Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+24+17
Иерусалим
+24+12

Мнения

А
А

Как расцветить язык

Когда Щаранский был рядовым репатриантом, он мог только возмущаться непорядками, теперь же сможет их устранить. Вы заметили – как только завершились выборы, прежде глядевшие на репатриантов свысока масс-медиа так и запестрили фамилиями "наших".

02.11.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

В предыдущих главах мы вспомнили, что язык состоит из слов, но, как вы понимаете, не из одних только слов. Как всякая хорошая вещь – скажем, микроскоп или Галлия великого Юлия Цезаря – язык состоит по меньшей мере из трех частей. Кроме полновесных значимых слов в иврите есть маленькие частички, которые мы называем предлогами, и этим частичкам мы посвятили в прошлом достаточно занятий. А есть еще одна часть – это не слова, но и не отдельные частички, – это небольшие (а иногда и довольно увесистые) конгломераты из нескольких частичек. В русском, например, это "несмотря ни на что", "во что бы то ни стало", "и т. д.", "и т. п." – и т. п.

О них сегодня и поговорим.

Начнем сразу с этих последних "и т. д.". На иврите вариантов много, самые распространенные – "ве хУлей" (пишется сокращение: "вав, каф, вав" и апостроф), "ве-хен hАла", "ве-ха-йоцЕ ба-зе" ("и тому подобное"), "ве-ха-йоце ба-Эле" ("и им подобные"). Этими выраженьицами нередко заканчивают свои фразы любители поговорить. Раз уж мы начали с конца предложения, приведу еще одну типичную концовку: "у-ма ло". Пример: "hаю шам лехем, басар, перот, йеракот у-ма ло..." – "там был хлеб, мясо, овощи, фрукты – словом, чего только там не было". "Дибарну аль милхама, шалом, аhава, нашим яфот у-ма ло" – "Бойцы вспоминали минувшие дни и битвы, где вместе рубились они". Перевод, вы уже догадались, не дословный. Если б я не доверял вашему чувству юмора, я бы себе такого не позволил. Это самое "если б не" будет "илулЕ" в одно слово. Повторю – в противном случае ("им ло кен") воздержался бы. Хотя ("им ки") признаюсь, что читатели ко мне достаточно снисходительны, ни разу не позвонили возмущенно, обнаружив ошибку или неточность. А я допускал их не раз ("йотер ми-пАам ахат"; усвойте попутно, что "паам" – женского рода, поэтому – "ахат", а не "эхад", соответственно – "ба-паам ше-аврА"). Но даже если найдете ошибку, я не растеряюсь, оправдаюсь, скажу – ну, одна, две – какие мелочи, в то время как у других... – "беОд ше-Эцель ахерИм..."

Девиз славного города Холона: "Аф аль пи хен ве-ламрот hа-коль" – "несмотря ни на что и вопреки всему". В старину была патриотическая сионистская песня с такими словами. Один из кораблей, который в 30-х годах привозил сюда нелегальных репатриантов, назывался "Аф аль пи хен".

Вот уже не один год – "зе шаним" – я регулярно выступаю с уроками – и каждый раз задаюсь вопросом: а насколько это интересно нашим дорогим читателям? Если кто-то и скажет, что его это не волнует, я пристыжу его, сказав: как можно демонстрировать равнодушие к ивриту, в то время как наши представители ("шаа ше-нецигЕйну") начали успешное завоевание Кнессета? Надо, надо осваивать язык – несмотря на все трудности – "аль аф коль hа-кшаИм". А как вы будете на трибуне парламента разглагольствовать, когда ("им ве-каашер") вас тоже выберут? Не машите рукой – эта цель ближе, чем когда бы то ни было ("hа-матарА кровА ми-тамид"). Вот и после этих выборов "наши" заполучили чуть не ("ким’ат ве...") два министерских портфеля. "Ким'ат ве-захити бе-лОто" – "почти выиграл в лото", двух цифр не хватило.

Зато теперь мы заживем на славу. Когда Щаранский был рядовым репатриантом ("бе-эт ше-hайа оле мин hа-шура"), он мог только возмущаться непорядками, теперь же сможет их устранить.

Вы заметили – как только завершились выборы – "эйх ше-hистайму hа-бхирот...", прежде глядевшие на репатриантов свысока масс-медиа так и запестрили фамилиями "наших". Будут знать. Теперь они начисто отрицают, что были несправедливы, – "макхишим ми-холь ва-холь". Это не что иное ("эйн зе эла") как лицемерие. Правильно сказал бывший министр Яир Цабан: об алие вспоминали только в связи с мафией, а также ("кмо-хен") проституцией.

И вот если – "ве-hайа им" – станут газеты и телевидение уделять нам достаточно внимания, мы продемонстрируем всю нашу силу и мощь. Правда? Хотя, если быть честными до конца, мы и сами где-то ("бе-эйзе ше-hу маком") виноваты. Надо уметь за себя постоять. Не надо молчать. Надо выучить иврит и разъяснить им, что, где и почем.

А любой язык скучен и бесцветен без таких вот "специй" в виде устойчивых "конгломератиков":

"Ма гам" – "кроме этого".

"Бе-эйзе ше-hу маком" – "где-то" ("бе-эйзе ше-hу маком hу цодек" – "он где-то прав").

"Матай таво ве-им бихлял?" – "Когда придешь, и придешь ли вообще?"

"Ле-минейhем" – "всякие", "разные".

"Ле-ямИм" – "в будущем" ("Ба-веидА hиштатеф Буш, ле-ямим – наси арцот hа-брит") – "В конференции участвовал Буш, будущий президент США".

"Им ве-каашЕр" – тогда, когда это произойдет, если произойдет вообще; пример я привел выше.

"Как о ках" – так или иначе.

"Аль ахат камА ве-хамА" – тем более.

"ЛевАд ми-хах" – кроме этого.

"Ше-ло ке-Буш" – в отличие от Буша.

"Бе-эт у-в-онА ахат" – одновременно.

"Аль аф hа-сЕгер" – несмотря на блокаду.

"Мидей ходеш ле-ходшо, мидей йом ле-йомо" – ежемесячно, ежедневно.

"Аль коль панИм" – во всяком случае.

"Аф hем" – они также.

"Лифней дакот ахадОт" – несколько минут назад.

"Бо ба-йом" – в тот же день; "бо ба-шаа" – в тот же час.

"Зе клум ве-эфес аль яд…" – "это ничто по сравнению…"

Ну, вот, этих конгломератиков я на первый раз привел уже достаточно много, и мне не остается ничего другого, как ("ло ниш’ар ли, эла") закругляться. Только добавлю, что "эла" и в этом случае пишется "алеф, ламед, алеф".

וכו' * וכן הלאה * וכיוצא בזה * וכיוצא באלה * היו שם לחם, בשר, פירות, ירקות ומה לא * דיברנו על מלחמה, שלום, אהבה, נשים יפות ומה לא * אילולא * אם לא כן * אם כי * יותר מפעם אחת * בפעם שעברה * בעוד שאצל אחרים * אפ על פי כן ולמרות הכול * זה שנים * שעה שנציגינו * על אף כל הקשיים * אם וכאשר * המטרה קרובה מתמיד * כמעט ו... * כמעט וזכיתי בלוטו * בעת שהיה עולה מין השורה * איך שהסתיימו הבחירות * מכחישים מכול וכול * אין זה אלא * כמו כן * והיה אם... * מה גם * באיזשהו מקום הוא צודק * מתי תבוא ואם בכלל? * למיניהם * לימים * בוועידה השתתף בוש לימים נשיא ארצות הברית * אם וכאשר * כך או כך * על אחת כמה וכמה * לבד מכך * שלא כבוש * בעת ובעונה אחת * על אף הסגר * מדי חודש לחודשו, מדי יום ליומו * על כל פנים * אף הם * לפני דקות אחדות * בו ביום * בו בשעה * זה כלום ואפס על יד... * לא נשאר לי אלא... 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Это стоит у дома в городке Ришпон. Видимо, иллюстрирует сюжет какого-то мифа… Может, фрагмент из Лаокоона? В любом случае - впечатляет.

Читайте также

Zahav.ru
Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке