Иврит - дело тонкое
Фото: Shutterstock.com
Иврит - дело тонкое

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Давно и бурно идут споры о том, что такое Израиль - Европа или все-таки - Азия, Запад это или Восток? Если судить по фалафелю и хумусу - то это, скорее всего, Восток и Азия. Но вот недавно было затмение Солнца, которое можно было наблюдать, как обещали астрономы, по всей Азии, а Израиль это явление обошло стороной. Да и сборные наши играют на чемпионатах Европы. (Правда, недавно в Израиле была издана книга любопытных цитат, касающихся мира спорта. Там есть и фраза одного из российских тренеров, сказанная им после проигрыша баскетбольной команды ЦСКА тель-авивскому "Маккаби": "Чемпионом Европы стала азиатская команда, в которой играют американцы". Антисемит, что с него взять?)

Однако не будем забывать, что сии занятия касаются языка, взглянем на проблему с этой точки зрения. Иными словами: поговорим о природе иврита - он язык восточный или европейский?

Для меня Восток - это яркие краски, это синее небо, это тюрбаны, это левантийская несуетливая (похвальная в моих глазах) медлительность, колоритность, и как следствие всего вышесказанного Восток - это витиеватость, это скорее барокко, чем строгая готика. В подтверждение сказанного я приведу несколько выражений, которые запросто используются в официальных текстах - например, сводках новостей - и которые мне кажутся очень и очень восточными, востокистыми...

К примеру, каждая сводка новостей на радио начинается с объявления имени диктора: "Ве-hине hа-хадашот ми-пи Лиора Гошен". Дословно: "Новости из уст Лиоры Гошен". Такая подробность относительно уст (видимо - сахарных) в абсолютно официальном тексте - официальнее некуда - служит явным доказательством того, что иврит родом с Востока.

В тех же новостях после убийства одного из отцов преступного мира семья Альперонов (признанные авторитеты в местном преступном мире) поспешила заявить, что она никоим образом не замешана в этом: "Эйн лану яд ве-регель бе-иньян" - "нет нашей руки и ноги в этом деле".

Где произошло событие? "Бе-лев hа-ям" - не в "сердце моря", а - в открытом море, далеко от берегов. "Бе-лев hа-ир" - в центре города. В Бат-Яме на улице Ротшильда есть маклерская контора "Лев а-НАДЛАН", на вывеске это же переведено на русский: "Сердце недвижимости". Смысл-то был: "Недвижимость в центре города…"

А прекрасно вам знакомое "сИму лев" - означающий скучное и официальное "внимание"?

Когда выпускали палестинских заключенных, диктор сообщила, что не будут выпущены те, у кого… "ми, ше-дам бе-ядав". Переводчики некоторых русскоязычных газет так и перевели это: "Те, чьи руки в крови". Если сделать коррекцию на присущую Востоку образность, то русским соответствием, аналогом будет: те, кто непосредственно замешан в убийстве, исполнитель, кто сам убивал. В эту категорию не входят те, кто посылал убийц, организовывал теракт, планировал, готовил взрывное устройство и т. п. (Помню из советского учебника истории - сцена в Париже после падения Коммуны: "Руки в порохе - расстрелять!")

"Бе-ядейну нимца мейда" - "У нас есть информация", - сообщает в официальном выступлении министр полиции.

"Наемники, ландскнехты" - "схирей херев", то есть, "сдавшие в аренду свои мечи".

Конечно, почти все выше приведенные выражения имеют такие же образные, красочные аналоги в русском, например, языке. Но нельзя себе представить, что эти выражения прозвучат в официальном сообщении, там они будут выглядеть именно вычурными, чужеродными. Иврит же воспринимает их гармонично и естественно. Я не могу себе представить, чтобы в сводке новостей на русском языке были использованы подобные обороты.

Официальный иврит допускает применение фразы "эйн раглаим ле-давар" - это не имеет под собой основания. Можно представить, чтобы, читая сводку новостей, заявили: "У лжи короткие ноги"?

В тех же новостях: "обвиняет" (в организации терактов) - "поне эцба маашима" ("направляет обвиняющий перст"). Помню, как будучи совсем юным гидом, я указывал туристам на фронтон самого величественного памятника на самаркандской площади Регистан и говорил, что там написано на арабском: "Аллах увидел эту арку и прикусил палец удивления зубами восхищения". "Как это по-восточному", - восхищались мои туристы... "Именно в эту минуту мы чувствуем, что действительно прибыли на Восток", - признавались они.

Для меня символ Европы - строгий фрак, костюм с галстуком. Это серое хмурое небо, туманный Альбион, не располагающий к игривости и цветистости. На иврите же стилистически совершенно нейтрально, буднично звучат такие фразы: "Дира бат шлоша хадарим" - буквально: "Квартира, дочь трех комнат". В официальном опять же сообщении: "Ба ле-викур бен шлоша ямим" - "Прибыл с трехдневным визитом".

"Помоги!" - "Тен ли яд!" ("Протяни руку помощи!") - говорит мастер своему подмастерью - и на иврите это выражение не воспринимается как образное, для него это обычная, стилистически не окрашенная фраза.

Премьер-министр "мехазек эт ядав шель сар hа-пним" - поддерживает в спорном вопросе министра внутренних дел.

Что-то восточное видится мне в выражении: "hи шам’а бе-коли" - "она послушалась меня" (прислушалась к моему голосу).

Про престарелых: "гиль hа-заhав" ("золотой возраст"); про младенцев - "гиль hа-рах" ("нежный возраст") - и это отнюдь не в поэтических текстах, не в очерках или художественных рассказах - это в тех же официальных сухих сообщениях, в судебных приговорах, в справках.

Все это Восток, Восток, Восток: "бе-том лев" - "искренне", "бе-лев шалЕм" - "не колеблясь", "товАт-лев" - "добрая". "Относилась одинаково к нам обеим" - "натна аин шава ле-штейну".

"Ласим яд аль клавим месуканим" - честно признаюсь, я так погрузился в этот подробный образный иврит, что и не могу уже сообразить, как в официальном русском тексте это будет звучать (а на иврите это именно было в официальном сообщении о появлении в городе бешеных собак). Вот, сообразил, вспомнив Шарикова: переловить всех больных собак.

Эта приверженность к восточной подробности и образности может привести и к казусам. Юноша говорит, что он отправился на операцию радостно, - "бе-лев самЕах". Казус в том, что он шел на операцию, во время которой ему должны были трансплантировать новое, чужое сердце. Сердце у него радуется тому, что его отрежут и бросят в мусорную корзину. "Лев самеах" - устойчивая формула, израильтяне уже не видят, из каких составляющих оно построено, как мы, русскоязычный народ, не представляем себе ничего угрожающего и военного, слыша "светлое имя - Пушкин". (Еще пример: русскоязычные не видят, из чего сделан оборот "друг друга", и вполне легитимно даже выражение: били друг друга. Чтобы дружбу на крепость проверить. Даже убили.)

Мне, владеющему несколькими безусловно восточными языками, было вовсе не в диковинку такое явление в иврите, как местоименные суффиксы - когда одним словом пишется "твоя дочь", "мой сын, отец", "его дом" - "батех, бни, ави, бейто"... То же самое есть и в известных мне восточных языках.

Еще один довод в пользу того, что иврит - язык восточный: Джами, Навои, Кадури, Зеэви, Мизрахи... - вам не кажется, что все это - фамилии представителей одной этнической группы?

Вроде бы все эти многочисленные примеры служат неоспоримым доказательством того, что иврит - это Восток. Но не все так просто.

Вспомнив французское "а-ля гер ком а ля гер", я вдруг сообразил, что французский предлог "ком" очень похож на ивритский предлог с тем же значением: "кмо". "Бе-милхама кмо бе-милхама" - говорят израильтяне в этом случае. А знаменитое гамлетовское "Ту би, о нот ту би"? При переводе используется союз, звучащий почти по-английски: "лиhйот о ло лиhйот". Sic itur ad astra - так идут к звездам - козырнул я недавно в статье знанием латыни и почувствовал, что предлог "ad" здесь не только имеет двойника в иврите, но и по смыслу очень близок к нему. "Ани элех ад hа-соф" - "Я пойду до конца!" - сказал Ицхак Мордехай, когда пошли слухи, что он собирается снять свою кандидатуру за неделю до выборов. Союз, предлог - это не термин какой-нибудь, не слово, которое можно перенять в процессе контактов, подражания или по другому недоразумению. Неужели еврейский и сугубо европейские романо-германские языки - одного поля ягоды?

В знакомых мне восточных языках нет артикля - ни определенного, ни неопределенного. Они родственны в этом с русским. А иврит со своим "hа-" - ближе к английскому и французскому.

Воистину, иврит - дело тонкое, тут рискованно давать однозначный ответ. Впрочем, признаюсь: это и не было моей задачей - просто хотел под этим соусом поговорить еще о некоторых особенностях изучаемого языка.

והינה החדשות מפי ליאורה גושן * אין לנו יד ורגל בעניין * בלב הים * בלב העיר * שימו לב * מי שדם בידיו * בידינו נמצא מידע * שכירי חרב * אין רגליים לדבר * פונה אצבע מאשימה * דירה בת שלושה חדרים * בא לביקור בן שלושה ימים *תן לי יד! * מחזק את ידיו של שר הפנים * היא שמעה בקולי * גיל הזהב * גיל הרך * בתום לב * בלב שלם * טובת לב * נתנה עין שווה לשנינו * לשים יד על כלבים מסוכנים * בלב שמח * בתך-בני-אבי-ביתו * במלחמה כמו במלחמה * להיות או לא להיות * אני אלך עד הסוף

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Стойкий бронзовый юноша

 

Этот молодой бронзовый человек, загадочной улыбке которого может позавидовать сама Мона Лиза, "сидит на воздухе" в центре Бат-Яма. Пылкие девушки любят садиться ему на колени и сотворять "селфи" с ним. Не ломается, держится. Правда колени у него отполированы, как груди бронзовой же Джульетты во дворике ее имени в Вероне…

counter
Comments system Cackle