Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель Авив
+19+12

Мнения

А
А

Жажда мести и высоких идеалов

Каждый язык отличают какие-то свои особенности, только ему присущие. В одном языке есть слова и выражения, которых почему-то нет в другом. Например, почему в иврите нет слов "снежок", "сугроб", "пороша", "метель" и "метелица".

ivrit
Фото: Shutterstock.com

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Каждый язык отличают какие-то свои особенности, только ему присущие. В одном языке есть слова и выражения, которых почему-то нет в другом. Специалисты, видимо, смогут научно объяснить это, что-то можем понять и мы сами. Например, почему в иврите нет слов "снежок", "сугроб", "пороша", "метель" и "метелица". Когда изредка, раз в 10 лет, доводится в Израиле слепить снежок, его бесхитростно называют "кадур шЕлег" – "снежный шар, мячик". Зато в иврите есть немало слов, которые "однословно" на русский не переведешь. Или в иврите они используются широко и повсеместно, а в русском почему-то эти же слова не пользуются почетом и вниманием. Например, когда человек хочет на русском языке есть – он голоден ("раЭв"). А когда хочет пить? Кто из нас хоть раз в жизни употребил в обычном разговоре слова "я жажду", имея в виду не жажду мести или высоких идеалов? Говорят два слова: "Хочу пить". А ивритское "цамЕ" (ж.р. - "цмеА") – в таком же ходу, как и "раэв". Может, потому, что здесь жарче и пить хочется (и, как советуют врачи – следует) чаще?

Наблюдается и обратное. В иврите не обнаруживается большое число таких привычных, таких часто используемых в русском слов, как "везде", "нигде", "часто", "редко"... Нет, иврит, конечно, язык богатый, и где-то в толстом нутре академических словарей эти слова существуют, но в повседневной речи, в СМИ это не ощущается, не слышится, не видится. С другой стороны, все эти явления, состояния, глаголы и определения в природе существуют, как же иврит с этим справляется? Просто: использует обороты и описательные выражения. И переводчикам приходится в данном случае одно русское слово переводить двумя, а то и тремя ивритскими. Да, да, в известном своей краткостью, лаконичностью иврите многим коротким русским словечкам соответствуют длинные выражения. Почему это так – видимо, ученые мужи знают и смогут объяснить, сославшись на географию, биологию и историю, образ жизни народа. Но мы – люди простые, "истории не пишем", а просто поговорим о фактах, намотаем на ус, постараемся запомнить и использовать – потому что без них мы будем говорить на суррогате иврита, который похож на русский, переведенный с помощью словаря. Итак, предлагаю вашему вниманию словарик некоторых непростых для перевода на иврит русских слов. 

"Часто" – "ле-итИм кровОт". "Слишком, очень часто" – "ле-итим кровот мидАй" (есть популярная лирическая песня с такими словами). 

"Редко" – "ле-итим рехокот". 

"Изредка" – "ле-итим бодедОт" или "мидей паам бе-фаам". 

"Везде" – "бе-холь маком". "Нигде" – "бе-шум маком". 

"Внимание" – "тсумет-лев". 

"Незаметно" – "ми-бли ласим лев". 

"Критиковал" – "матАх бикОрет". 

"Выражается" – "ба ли-йдей битуй" (я имею в виду не "матерится", а – "находит свое выражение"). 

"Тактичный" – "неим-hалихот" ("обходительный" – умело обходит острые углы при общении). 

"Тем более" – "аль ахат камА ве-хамА", или – "каль ва-хомер". Иногда используют арамейское выражение "Адраба ве-Адраба". Это выражение означает также "Вот именно!" На днях депутат Реувен Ривлин, известный шутник, рассказал по телевизору анекдот. Муж подает в БАГАЦ жалобу на свою жену: она принадлежит не только ему. БАГАЦ отвечает: "Но мы занимаемся только общественными органами..." – "Адраба ве-адраба", – восклицает муж. А про "каль ва-хомер" – в Тель-Авиве на старой автостанции ("тахана мерказит") есть магазин стройматериалов, который называется "Каль ва-хомер" – владелец имеет в виду, что он продает разные материалы ("хомер" на иврите) и достать их у него легко – "каль". 

"Распсиховался" – "ибед эштонотав". 

