Читайте также
Редактор раздела мнений на сайте NRG Батэль Кольман пишет в своей статье, обращаясь к депутатам: "Не говорите громких слов, делайте скромно маленькие, но полезные народу дела". Как на ее иврите звучит: "громкие слова"? "Аль тедабру́ гвоhа́ гвоhа́" – "не говорите высокопарно".
Далее она рассказывает, как проснулась утром: "А-шао́н цильце́ль йоте́р мида́й бе-ко́ль" - "Будильник зазвенел слишком громко".
Почему слово "шао́н" я перевел "будильник"? В предыдущем предложении она писала, что завела на ночь будильник ("шао́н-меоре́р"), и поскольку теперь перед словом "шаон" у нее стоит определенный артикль, можно быть уверенным, что имеются ввиду не какие-то другие часы, а именно эти, служащие будильником. Выражение "слишком громко" она предпочла передать просторечным выражением "йотер мидай бе-коль".
Обычно "громко" – "бе-коль рам" ("громким голосом").
Политическая ситуация в стране накаляется, в своих комментариях к статьям народ прибегает к резким выражениям, и одним из самых популярных ярлыков, которыми наделяют неугодных политиков, стало слово "бок", что на сленге попросту означает "тупой". Словечко пришло из идиша, в котором (как и в старонемецком) означает "козел". Русские в этом случае привлекают другое животное: "баран". Чего все привязались к бедным животным?
אל תדברו גבוהה גבוהה, השעון צלצל יותר מדי בקול, שעון-מעורר, בקול רם, בוק
****
Известный иллюстратор книг для детей Дани Керман говорит в интервью сайту NRG, что не хочет приукрашивать действительность. Он рассказал, что писатели, передавая ему свою книгу, просят изобразить их героев красивыми. "Я к их просьбам не прислушиваюсь", - гордо заявляет художник. Когда его упрекают, что все персонажи у него получаются уродливыми, он отвечает: "Но люди и на самом деле такие".
Как на иврите: "приукрашивать действительность"? – "леяпо́т мециу́т".
Керман убежден, что книга для детей не обязана быть поучительной: "Се́фер ло хая́в леахи́ль ме́сер хинухи́" – "Книга не обязана содержать поучительную мысль, идею".
Ивритское слово "ме́сер" точно и легко переводится на английский: message ("меседж"), а на русский его в разном контексте приходится переводить по разному: и завещание, и призыв, и идея, и мысль, и заявление, и намек. Знаменитый "месер" Юлиуса Фучика: "Люди, будьте бдительны!"
"Месер" без слов - голова любимой лошади в постели у режиссера из фильма "Крестный отец". Режиссер, как мы помним, прекрасно понял это намек.
Керман рассказывает, что когда он работал в газете, редактор "зарубил" его шутку: "В Эль-Аль перестали подавать "пулькес" (куриные ножки, из идиша), потому что в самолете нет места для ног" (критика на тесноту). Владельцы газеты боялись рассердить авиакомпанию, которая помещает у них много рекламы.
Журналистка увидела в студии Дани Кермана огромное количество иллюстрированных им книг, рисунков и картин, и называет это "оца́р балу́м" – сокровище. Синоним этого слова – "матмо́н". "Остров сокровищ" Стивенсона на иврите называется "И а-матмон".
Этим же выражением - "оца́р балу́м" – можно охарактеризовать и человека – тогда оно будет означать: человек глубоких познаний, разносторонне развитый. Ума палата. Так в свое время называли рабби Акиву. Сейчас бы сказали: энциклопедист. Достоин такой характеристики и Дани Керман, поскольку он не только рисует, но и сочиняет шутки, пишет книги для детей и для взрослых. Синонимом этого выражения в иврите - "иш эшколо́т" ("человек с гроздью" – гроздью знаний и навыков).
ליפות מציאות, ספר לא חייב להכיל מסר חינוכי, פולקעס, אוצר בלום, מטמון, אי המטמון, איש אשכולות
****
Все больше и больше пар заключают так называемый "брачный договор", в котором обуславливается не поведение супругов в постели, на кухне или в гостях, а самым прозаическим образом – как будут делить имущество при разводе, если он будет. На иврите этот договор без лицемерия называют "hэске́м мамо́н" – "финансовый контракт".
На днях обнародованы детали "hэске́м а-мамо́н", брачного соглашения, голливудского продюсера Харви Вайнштейна (65) и его супруги Джорджины Чапман (41), которая покинула их совместный дворец, как только посыпались обвинения от голливудских звезд на непристойное поведение ее мужа.
По этому контракту красавица Джорджина получает больше миллиона за каждый год совместной жизни с ним (на днях отметили десятилетие).
Супругам обычно желают жизни "бе-о́шер у-ве-о́шер", первое "ошер" пишут через "алеф", что значит "счастье", второе - через "айин" – и это значит "богатство". Счастья там, как видим, не осталось, а вот богатство все еще есть.
В свете сказанного новое содержание получает русское "служить маммоне". Да, "маммона" ("деньги, капитал") - слово, давно и прочно вошедшее в русский язык из иврита. Вообще-то оно арамейское, но в русский попало из Библии, приобрело женский род ("маммона") и стало олицетворением богатства.
הסכם הממון, באושר ובעושר
*****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229
yuramedia@gmail.com
#ивритЮрияМоора