Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
На днях ведущий утренней информационно-развлекательной передачи второго телеканала Габи Газит спросил у собеседника, который занимается делом бесперспективным и напрасно тратит очень много времени и сил: "Не кажется ли вам, что это – Сизифов труд?" ("авода сизифит" – на иврите). Гость передачи ответил в том духе, что да, работа очень тяжелая, но он не боится этого. То есть он не понял Газита, решил, что "Сизифов труд" – тяжелый и изнурительный. Момент бесперспективности и напрасности он "не уловил.
Этот эпизод показался мне удобным предлогом поговорить о выражениях, вошедших в иврит из иностранных языков, из сокровищницы мирового искусства и мировой истории.
Как вообще в иврите с так называемыми международными крылатыми словами? Распространены ли они тут, используют ли их, понимают ли?
Ответ таков: тут все так же, как было и на прежней родине: эти монеты имеют хождение в среде интеллигенции, образованных людей. Собеседник Габи Газита к таковым не относился.
Не все репатрианты становятся квартирными посредниками и политиками. Многие остаются интеллигентными людьми, во всяком случае – в душе и по образу жизни. Они хотят и на иврите пользоваться "всем тем культурным богатством, которое выработало человечество". Им и адресована данная глава.
Вначале покаюсь в грехе: первое время всякий раз, встречая в ивритской речи или в текстах общепринятые во всем мире обороты, я удивленно восклицал: "Так и они это знают!" Теперь привык. Впрочем, это характеризует не столько иврит, сколько мое самомнение, неоправданное высокомерие и проявление мною бескультурья. Марк Твен как-то сказал: путешествия полезны, потому что расширяют кругозор и приучают уважать другие народы. Я перефразирую: путешествие в чужой язык не только расширяет знания, но и учит терпимости и пониманию, учит уважительному отношению к другим. Теперь, став умнее, я готов поделиться своими наблюдениями и с вами.
Вот вчера услышал выражение "ленакот урвОт" – расчищать конюшни, и вспомнил давнюю историю. Несколько лет назад Хаим Рамон встал во главе Гистадрута и принялся "ленакот урвот" – расчищать профсоюзные конюшни; Авраам Бург тогда же возглавил Сохнут – и тут же принялся "ленакот урвот". Тогда у власти в стране еще был ныне покойный Ицхак Рабин. Журналисты на этой волне пристали к нему: когда он то же самое начнет делать в правительстве. Рабин с солдатской прямотой ответил: "Ани ло махзик сусим" – "я не держу лошадей". Очевидно, чтобы не менять их на переправе. Назавтра один израильтянин позвонил на радио уточнить, откуда такое выражение-то появилось: "расчищать конюшни"? Мне приятно осознавать, что моим читателям не нужно рассказывать древнегреческий миф про Геракла и царя Авгия с его конюшнями.
Чтобы уж покончить с лошадьми: "рыцарь на белом коне" – "hа-абИр аль hа-сус hа-лаван", а "троянский конь" – "сус трояни". Кстати, один деревянный троянский конь стоит во дворе больницы "Сорока" в Беэр-Шеве. Он достаточно вместительный, в нем может спрятаться "китА шлема". Это я пошутил. На иврите "кита" – и школьный класс, и армейский взвод. В беэр-шевском троянском коне уместится только малышня из первого класса.
"Фиговый листок" на иврите будет "алЕ теэнА". "Нельзя укрыться за фиговым листком" – "и-эфшар леhистатер ме-ахорей але шель теэна". Репатриант из Эфиопии Адису Масале как-то назвал эфиопских кандидатов в списке ИБА "але теэна". В Холоне на улице Соколов есть магазин с таким названием – "Але теэна". Как вы думаете, что в нем продают? Угадали – женские купальники, бюстгальтеры и…
Знаменитая фраза из шекспировского Гамлета: "Прогнило что-то в Датском королевстве" – "Машеhу ракУв ба-мамлахА hа-денит" или просто: "Машеhу ракув ба-мамлаха", – когда говорят о коррупции в своей стране.
Не переводя, израильтяне употребляют крылатое выражение "казус белли" – повод для начала войны.
Первая ласточка – "снунИт ришонА".
Гора родила мышь – "hа-hар hолИд ахбАр".
Пороховая бочка – "хавИт хОмер нЕфец". "Мизрах hа-тихон – хавит хомер нефец" (сделайте одолжение – переведите сами).
"Путь к сердцу мужчины лежит через желудок" – "ле-лев hа-гевер hа-дерех hа-кцара – hа-кэва hи". Если не ошибаюсь, выше я приводил менее витиеватый вариант этой максимы.
"Страна восходящего солнца" – "эрец hа-шемеш hа-ола" – совсем как у нас. Ходят слухи, что слово "шемеш" – двоякого рода, может быть как женского, так и мужского. Но я ни разу не встречал предложение, в котором солнце на иврите было бы мужского рода. "hа-шемеш ола, зорахат, шокаат" – "встает, светит, заходит".
Чтобы говорили "шерше ля-фам", я не слышал, но "хапсу эт hа-иша" – говорят.
"Жена Цезаря должна быть вне подозрений", – заявил, как помним, Юлий Цезарь, разводясь с женой, которая вроде бы ничего и не натворила, но пошли слухи (не оправдавшиеся), что она где-то в римской бане с кем-то что-то… На иврите формула короче: тот, кто хочет слыть безупречным, должен быть "кмо ишто шель Юлиус" - вести себя безукоризненно.
"Голубая кровь " – "дам кахоль"; "слон в посудной лавке" – "пиль бе-ханут харсИна" ("харсина" - "фарфор").
עבודה סיזיפית * לנקות אורוות * אני לא מחזיק סוסים * האביר על הסוס הלבן * סוס טרויאני * כיתה שלמה * עלה תאנה * אי אפשר להסתתר מאחורי עלה של תאנה * משהו רקוב בממלכה הדנית * קאזוס בלי * סנונית ראשונה * ההר הוליד עכבר * חבית חומר נפץ * מזרח התיכון – חבית חומר נפץ * ללב הגבר הדרך הקצרה – הקיבה היא * ארץ השמש העולה * זורחת * שוקעת * חפשו את האישה * כמו אשתו של יוליוס * דם כחול * פיל בחנות חרסינה *
Комментируя недавний скандал с фальсификациями на предыдущих выборах, заявили, что раскрылся "ящик Пандоры". На иврите так и будет – "тейват Пандора". И добавили: то, что нам на данный момент известно в связи с нарушениями, – это только вершина айсберга: "кце hа-кархон".
До того, как отдали Арафату Газу, сторонники мирного процесса упоминали поговорку "кость в горле" – "Эцем ба-гарон". Раньше полоса Газы вся целиком была костью в горле Израиля, изменились времена и нравы – теперь еврейское поселение Нецарим в этой Газе называют костью в горле палестинцев. (Для второго издания: После эвакуации еврейских поседений из Гуш Катифа Газа стала костью в горле Египта; может, дело в самой Газе?)
Израильтяне (повторяю – образованные), употребляют выражения "хЕрев дамОклес" – "дамоклов меч", "ницхон Пирус" – "пиррова победа". ("Еще одна такая победа – и мы проиграли".) Тут надо запомнить правило: на иврите латинские имена и названия оканчиваются на "с" – как и в оригинале. Мы с вами говорили "Геракл" и изредка – "Геркулес", "Ахилл" и "Ахиллес". Здесь же только – "Агрипас", "Венус", "Юлиус". Поэтому "И ты, Брут!" – будет "Гам ата, Брутус!"
"Охота на ведьм" – "цейд hа-махашефот".
Переведите, будьте добры, сами: "ЛеhамцИ эт hа-гальгАль" и "легалот эт Америка".
"Газетная утка" здесь без вариантов: "барваз итонаи". "Крокодиловы слезы" – "дмаот танин"; "краеугольный камень" – "эвен пинА"; "А король-то голый!" – "hа-мелех hу эйром"; "лебединая песня" – "шират hа-барбур".
"Ахиллесова пята" – "акев Ахилес".
"Гордиев узел" – "hа-кешер hа-Горди"; "пятая колонна" – "hа-гаис hа-хамиши". И все это, повторяю – с тем же самым смыслом, к которому привыкли мы, русскоговорящий люд.
Латинское "Hic Rhodus, hic salta" ("здесь Родос – здесь прыгай") – "кан Родус, кан кфоц". Эту фразу когда-то сказали тому древнему греку, который похвалялся, что на острове Родос он допрыгивал до неба. Вполне можно сказать своему собрату-репатрианту, который хвалится, что вот в стране его исхода он такими делами ворочал...
"Sic transit gloria mundi" ("так проходит мирская слава") – "ках холефет ла теhилат олам".
Множество высказываний используется с незначительными изменениями, встретив их в тексте, легко понять, о чем речь, но разницу надо знать, если хотите употреблять сами. "Цель оправдывает средства" – "hа-матара мекадешет эт hа-эмцаим", то есть "освящает". На Святой земле в большом ходу это слово. "Куй железо пока горячо" – "хакЕ эт hа-барзЕль беодО хам".
"Мой дом – моя крепость" – "бейто шель адам – мецудатО". Кстати, штаб квартира Ликуда в Тель-Авиве называется "Мецудат зеэв". То ли это "волчье логово", то ли – "цитадель Зеэва" (Жаботинского, духовного лидера ликудовцев).
Роль "белой вороны" на иврите выполняет другое животное: "кивсА шхурА" ("черная овца").
"Прокрустово ложе" – "митат сдом" (содомская кровать). Есть в еврейских источниках рассказ о том, что в городе Сдоме (Содоме) людям обрубали ноги или растягивали их, чтобы подогнать под размеры некоего ложа, служившего мерой, стандартом, шаблоном.
"Эйн навИ бе-иро" – "нет пророка в своем отечестве". Израиль – страна небольшая, и там, где русская душа мыслит масштабами стран и отечеств, еврей довольствуется городом – "бе-иро". То бишь – в каждом городе найдешь здесь пророка.
"Козел отпущения" – "саир ла-азазель" ("козел для черта").
"Неисповедимы пути Господни" – "нистарот даркей hа-Эль".
И, наконец, само "крылатое выражение" – "имрАт канАф". (Прекрасный повод еще раз напомнить: второе слово в смихуте нередко переводится прилагательным.)
תיבת פנדורה * קצה הקרחון * עצם בגרון * חרב דמוקלס * ניצחון פירוס * גם אתה, ברוטוס! * ציד המכשפות * להמציא את הגלגל * לגלות את אמריקה * ברווז עיתונאי * דמעות תנין * אבן פינה * המלך הוא עירום * שירת הברבור * עקב אכילס * הקשר הגורדי * הגיס החמישי * כאן רודוס – כאן קפוץ * כך חולפת לה תהילת העולם * המטרה מקדשת את האמצעים * הכה את הברזל בעודו חם * ביתו של האדם – מצודתו * מצודת זאב * כבשה שחורה * מיטת סדום * אין נביא בעירו שעיר לעזאזל * נסתרות דרכי האל * אמרת כנף *
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
"Мы, волчата, сосали волчицу…"
Читайте также
Композиция эта стоит недалеко от "Мецудат Зеэв" в Тель-Авиве – еще больше запутывая нас: так о ком же речь – о Жаботинском или о волках?