Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Я наблюл... (а как будет совершенная форма прошедшего времени от глагола "наблюдать" – "наблюднул"?) Ладно, не буду лукавить, я знаю, что в таких случаях прибегают либо к синонимам, либо к речевым оборотам. Я сделал наблюдение... Нет, это не подходит к фразе, которую я хочу сказать... Я заметил одну парадоксальную вещь (уф, выкарабкался): Израиль, как и Москва, слезам не верит. Не верит дипломам, советским паспортам и трудовым книжкам. (Друзья делают мне замечания: почему я упорно использую прилагательное "советский", когда Союза давно уже нет? А как сказать: "эсэнговским", что ли? Уж лучше я буду по старинке – все же меня понимают.) Итак, Израиль слезам не верит. Вслед за Римом он не верит и крови (помните Евтушенко: "И коль Москва слезам не верит, не верит даже крови Рим"). Но что поразительно – Израиль верит... словам. Верит, что человек, научившийся, пусть даже с чудовищным акцентом – но стилистически изящно – изъясняться на иврите, достоин уважительного отношения, на него можно положиться, можно ему доверить участок работы, возложить ответственность, а в крайнем случае – с ним можно на равных поскандалить, когда произошел "панчер" ("прокол") в работе. А это – один из самых любимых видов спорта здесь.
Нередко у нас появляется необходимость продемонстрировать свои познания в языке. Всем нам, работающим, приходится время от времени общаться с начальством: выступать перед ним, предлагать нечто, объясняться, оправдываться, просто огрызаться. При этом неплохо козырнуть какой-нибудь фразой, которая составлена не при помощи элементарного словаря. Перво-наперво надо попросить слово: "Тен ли решУт ледабер". С самого начала – "ба-рош у-ва-ришонА" – вежливо пресеките попытку начальника перебить вас. "Ани шамАти отха бе-шекет" – "Я вас выслушал/а молча!"
Начать можно со слова "би-ршутха" – с вашего позволения. В начальной, спокойной части, используйте замечательные слова "даати" – мое мнение, "ацатИ" – мой совет, "свурАни" – я полагаю, "ми-тОкеф тафкидИ" – по своей должности.
Далее последует полная корзина (не путать с корзиной абсорбции) выражений, которые, конечно, не следует употреблять все скопом, хотя все они очень важны и нужны: собеседник заподозрит неладное, а у него должно создаться впечатление, что эти идиомы – органичная часть вашего лексикона, что вы перед ним приоткрываете только видимую глазу верхушку айсберга ("кце hа-кархОн"), а семь восьмых вы скромно прячете. Один мичуринец объяснял как-то: Огурец горек потому, что в нем слишком много витаминов. Вместе с тем, надо знать эти выражения, время от времени пробегать их глазами, произносить вслух. Когда появится потребность – сами неожиданно всплывут в памяти. Из того отделения мозга, где они хранились пассивно, перейдут туда, где расположен ваш активный словарный запас.
"Тхушат бЕтен" – интуиция (остроту по поводу того, что иврит тут использует слово "живот", придумайте сами, когда будете знакомым рассказывать).
"ХЕлек ме-hа-шигрА" – обычное, рутинное дело.
"КохО шель hергЕль" – сила привычки.
"Ба-атид hа-нир’Э ла-аин" – в обозримом будущем.
"Митйахес ле-гуфО шель иньян" – решает (рассматривает, разбирается) по существу вопроса.
"Ани hолех им hа-зман" – я иду в ногу со временем.
"Яд кашА" – твердая рука (сразу видно, что "яд" – женского рода).
"Ле-йЕтер диюк" – точнее, вернее говоря.
"ТаршЕ ли ледайек" – позвольте мне уточнить.
"Ле-фиртЕй пратим" – до мельчайших подробностей.
"Би-льшон hа-маатА" – мягко выражаясь.
"Эйн зе Эла..." – это не что иное, как...
"МеалЕ бе-тафкидо" – манкирует обязанностями.
"Мас сфатАим" – отписка, отговорка, для галочки, для отмазки.
"Викухим менутаким" – отвлеченные споры.
Блесните таким выражением: "зе – шем hа-мисхак" – то есть такова суть этого дела.
Про маневры заказчика или клиента: "ТаргИль суг Эфес" – дешевый трюк.
"Ани шомер эт hа-зхут ле-ацми" – я оставляю это право за собой.
"Аса ло бейт-сефер" – преподал урок.
"Модель ле-хикУй" – образец для подражания.
"Им hа-ашема ка-зот" – с таким обвинением.
"И-эфшар лаавор аль сЕдер hа-йом" – нельзя оставить без ответа, смолчать, не обращать внимания. "Ло наавор аль седер hа-йом" – мы этого так не оставим!
"Леан hигАну" – до чего мы докатились!
"Би-ншима ацура" – затаив дыхание.
Доведя разговор до точки высшего кипения, спросите агрессивно: "Ма ани? Этмоль ярадти ме-hа-эц?" – "Что я – вчера только с дерева слез?" (то есть, я давно уже совершил дарвинскую эволюцию).
Намекните, что, потеряв вас, фирма совершит роковую ошибку – "таут энош". То есть, на протяжении одной беседы вы должны доказать боссу, что вы – "им hа-рош аль hа-ктефаим" – с головой на плечах. И вообще, можно ему заявить про себя, что такой журналист (инженер, программист, сварщик, дворник) рождается раз в сто лет – "меhандес ка-зе нолад эхад ле-дор". И если сразу не уволит, то – гарантирую уверенно – через несколько лет даже повысит зарплату.
פנצ'ר * תן לי רשות לדבר * בראש ובראשונה * אני שמעתי אותך בשקט * ברשותך * דעתי * עצתי * סבורני * מתוקף תפקידי * קצה הקרחון * תחושת בטן * חלק מהשגרה * כוחו של הרגל * בעתיד הנראה לעין * מתייחס לגופו של עניין * אני הולך עם הזמן * יד קשה * בלשון המעטה * אין זה אלא... * מעלה בתפקידו * מס שפתיים * ויכוחים מנותקים * זה שם המשחק * תרגיל סוג אפס * אני שומר את הזכות לעצמי * עשה לו בית ספר * מודל לחיקוי * עם האשמה כזאת * אי אפשר לעבור על סדר היום * לא נעבור על סדר היום * לאן הגענו! * בנשימה עצורה * מה אני – אתמול ירדתי מהעץ? * טעות אנוש * עם הראש על הכתפיים * מהנדס כזה נולד אחד לדור
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Девочка с корзиной
По городу нужно ходить, стараясь все примечать.
Читайте также
Идете, например, по небольшой улице Нофех в Ашдоде – и вдруг у входа в ничем не примечательную виллу – вот такая милая девочка с корзиной. Ну, как не остановиться и не сфотографировать?