Zahav.МненияZahav.ru

Воскресенье
Тель-Авив
+18+13
Иерусалим
+16+9

Мнения

А
А

Мене, текел, фарес

Вы мне не поверите, но на иврите есть выражение, которое точнехонько передается русской пословицей "В огороде бузина, а в Киеве дядька".

26.07.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
מערכת וואלה צילום מסך

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Я уже говорил о том, как сильно обогатила Тора современный иврит. Тогда я привел несколько распространенных выражений. Они были нам известны и из русского языка, который еврейскую Библию также чтил, называя ее вежливо Ветхим заветом.

Сегодня мы обратимся к той же теме, поговорим о выражениях, вошедших в иврит из Священного писания.

На днях я открыл для себя, что давно уже кое-что знал на арамейском языке, на котором написано большое число "источников". А именно: в исторических книгах я читал о древнем царе Валтасаре, любителе покутить, который однажды, в самый разгар пиршества увидел вдруг на стене огненные слова: "Мене, текел, фарес", смысл которых: "отмерено, взвешено, найдено". Это означало, что Валтасар много нагрешил, и уже определено наказание. Древний царь, помнится, с пьяных глаз ничего не понял. Израильтяне эту же фразу и эту же историю знают из своих арамейских источников, но произносят ее точнее: "МЕне, мене, тЕкел у-парсИн". Когда вы будете в Национальном музее в Лондоне, экскурсовод покажет вам картину Рембрандта "Валтасаров пир", где на стене написаны эти слова. Следует признать, что употребляется эта фраза редко, зато намного чаще встречаешь намек на нее. Чуть какая беда приключается – журналисты тут же спешат заявить, что давно уже горели огненные слова предостережения на стене: "Ктувийот аль hа-кир"; самих малопонятных арамейских слов не приводят, считают (опять же на армейском): "Дай ле-хакИма бирмИза". Последнее является аналогом известного латинского выражения Verbum sapienti sat est – "умному достаточно и слова" (на арамейском – "намека"). Кто у кого списал – понятия не имею. В четвертой книге этой моей серии вы прочтете не одну главу, посвященную арамейским словам и выражениям в иврите.

Вы мне не поверите, но на иврите есть выражение, которое точнехонько передается русской пословицей "В огороде бузина, а в Киеве дядька". Комментаторы древних писаний не раз выражали удивление тем, что у горы Синай, вручая еврейскому народу скрижали, среди прочих обязанностей обговорили и запрет на седьмой год сеять и пахать и необходимость прощать долги. С чего бы это? Еще нет никакой страны, никакой земли – а уже говорят о правилах пользования… "Ма иньян шмитА эцель hар Синай?" Не в ту степь занесло… В наши дни, когда кто-то в самый разгар диспута неожиданно заговорил на постороннюю тему, ему этой пословицей и отвечают. На иврите – про "шмиту", на русском – про бузину.

Человек, который пытается толковать вещи предвзято, – "мегалЕ панИм ба-Тора ше-ло ка-hалаха", то есть трактует Тору не так, как то предписывает Галаха, ересь несет.

Данная пословица входит, как это нередко имеет место у любого народа, – источника всей мудрости, в противоречие с другим высказыванием: "Шив’им паним ла-Тора" – то есть Тору можно по-разному толковать. Хорошо этой фразой огрызнуться, когда на вас станут давить авторитетом какой-либо книги или трактата.

Другая очень русская пословица: "Как баран на новые ворота", то есть – не понимая, тупо, бессмысленно, не вникая в суть происходящего, тоже имеет аналог: "МистакЕл (иногда говорят: "мабИт) ке-тарнегол би-вней адам". При чем тут петух – "тарнегол"?

Возникновение пословицы связано с Йом Кипур, Судным днем. Готовясь к этому дню, глава семьи в присутствии всех домочадцев среди прочего проводит следующий ритуал: вращает несколько раз петуха над своей головой. Понятно, что птица при этом смотрит на собравшихся людей с полным недоумением. "МабИт ке-тарнеголь би-вней адам" – "смотрит как петух на людей", что означает: "Смотрит как баран на новые ворота".

"Погиб ни за понюшку табака" – "неhераг аль пахот ми-шавЕ прута" – за то, что не стоит и копейки, "пруты".

Имеет аналог и русское "век живи – век учись" – "асЕ торатхА кЕва"; правда, мне не приходилось слышать на иврите продолжения, придуманного русскими: "дураком помрешь".