"Рисковать" – "лакАхат сикУн" (разговорное – "лакахат чанс". Теперь вы поняли, почему "пкида" в банке на вашу просьбу дать небольшую ссуду без гарантов сказала: "Анахну ло локхим чансим". (Хотя литературный иврит в данном случае рекомендует исконное "ло локхим сикун".) 

"Презренный" – "алУв нефеш". 

"Алувей hа-хайим" – так называется на иврите роман Виктора Гюго "Отверженные" (Les Misérables).

כדור שלג * רעב * צמא – צמאה * לעיתים קרובות * לעיתים קרובות מדי * לעיתים רחוקות * לעיתים בודדות * מדי פעם בפעם * בכול מקום * בשום מקום * תשומת לב * מבלי לשים לב * מתח ביקורת * בא לידי ביטוי * נעים הליכות * על אחת כמה וכמה * קל וחומר * אדרבא ואדרבא * תחנה מרכזית * איבד עשתונותיו * לקחת סיכון * לקחת צ'אנס * פקידה * אנחנו לא לוקחים צ'אנסים * עלוב נפש * עלובי החיים * חוזרים על עצמם * 

"Повторяются" – "хозрим аль ацмам". ("Мотив, ше-хозЕр аль ацмо" – повторяющийся мотив.) 

"Одновременно" – "бе-эт у-в-она ахат". 

"В принципе" – "бе-офен икарИ". 

"Тупик" (в переговорах) – "мавОй сатУм". 

"Везучий" – "бар-мазаль". 

"Понравился" – "маца хен бе-эйнай" (мне), "маца хен бе-эйнав" (ему), "маца хен бе-эйнеха" (тебе) и т. д. Девушка, картина: "мацъа хен бе-эйнай" - "понравилась мне"). 

"Подключился" (к делу, процессу) – "нихнас ла-тмуна": "Полиция подключилась очень поздно" – "hа-миштара нихнеса ла-тмуна бе-ихур гадоль". 

"Заговор" – "кшират кешер". 

"Он безупречен" – "би-фъулотав ло нимца дОфи". 

"Прохожие" – "оврим ве-шавим". 

"Неосторожно" – "бе-хОсер зеhирут". 

"Лунатик" – "холЕ ярЕах". 

"Аплодисменты" – "мехиот капАим". 

"Держись!" – "тахзик маамАд!" 

"Молодец!" – "коль hа-кавод!", "яшар коах!" 

"Вслух"– "бе-кол рам". Это же выражение означает "громко". "Тедабер бе-кол рам" – говори громче, тебя не слышно! В книге Иосифа Флавия "Иудейская война" есть такой пассаж: после захвата Иерусалима римский военачальник собрал на городской площади воинов и (если верить русскому переводу) "вслух сказал слова благодарности". Никто, собрав войско, не может обращаться к тысячам солдат не "вслух". Нисколько не сомневаюсь, что Флавий имел в виду второй смысл выражения "бе-кол рам": "громко, во весь голос" – чтобы услышали все легионеры. 

"Невиновные" – "хапИм ми-пЕша". 

"Свастика" – "цлав кЕрес". 

"Предчувствие" – "тхушат бЕтен". 

"Доступная (девушка)" – "калА ле-hасага". 

"Прятки" – "мисхак махбуим". 

"Чердак" – "алият hа-гаг". 

"Удовлетворяет" – "масбИа рацОн". 

"Заодно" – "механЕ мешутаф". 

"Практически" – "hалахА ле-маасЕ". 

"Доступ" – "дрисАт рЕгель". 

"С нетерпением" – "бе-кОцер руах". 

"Привидение" – "рУах рефаИм". 

חוזרים על עצמם * מוטיב שחוזר על עצמו * בעת ובעונה אחת * באופן עיקרי * מבוי סתום * בר מזל * מצא חן בעיניי * מצא חן בעיניו * מצא חן בעיניך * מצאה חן בעיניי * נכנס לתמונה * המשטרה נכנסה לתמונה באיחור גדול * קשירת קשר * בפעולותיו לא נמצא דופי * עוברים ושבים * בחוסר זהירות * חולה ירח * מחיאות כפיים * תחזיק מעמד * כל הכבוד * ישר כוח * בקול רם * תדבר בקול רם * חפים מפשע * צלב קרס * תחושת בטן * קלה להשגה * משחק מחבואים * עליית הגג * משביע רצון * מחנה משותף * הלכה למעשה * דריסת רגל * בקוצר רוח * רוח רפאים *  

Русский язык (о чем я уже не раз говорил) очень выручают приставки, помогая образовать новые слова. Ивриту приходится обычно использовать два полноценных слова. Вот наглядный пример: "прибежал" – "ба бе-рица"; "переквалифицировался" – "аса hасавА микцоит"; "притворился" – "hеэмид панИм", "подоконник" – "Эден hа-халон". 

"Шляпа" – "кОва рехАв-шулаим". 

"В упор" – "ми-твах Эфес". 

"Видоизменяется" – на иврите это будет очень длинно: "пошЕт шура ве-ловЕш шура". Но чемпионом является перевод слова "вскрытие" – это целое предложение: "нитуах ше-леахАр hа-мавет". Как-то русскоязычная журналистка, выросшая в Израиле, сообщила зрителям, что погибший - в морге, и там патологоанатом проведет "операцию после смерти". 

Можно догадаться, что простой народ не очень любит эти длинные формулы, и выбрал более короткие – хотя и не совсем грамотные – варианты. 

К примеру, вместо длинного "маца хен бе-эйнай" (понравилось) говорят "аhавти"; вы в своем фэйсбуке нажимаете на иконку "нравится", ивритоязычные – на "аhавти". 

Не в ходу у них и "ле-итИм кровОт" ("часто"). В переполненной, шумной дискотеке парень кричит в ухо девушке, с которой только что познакомился: "Ат баа ле-по hарбе?" - "Ты часто сюда приходишь?" Супружеская пара университетских профессоров пригласила в гости новых соседей, вечер прошел прекрасно, после ухода соседей жена говорит мужу: "Царих леhазмин отам йотЕр" – надо приглашать их чаще. Строй эта пара из себя профессоров и дома, они бы сказали: "Йеш леhазмин отам ле-итим кровот йотер". Другой просторечный вариант слова "часто" – "тадИр". Для "изредка", "редко" – придумали обрывок фразы "паам бе". "Ле-итИм" заменяет им слово "иногда", а "тсумет лев" сократился до сленгового "цУми".

И последнее дополнение к главе, сделанное уже при подготовке ко второму изданию. В эти самые дни я пишу на иврите статью о судьбе писателей в Израиле в век Интернета, и мне понадобилось употребить слово "графоман". Поскольку я без стеснения создаю нужные мне слова, если их нет в иврите, то я тут же изобрел его: "холЕ эт" (составил из слов "больной" и "пишущая ручка"). Опять же - одно слово переведено двумя словами. В иврите существуют устойчивые выражения такого рода: вышеупомянутое "холе яреах" и "холе аhава" ("влюбленный"); это последнее восходит к Песне песней, где героиня без стеснения признается: "холАт аhава ани…" 

Свое изобретение "холе эт" я отправил на апробирование языковому редактору радиостанции Решет Бет Рут Альмагор-Рамон и тут же получил от нее ответ такого содержания: "Мы используем слово "графоман" без перевода, но и ваше изобретение "яфЕ ("хорошее"). 

Будем надеяться, что оно войдет в ивритский лексикон. 

בא בריצה * עשה הסבה מקצועית * העמיד פנים * אדן החלון * כובע רחב שוליים * מטווח אפס * פושט שורה ולובש שורה * ניתוח שלאחר המוות * מצא חן בעיניי * אהבתי * לעיתים קרובות * את באה לפה הרבה? * צריך להזמין אותם יותר * יש להזמין אותם לעיתים קרובות יותר * תדיר * פעם ב... * לעיתים * תשומת לב * צומי * חולה עט * חולה ירח * חולה אהבה * חולת אהבה אני * יפה 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Кого надо голова 

moor

 

Эта скульптура встречает вас у въезда в славный город Раанану (западная оконечность главной улицы Ахуза). "hа-песель маца хен бе-эйнай", "аhавти ото". Поэтому не поленился – нашел место для парковки (а это было нелегко, поскольку "голова" стоит на оживленном перекрестке) и специально прогулялся до нее и обратно. Чья это голова, имеет ли городской голова отношение к этой скульптуре – не знаю.

Источник: zahav.ru

Метки:

Читайте также