Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель-Авив
+24+14
Иерусалим
+22+11

Мнения

А
А

Недурацкий глагол от слова "дождь"

Журналист сайта Ynet убежден, что то, что сейчас происходит вокруг Северной Кореи - это не провокации ее диктатора, это не Северная Корея ставит мир на грань войны своими ядерными испытаниями и запуском ракет, а это, как он пишет, "милхе́мет Трамп бе-Цфо

16.10.2017
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

Журналист сайта Ynet убежден, что то, что сейчас происходит вокруг Северной Кореи -  это не провокации ее диктатора, это не Северная Корея ставит мир на грань войны своими ядерными испытаниями и запуском ракет, а это, как он пишет, "милхе́мет Трамп бе-Цфон-Корея". Приставка "бе-" здесь означает не "в" (на вопрос "где?" – в Северной Корее), туда американский президент еще не прибыл, а – предлог "с". Правильный перевод названия статьи " Война Трампа с Северной Кореей". Такой вот нюанс. Есть распространенное выражение: "Милхе́мет коль ба-хо́ль" – война всех со всеми. В одной из прежних глав я уже писал, что "коль" с приставкой читается "холь".

 

מלחמת טראמפ בצפון קוראה, מלחמת כל וכול

 

****

Вы можете создать на русском языке не режущий слух глагол от слова "дождь"? А израильтяне от слова "гешем" ("дождь") могут. Курды в Ираке на референдуме проголосовали за создание независимого государства, и сайт Ynet дает заголовок: "Бен-Гурион Бараза́ни hигши́м эт халомо́" – "Бен-Гурион Баразани реализовал свою мечту". На русском мечту воплощают, реализуют или осуществляют, на иврите используется глагол "леhагши́м".

"Дождливое" прилагательное "гашми́" – "материальный, телесный, физический". Для моего фельетона на иврите я как-то выбрал заголовок "Ка́ха холе́фет ла а-теhи́ла а-гашми́т" – "Так проходит мирская слава".

Другое "синоптическое" слово "ру́ах" имеет два смысла: и "ветер", и "дух" (в человеке). Один из мудрецов вот так неординарно трактует известную характеристику Всевышнего: "Меши́в а-ру́ах у-мори́д а-ге́шем" ("создающий ветер и проливающий дождь"): "Возвышающий дух и принижающий земное, мирское, тленное".

Один из читателей сообщения о курдском референдуме пишет в комментарии в шутку: "Ад ше-ло роэ́ ото́ оме́д аль а-рош – ло маами́н ле-клу́м" – "Пока не увижу его (лидера курдов Баразани) стоящим на голове, не поверю ничему".

Коренные израильтяне все поняли, а вы?

Он говорит, что не поверит, что Баразани – это курдский Бен-Гурион, пока тот не встанет на голову – Бен Гурион в качестве упражнения имел привычку буквально становиться с ног на голову.

Кстати, "бен-гурионим" – это такая прическа, при которой голова в середине лысая, а по бокам – огромные вихры; ну, как на бюсте в вестибюле аэропорта его имени.

Следует обратить внимание на то, что вышеупомянутый читатель пишет в своем комментарии глаголы в настоящем времени. Так уж сложилось в Израиле, что простой народ, не высоколобые писатели, затрудняется в использовании глаголов в будущем времени, и нередко заменяет его на настоящее. Я для порядка перевел будущим. Собственно, и в русском есть такое явление: использование настоящего времени для будущего действия: "Потом ты идешь направо, срываешь покровы и падаешь на нее", - наставляет режиссер актера на репетиции.

 

גשם, בן גוריון ברזאני הגשים את חלומו, גשמי, ככה חולפת לה התהילה הגשמית, רוח, משיב הרוח ומוריד הגשם, עד שאני לא רואה אותו עומד על הראש - לא מאמין לכלום. 

 

****

Ноа Анджель неободрительно пишет в газете "Макор ришон", что люди помещают в Фэйсбуке "по́стим бе-о́рех а-галу́т" – посты длинной в изгнание (а как известно, еврейское изгнание было самым длинным в человеческой истории – две тысячи лет!) Обычное сравнение, когда хотят сказать про что-то, что оно очень длинное. Это как: "шаровары шириной с Черное море".

Грешен, и я нередко помещаю в своем ФБ длинные тексты, хотя мне говорили, что длинное не читают.

Кстати о море. Когда нужно отметить что-то очень низкое, вспоминают о другой  израильской уникальности: "Кол наму́х ме-ям а-ме́лах" "Голос ниже Мертвого моря" – поется в одной известной песне про Голиафа и  Давида.

 

אנשים כותבים פוסטים באורך הגלות, קול נמוך מים המלח

 

 

****

Есть в иврите замечательное слово "мегуха́х. Словари дают внушительный список синонимов для его перевода – "нелепый, смешной, смехотворный, комический, фарсовый, абсурдный" – "обвинение", "поведение", "слова"…

Но и это не "покрывает" все возможные варианты. Нередко самый верный перевод – "дурацкий". Недавно журналисты решили одного неугодного им депутата выставить "бе-ор мегуха́х" – "в дурацком свете". Но депутат разгадал их замысел, отказался отвечать, сказал, что это их вопросы – "дурацкие".

Нужно взять на вооружение нашим переводчикам.

 

מגוחך

 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

 

#ивритЮрияМоора 

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке