Zahav.МненияZahav.ru

Воскресенье
Тель-Авив
+18+13
Иерусалим
+16+9

Мнения

А
А

Дорогу осилит идущий

Теперь у вас есть настольный словарик, с которым в случае нужды можно будет свериться. На этот раз нас будет занимать русский предлог "по".

27.09.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Эту главу я хочу начать с похвального слова неосновательности. Я уже писал, что для неофита в языке серьезную проблему составляют предлоги-приставки, а точнее - их несовпадение в двух языках. При всем многообразии иврит-русских словарей до сих пор нет "Словаря предлогов (приставок)".

Составление такого словаря - работа громадная, на нее нужны годы. Если бы я серьезно задумался над тем, сколько времени и сил это займет, то у меня бы волосы дыбом встали от развернувшейся перед глазами бездны работы, и я бы за этот труд не взялся. Но, не мечтая объять необъятное (недаром в юности любил читать Козьму Пруткова!), легко и ненавязчиво в виде отдельных уроков я рассказывал об одном предлоге, другом, третьем - и уже могу с гордостью отметить, что далеко не полный, но кое-какой словарик предлогов наскреб. Пожертвовав основательностью, всеохватностью и академичностью, удалось создать небольшое практичное пособие. Оно охватывает не все предлоги и не все случаи, но это то, с чем можно работать и что можно использовать. И теперь у вас есть этот настольный словарик, с которым в случае нужды можно будет и свериться. Это лишний раз подтверждает верность мудрой пословицы "Дорогу осилит идущий".

На этот раз нас будет занимать русский предлог "по". Загляните в словари - самый полный из них дает десятка полтора различных переводов этого предлога. Я же за свою пока сравнительно скромную практику насчитал намного больше. И очень часто оказывается, что наиболее употребительное словарем не учтено.

Недавно я хотел начать статью на иврите словами "По своей природе он - человек мягкий", но остановился: не знал, как перевести "по своей природе". Хотел написать "Мой друг - человек мягкий, и этим он близок мне по духу", но запнулся: как перевести "близок мне по духу"? Пришлось выяснять. И теперь с радостью я делюсь этим знанием с читателями.

В приведенном словарике прошу обратить внимание вот на что: русский предлог "по" чаще, чем другие, передается сопряжением, "смихутом", о котором я уже раньше рассказывал.

"По меньшей мере" - "лефахот", "по крайней мере" - "ле-холь hа-пахот".

"По правде говоря" - "ле-амитО шель давар" (но чаще простецки говорят: "hа-эмет…")

"По порядку" - "ле-фи hа-седер".

"По алфавиту" - "бе-седер альфабЕти".

"По телефону" - "бе-тЕлефон, телефОнит".

"По его прибытии" - "бе-воО".

"По поводу" - "бе-иньян", "бе-ногЕа ле", "би-двар", "бе-кЕшер ле". Это очень полезный оборот, когда звоните по объявлению: "Ани ба-кешер ла-модаа"...

"По отношению к..." - "бе-Яхас ле..."

"По-моему" - "ле-даатИ", более официальное: "кимдумАни".

"По моему" (в смысле "сделаю, как я хочу") - "ээсЕ ки-рцонИ".

"Это мне не по карману" - "ани ло яхоль леhаршот эт зе ле-ацми".

"По доброй воле" - "бе-рцоно".

"Ударили по рукам" (в знак согласия) - "так’у каф".

Тут очень кстати заметить, что на иврите есть выражение "По рукам?" Многие его слышали, просто не догадывались об этом. Одно время была на телевидении развлекательная передача "Асину Эсек?" Вот это и означает "По рукам?"

"Транслировался по телевидению, радио" - "шудАр бе-телевизья, бе-радьо".

"По его усмотрению" - "ле-фи шикУль даатО".

"Повышение по службе" - "алия бе-дАрга".

"Инструктор по работе с молодежью" - "мадрИх нОар" (смихут).

"По общему мнению" - "ле-холь hа-деОт".

"По нижеизложенному" - "ке-дилькамАн".

"По-царски щедро" - "ке-яд hа-мЕлех".

"По природе вещей" - "ми-тЕва hа-дварим".

"По собственной инициативе" - "аль дАат ацмО".

"По сравнению с…" - "бе-hашваА ле…".

"По-настоящему" - "ка-раУй", "ка-hалаха", "кмо ше-царих".

"По-своему" - "ке-даркО", "ке-даркИ", "ке-даркА", "ки-рцонО".

"По-старому" - "ке-микОдем", "кмо бе-авАр".

"По пояс" - "ад hа-мотнАим".

"По колени" - "ад hа-биркАим". Но можно и "ад ла-биркаим".

סמיכות * לפחות * לכל הפחות * לאמיתו של דבר * האמת... * לפי הסדר * בסדר אלפביתי * בטלפון - טלפונית * בבואו * בעניין * בנוגע ל... * בדבר * בקשר ל... * אני בקשר למודעה * ביחס ל... * לדעתי * כמדומני * אעשה כרצוני * אני לא יכול להרשות את זה לעצמי * ברצונו * תקעו כף * עשינו עסק * שודר בטלוויזיה, ברדיו * לפי שיקול דעתו * עליה בדרגה * מדריך נוער * לכל הדעות * כדלקמן * כיד המלך * מטבע הדברים * על דעת עצמו * בהשוואה ל... * כראוי * כהלכה * כמו שצריך * כדרכו * כדרכי * כדרכה * כרצונו * כמיקודם * כמו בעבר * עד המותניים * עד הברכיים * עד לברכיים

"По пути" - "ба-дерЕх".

"По городу" - "ба-ир", "би-рховот hа-ир".

"По почте" - "ба-доАр".

"По утрам" - "ба-бкарИм".

"По берегу" - "ле-Орех hа-hоф".

"По местам!" - "ле-мекомОт!"

"По крыше" - "аль hа-гаг".

"По неосторожности" - "биглаль и-зеhирУт".

"По его возвращении" - "им шувО", "бе-шуво".

"По двое" - "шнаим-шнаим".

"По конфете на каждого" - "сукариЯ ле-холь эхад".

"По обыкновению" - "ка-рагиль".

"По возможности" - "ке-холь hа-эфшар".

"По причине" - "ми-сибат…".

"По ошибке" - "бе-таут", "би-шгагА", "бе-шогЕг".

"Отпуск по болезни" - "хуфшат махалА".

"По болезни" - "ле-регель махала".

"Получить по наследству" - "ларешет".

"По сравнению со вчерашним" - "леумАт этмоль".

"Скучает по..." - "митгаагЕа эль..."

"Рассматривает по существу вопроса" - "мит’яхЕс ле-гуфО шель иньян".

"Я вышла замуж по любви" - "нис’Ати ме-аhава".

"Теперь, по прошествии времени (постфактум)" - "бедиавАд".

"Мне не по силам" - "гадоль алай".

"По установленному порядку" - "ба-дерех hа-мекубЕлет".

"По своему образу, характеру" - "бе-офйО".

"По профессии был врачом" - "hайа рофэ бе-микцОа".

"Товарищи по оружию" - "хаверим ла-нЕшек".

"Коллеги по работе" - "амитим ла-авода".

"По прошествии недели, через неделю" - "ка-авОр шавуа".

"Близко мне по духу" - "ле-рухИ".

"По моим расчетам" - "ле-hаарахати".

"По одноименной книге" - "аль пи сефер бе-шем зе".

"По нескольку дней не бывал дома" - "ямим неэдар ме-hа-байт".

"Все идет по-прежнему" - "олам ке-минhагО ноhЕг".

"Отец мой по своей природе человек мягкий" - "аба шели адам рах ми-тив’О".

"Беседы по душам" - "сихот ме-hа-бЕтен", "сихот ме-hа-лев".

"По моему знаку" - "им hа-симан шели".

"По совести" - "аль-пи мацпуно".

И чтобы уже закончить тему предлогов и приставок, приведу несколько примеров, непривычных для русскоговорящих новых "ивритян".

Как-то к начальнику генштаба армии Шаулю Мофазу пристали дотошные журналисты, ищущие сенсаций: "Правда, что у вас с премьер-министром - натянутые в последнее время отношения?" Тот дипломатично (восточный человек, родился в Иране, знает, кстати, фарси) отвечает: "Ани овед муль сар hа-битахон" - "Я по работе связан непосредственно с министром обороны". То есть - чего вы мне вопросы про премьер-министра задаете?

В объявлении ищут "пкиду" (служащую), "ше-йодаат лаавод муль каhаль" - "умеет работать с посетителями", не кричит на них, не срывается, не плачет от их капризов. В объявлении также отмечается: "Авода муль махшев" - ей еще нужно будет работать и на компьютере.

"Лаамод ми-нЕгед" - перевод вас несколько удивит. "Негед" - знаем мы все - это "против". А все выражение в целом означает не "противостоять", а, равнодушно наблюдая, стоять в стороне.

"Откусить от морковки" - "лигнос бе-гезер".

"Мамлиц лифней хаверим" - "рекомендует друзьям".

"Лаацор беад…" - "остановить кого-либо". Остановить его - "лаацор беадо".

"hа-миштара мехапесет ахарей hа-анас" - "полиция разыскивает насильника".

"ШагрирЕйну яца эт МОсква" - наш посол покинул Москву.

Считается, что в иврите, в отличие от русского, управление осуществляется всегда посредством предлогов-приставок. Но есть немало примеров того, как и в этом языке обходятся без таких частичек. "Ани ацбИа Ликуд (Авода, Йеш атид)" - я буду голосовать за Ликуд (Аводу, Йеш атид).

"Медабрим шалом" - ведут мирные переговоры. "Медабрим хаклаут" - конференция по вопросам сельского хозяйства.

И напоследок - необычное применение частички "ле". "Ани ломед ле-теория" - я изучаю теоретическую часть (когда хотят получить водительские права). "Ани эhйе ле-морЕ" - я стану учителем. "hу тоэн ле-hапутО" - он утверждает, что невиновен, отрицает свою вину. "Косово тиhйе ле-отонОмия" - Косово станет автономией. "Рамон hафАх ле-пе ле-Барак" - Рамон стал выразителем мыслей Барака, его рупором, его озвучителем. Сколько воды утекло в реке Аялон с тех пор, когда я услышал эту фразу! Уже давно два сиих государственных мужа успели стать почти кровными врагами. О, вы знаете, что река Аялон, протекающая по Тель-Авиву - почти всегда - сухая? Но прошло так много лет, что все равно утекло достаточно воды.

בדרך * בעיר * ברחובות העיר * בדואר * בבקרים * לאורך החוף * למקומות * על הגג * בגלל אי זהירות * עם שובו * בשובו * שניים-שניים * סוכריה לכל אחד * כרגיל * ככל האפשר * מסיבת... * בטעות * בשגגה * בשוגג * חופשת מחלה * לרגל מחלה * לרשת * לעומת אתמול * מתגעגע אל... * מתייחס לגופו של עניין * נשאתי מאהבה * בדיעבד * גדול עליי * בדרך המקובלת * באופיו * היה רופא במקצוע * חברים לנשק * עמיתים לעבודה * כעבור שבוע * לרוחי * להערכתי * על פי ספר בשם זה * ימים נעדר מהבית * עולם כמנהגו נוהג * אבא שלי אדם רך מטבעו * שיחות מהבטן * שיחות מהלב * עם הסימן שלי * על פי מצפונו * אני עובד מול שר הביטחון * פקידה, שיודעת לעבוד מול קהל * עבודה מול מחשב * לעמוד מנגד * לנגוס בגזר * ממליץ לפני חברים * לעצור בעד... * לעצור בעדו * המשטרה מחפשת אחרי האנס * שגרירנו יצא את מוסקבה * אני אצביע ליכוד, עבודה, יש עתיד * מדברים שלום * מדברים חקלאות * אני לומד לתאוריה * אני אהיה למורה * הוא טעון לחפותו * קוסובו תהיה לאוטונומיה * רמון הפך לפה לברק

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Прежде чем предложу вашему вниманию новый снимок:

На свою предыдущую публикацию в этой рубрике я получил развернутый отклик от читательницы Т. Л. Причем, письмо касалось не самой главы из книги "Занимательный иврит" (что мне привычно) а - текстовки к снимку. Как выяснилось, я ошибочно принял скульптурную композицию у центрального входа в тель-авивский торговый центр Азриэли (человек, жадно пьющий вводу из крана) - за строительного рабочего. Т. объяснила мне, что это памятник первому израильскому космонавту Илану Рамону. Тон ее письма - грубый, резкий, обвинительный. По мнению моей корреспондентки, я оскорбил память замечательного человека, "по-хамски" назвав его "трудягой".

Оставим в стороне тот факт, что я никак нашего национального героя Илана Рамона (он не только первый израильский космонавт, но еще и участник легендарной воздушной атаки на иракские реакторы) не характеризовал по той простой причине, что не знал, кто изображен. Не будем и о том, что картина, скульптура означают именно то, что видит в них зритель, а не то, что имел в виду создатель.

Поговорим о слове "трудяга". Почему милейшая Т. решила, что имело место оскорбление памяти? В моем лексиконе это уважительное слово, и неважно, к представителю какой профессии я его применяю. Скажет про меня кто-то "трудяга" - я восприму это как комплимент.

Этот казус напомнил мне историю с великим публицистом Полем-Луи Курье, трудившемся на этом поприще во Франции ровно 200 лет назад. В одном из своих великолепных памфлетов Курье написал про наследника престола, что скоро "его ремеслом станет управлять государством". Ретивые власти отдали его под суд: применив "низменное" слово "ремесло" к наследнику, он, по их словам, оскорбил будущего короля. Курье ответил новым памфлетом, в котором пояснил, что "ремесло" в данном контексте становится словом возвышенным,. Памфлетиста тем не менее отправили на год в тюрьму.

Я советую Т., а также каждому, кто хочет писать фельетоны, памфлеты, просто публицистические статьи или камменты к ним, найти и прочесть книгу Поля Луи Курье (ее в СССР успели издать в короткий период оттепели - в 1957 году). Он писал на злободневные темы Франции периода Реставрации, но его литературное мастерство нас всех многому может научить. Не устарели и многие из его мыслей.

И в заключении - доказательством того, что его статьи злободневны и сейчас, один пассаж: Курье в упомянутом памфлете раскрывает механизм того, как власти могут залезть в карман своих подданных, издав закон. И сейчас, наблюдая, как нынешнее правительство собирается залезть в карман каждому из нас, увеличив росчерком пера дефицит бюджета (читай: напечатают лишние деньги, они обесценятся, упадет их покупательная способность)- я вспоминаю мудрого Курье и с тоской думаю, что среди моря публицистов, экспертов и комментаторов нет ни одного, кто мог бы раскрыть глаза народу на этот грабительский акт, который кажется простым людям чем-то далеким, их непосредственно не касающимся. А милейшую Т. изящные статьи Курье научат убедительно излагать свою позицию, не прибегая к словам типа "по-хамски".

 

Zahav.ru

Читайте также

 

Сия дама - явно не из рабочего сословия.

Впрочем, может оказаться, что это вовсе не дама, а индус-эквилибрист с чалмой. Поэтому заранее прошу прощения у более осведомленных жителей Рамат а-Шарона, где на улице Вейцмана я и сделал этот кадр.

А теперь - ответ на реплику моего старательного читателя, который прячется под кличкой DIMAIks - он тоже пожурил меня, написал в камменте к предыдущей главе, названной "Куда указует палец Галилеи". " Вообще-то "указует" - это уже архаизм [как для писателя] и он давно уже заменен на "указывает" - поучает он меня. Не буду оправдываться тем, что, якобы, 10 лет назад, когда я подбирал заголовок к главе, слово это еще не было архаичным. Дело тут в другом. Дорогой анонимный читатель, так уж принято, что писатели используют широкий спектр лексикона, в том числе и архаизмы, тем самым способствуя сохранению всех сокровищ языка. Благодаря синонимическому разнообразию русский язык и считается одним из самых богатых и развитых в мире. Выбирая немного шутливое название, я вспомнил об устойчивом словообразовании "перст указующий". Вот и эту текстовку я начал с архаичного "сия" сознательно - чтобы подчеркнуть, что с вашей позицией совершенно не согласен.

Я выражаю свою благодарность не менее добросовестному читателю с ником Arskiy - он как-то напомнил мне, что формула "проезжая… с меня ветром сорвало" встречается и у Чехова. И Ильф и Петров, сочиняя письма для отца Федора, конечно же отталкивались от этой цитаты из Чехова, а не из рассказа скучного для них Л. Толстого. Спасибо за напоминание; если когда-нибудь надумаю издать альбом с этими путевыми снимками - внесу необходимое изменение.

Поздравляю всех читателей с новым еврейским годом и желаю, чтобы небесная канцелярия вывела в своих реестрах против наших имен хорошие оценки. Гмар хатима това!

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке