврите, английском, арабском, французском, абхазском (в котором артикль звучит так же, как и в иврите). А русский в этом смысле находится в одной компании с узбекским и фарси.
Так исторически сложилось - один язык обращает внимание на одно и другой нюанс игнорирует, полагая, что это можно понять из контекста, в другом языке - все наоборот. Всего охватить нельзя.
Мне нередко жалуются, что в иврите есть нелогичности, трудности, привыкнешь к правилу - а оно нарушается. Ниже я приведу много примеров того, как русский язык сам не выполняет свои правила, нарушает свои же законы, действует вопреки "логике языка".
"Взяв в помощники словарь" - как объяснить иностранцу, почему к единственному "словарь" приставлено множественное "помощники"?
"Ученые давно ломают голову…" Потому и ломают так долго, что не знают о пословице "одна голова хорошо, а две - лучше". Они все вместе ломают одну чью-то бедовую голову. Или из газетного сообщения: "Бандиты перерезали горло всем семи монахам" - куда пропало множественное число глагола? Что, было одно горло на всех семерых несчастных монахов? Вспомнишь тут Маяковского, который мечтал, чтобы у всех женщин мира были одни общие губы, - он хотел "одним махом" поцеловать их всех.
Если б вы знали, как я жалею тех, кто переводит с русского на свой родной язык! Сколько подводных камней его ждет, сколько подвохов, сколько головоломок!
"Ты, часом, не знаешь, куда нам идти?" Переводчик долго ломал голову и потом перевел: "Ты не знаешь, куда и в который час мы направимся?"
Диалог двух женщин в советском рассказе: "Власти обнаглели, что хотят - то и воротят". Вторая: "И не говори". Слова второй женщины в переводе звучали так: "Не надо, не говори об этом, всюду есть уши, попадешь в беду". Тот же переводчик просто пропустил выражение "Вот те крест" - из дальнейшего никак не следовало, что один герой дал другому крест.
Мой добрый друг, книгочей, великолепный знаток родного русского и еще четырех языков, недавно сел в калошу: он не знал, что выражение "лица обоего пола" - совершенно правильно, попытался исправить тут грамматическую ошибку.
"Как сильно обогатил ТАНАХ русский!" - прочел я в одной статье. Кто тут кого обогатил?
Вот анекдот, выловленный на днях из Сети: Студентку спрашивают на экзамене: - Вы знаете убийцу Лермонтова? - Конечно, но ведь он не убийца, а великий поэт…
Или такой пассаж: ветерана, который воевал с фашистами, пригласили на встречу с пионерами. Он пришел и говорит: "Я воевал с Жуковым". С кем же он воевал? Мы-то понимаем, что в первом случае он воевал - бил, во втором - стоял плечом к плечу с такими же, как он, героями СССР.
"ГРУ контролирует ФСБ" (сказал комментатор российского телевидения). Вы поняли, кто кого контролирует? "Фатхи Шкаки убрал Мосад". Кто кого куда убрал? "Это мужчина, которому мне нечего сказать", - произнесла презрительно женщина в кинофильме. Женщине нечего сказать или мужчине? "ХАМАС поддерживает треть населения" (русскоязычная израильская газета). Опять же - кто кого поддерживает?
"Подходящим кандидатурам выслать деньги". Кто - кому?
"Автобус 26 обгонял автобус 25" - кто кого обгонял?
"Николь Кидмен и Деми Мур преследуют папарацци" - только прочитав до конца заметку с таким заголовком, понимаешь, что на этот раз именно звезды объявили охоту на журналистов.
Русский часто не выполняет им же самим установленные правила. Иврит в этом смысле дисциплинированнее, последовательнее. В русском, к примеру, прилагательные и существительные имеют род (чего нет в английском, таджикском, узбекском). Но часто язык как бы стесняется этого своего параметра. Очень много профессий не имеют женского рода. Мужской шовинизм какой-то.
"Картины из коллекции известного коллекционера и филантропа, председателя общества… бывшего полковника американской армии Бетси Уитни". Только имя Бетси дает понять, что речь идет о даме. Кстати о "полковницах": "Я - неисправимый романтик", - говорит о себе начальник управления ЦАhАЛа полковник Рахель Мизрахи" (цитата из русскоязычной газеты).
Шедевр в этом смысле - "Она была активным членом…" Помните шутку из "Кавказской пленницы": "В соседнем ауле жених украл члена партии". В 60-х, когда снимался фильм, публично на гомосексуальные темы не острили. Член партии была девушкой.
Правда, есть один случай, когда и на иврите к женщине обращаются (точнее - обращались) в мужском роде. Когда Голда Меир стала премьер-министром, первый же обратившийся к ней на пресс-конференции журналист запнулся: "Гвирти…" - тут он провертел в голове следующие слова - "рошАт hа-мемшалА" (что-то вроде "премьерша-министр"), почувствовал, что звучит ужасно ("мецальцЕль норА"), отбросил церемонии и привычно произнес: "АдонИ рош hа-мемшала" - "господин премьер-министр". И потом вслед за ним все называли Голду Меир в глаза и за глаза "рош hа-мемшала" - премьер-министр, а не "премьерша-министр". Я подозреваю, что из-за таких вот языковых трудностей в Израиле больше не избирают женщину на столь высокий пост. (Это - специально подчеркиваю для активисток феминистского движения - шутка).
Кстати, в русском языке все наоборот. Городской руководитель именуется женским словом "голова", даже если это мужчина.
Все вышеизложенное было написано для первого издания этой книги. В ноябре 2012 года Академия языка иврит вынесла свой авторитетный вердикт по этому вопросу и поставила точки над "и".
Гольда Меир отныне - "рошат hа-мемшала лешеавар". Мириям Файерберг - "рошат hа-ир Нетания". Множественное число для этих достойных дам - "рашот". Академия пошла дальше. Если до этого заместительницу (президента, директора, председателя) по-мужски называли "мишне ле-", то теперь величают по-женски: "мишна ле-": "Мишна ле-неси бейт hа-мишпат hа-эльйон Мириям Наор" - заместительница председателя Верховного суда.
Собственно, Мириям Наор и подняла этот вопрос. После своего назначения на этот высокий пост она попросила величать ее не мужским званием, а женским. А заодно обратилась в Академию.
Ученый секретарь Академии языка иврит Ронит Гадиш объяснила это решение: в иврите издавна есть женские формы различных званий: "малкА" (царица), "невиА" (пророчица), "шалитА" (владычица, правительница). Почему бы не быть "рошА", "мишнА"?
И генерала в армии, если он в юбке, называют теперь "алуфА", хотя прежде упорно называли ее "алуф". (В спорте чемпионок давно называют "алуфа").
Русский беспардонно забывает выработать соответствующие временные формы для многих глаголов. "Мобилизует" - это и для настоящего времени, и для будущего. "Обжалуется" - как в будущем? "Приватизируем" - настоящее время и будущее. Видимо, из-за "несовершенства" языка Россия никак не может выбраться из болота, в котором застряла на много лет. Власти говорят: "Приватизируем". Одни считают, что это уже настоящее время и усиленно приватизируют, а другие думают - будущее, и все не начинают, ждут. Вот вам и социальное расслоение общества. Одинаково звучат в настоящем и будущем времени глаголы "реализуют", "используешь". (Написано в конце 1990-х, сейчас, кажется, больше не приватизируют).
На телеканале НТВ диктор по десять раз на дню торжественным голосом анонсирует передачу с участием Валерии Новодворской: "Необычный экскурс в историю самой оригинальной женщины…" - непосвященному может показаться, что в этой передаче будут копаться в бурной личной биографии Новодворской.
На письме не видно различия между совершенным и несовершенным наклонением глагола "урезали". Еще хуже в этом смысле положение у слова "форсировали".
Куда как странен русский (наш) язык! Казалось бы, хлебать надо хлеб, а на деле хлебают чай. Казалось бы, на чай можно дать 3 коп., ну - 5, 10 - а ежели натурой - так два кусочка сахара. Ан нет! Меньше рубля и не дают, а натурой - одной плитки шоколада мало.
Брежнев однажды безо всяких задних мыслей заявил: "Партия пользуется доверием народа" - и никто в его окружении не заметил двусмысленности, только диссиденты, но на то они и диссиденты, чтобы все опошлить.
Мы привыкли к устойчивым оборотам, не вдаемся в смысл того, как они произошли, из каких слов состоят. "Они измочалили друг друга до полусмерти". Ничего себе дружба! "Воевали друг с другом" на иврите - "лахаму зе-ба-зе".
Слово "одолжил" имеет два противоположных смысла: одолжил ему и у него. В старину и слово "должник" поэтому имело два смысла. Грибоедов в "Горе от ума": "Но должников не согласил к отсрочке - амуры и зефиры все распроданы по-одиночке". Понятно, что помещику, о котором идет речь в "Горе от ума", не удалось уговорить отсрочить возвращение долга тех, кому он был должен, должников во втором смысле.
Из русского перевода древнегреческих мифов: "И кормил их телом своих сыновей" - кого чьим телом кормил?
Мне говорят: почему от одного корня в иврите образуются такие разные по смыслу слова? Во-первых, это довольно редко. А во-вторых, посмотрите, что творится в русском: двор короля, дворяне, дворняжки, дворовые, скотный двор и дворец…
Следует обязательно понять, что все эти нерегулярности языка не являются его недостатком. Эти нерегулярности служат отличную службу поэтам, писателям, фельетонистам и составителям занимательных учебников, каким является и тот, который вы сейчас держите в руках.
"ПлАчу и плачУ" - это Маяковский использовал такое "несовершенство", как одинаковое написание двух совершенно разных слов.
"На слове "длинношеее" в конце пришлось три "е" - использовал великолепным образом этот "неблагозвучный недостаток" в своей песне о трагической судьбе поэта Владимир Высоцкий ("Укоротить поэта - вывод ясен" - не могу удержаться, чтобы не вспомнить продолжение).
Название фельетона: "Джонатан Поллард - самый преданный гражданин Израиля".
Одну свою ученицу, которая раскопала на иврите двусмысленную фразу и стала убеждать меня, что это из-за недостатков языка, я попросил объяснить мне значение вот этого: "Патрон был холостым". Это начальник, за которого можно выйти замуж? Или пистолет заряжен негодным патроном? Или начальник как мужчина никуда не годен?
Я могу целую книгу наполнить такими вот "ненормативами" бесконечно любимого мной (из-за этих "нерегулярностей" тоже) русского языка. Но не раз и не два проклянет судьбу тот, кто, вспомнив свои русские корни, репатриируется из-за границы в Россию и пойдет в тамошний ульпан учить "русит". Отчаяние может довести его до страшного шага: он швырнет обратно корзину абсорбции, щедро до краев наполненную рублями - и вернется домой.
А главу эту я написал вот почему: для того, чтобы писать и говорить на новом языке, вовсе не достаточно узнать его грамматику и лексику - необходимо освободиться от пережитков родного, и главный пережиток - убеждение, что в твоем языке все регулярно и логично.
דירה * ים * יד * גברתי * ראשת הממשלה * אדוני ראש הממשלה * משנה לנשיא בית המשפט העליון מרים נאור * מלכה * נביאה * שליטה * אלופה * ראשה * אלוף * אלופה * לחמו זה בזה *
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Читайте также
Этот тот самый "Холилэнд" ("Святая земля") в столице, вокруг которого столько споров и из-за которого могут отправить за решетку бывшего премьер-министра Эхуда Ольмерта (ему инкриминируют взятки от компании, возводившей этот комплекс). Многие утверждают, что "Холилэнд" - монстр, уродующий пейзаж. По мне - вполне ничего. Впечатляет. Людей с тонкой ранимой душой в свое время шокировала и Эйфелева башня…