"Земля обетованная" – "hа-арец hа-мувтАхат".

"Избранный народ" – "ам сгулА".

Про то, что неимоверно трудно сделать: "ки-криат ям-суф" – тяжело, как раздвинуть воды Красного моря.

Само собой разумеется, что у народа Книги множество пословиц построено на библейских образах. Вот малая часть их.

"hалаха ле-Моше ми-hар Синай" – "закон, данный Моисею с горы Синай", то есть, исполняй, что велено, обжалованию не подлежит.

"Тамут нафши им-плиштим" – "погибай, моя душа, вместе с филистимлянами" – так, якобы, воскликнул Самсон (Шимшон), погибая под обломками рухнувшего дворца и унося с собой в могилу глумящихся врагов. А вся история произошла потому, что никто Самсону не сказал в свое время "атас" – "плиштим алейха, Шимшон!" Это возглас предостережения о надвигающейся опасности.

К сорокалетию войны Судного дня рассекретили архивы того периода, и среди прочего выяснилось, что тогдашний министр обороны прославленный Моше Даян впал в некоторую панику из-за ряда поражений и предложил премьер-министру Гольде Меир задействовать неконвенциональное оружие, следуя самосонову принципу "Тамут нафши им-плиштим". Как мы теперь знаем, паника была необоснованной, еврейский народ смог одолеть врага и без самопожертвования.

Недавно водитель автобуса на севере страны распознал террориста-смертника в очередном пассажире, который пытался внести в салон тяжеленную сумку. Водитель вскочил с места, схватил парня и вместе с ним выпрыгнул из автобуса. Потом он рассказывал журналистам, описывая свой подвиг: "Амарти ле-ацми – тамут нафши им hа-мехабель".

 "hа-матхил ба-мицва – омрим ло: гмор" – начал делать доброе дело – так доведи до конца. Ваш покорный слуга как-то сэкономил сто шекелей благодаря знанию этой пословицы. Покупал я кровать в мебельном магазине, владелец гордо заявил: "У меня "мивца" (торговое мероприятие, обычно означающее, что в связи с праздником, окончанием сезона или другим событием снижены цены) – кровать, которая раньше стоила полторы тысячи шекелей, я продаю за тысячу. Как истинный сын Востока, я решил еще поторговаться. Сбрось еще две сотни, – говорю. Хозяин горячится, божится, что и так уступает мне по себестоимости. И тут я произношу: "hа-матхил ба-мивца – омрим ло: гмор". При этом старательно подчеркиваю, что вместо "мицва" – благое богоугодное дело – я использую слово "мивца". Хозяин сначала решил, что я не знаю истинного звучания пословицы, но взглянул в мои хитро сощуренные глаза, понял, что я "оговорился" намеренно, и сказал: "Ладно, доставка – за мой счет" – а это согласно его прейскуранту – сто шекелей.

מנא מנא תקל ופרסין * כתוביות על הקיר * די לחכימא ברמיזא * שמיטה * מה עניין שמיטה אצל הר סיני? * מגלה פנים בתורה שלא כהלכה * שבעים פנים לתורה * מסתכל (מביט) כתרנגול בבני אדם * נהרג על פחות משווה פרוטה * עשה תורתך קבע * הארץ המובטחת * עם סגולה * כקריעת ים סוף * הלכה למשה מהר סיני * תמות נפשי עם פלישתים * פלישתים עליך, שמשון! * אמרתי לעצמי - תמות נפשי עם המחבל * המתחיל במצווה – אומרים לו: גמור * מבצע *

"Йелед, ше-эйно йодеа лиш’ол" – ребенок, не умеющий задавать вопросы – четвертый, самый младший из пасхальной агады, которому тоже нужно рассказывать об исходе из Египта, не взирая на его неумение задавать вопросы.

"Дор, ше-ло йада эт Йосеф" – аналог русского "Иваны, родства не помнящие". Речь идет о тех в Египте, кто уже забыл фараонова советника еврея Иосифа, при котором еврейскому нацменьшинству жилось привольно.

"Дор hа-мидбар" – "поколение пустыни" (люди с рабским мышлением).

"Ахарей мот кдушИм эмОр" – "после смерти только благословляй", о мертвых – только хорошее, а если на латыни – De mortuis nil nisi bene.  

Любопытная деталь. Возьмите в руки календарь, в котором указаны названия всех недельных глав Торы, и на 15-й неделе увидите, что соответствующая глава – "ахарей мот", на 17-й неделе – "кдушим", на 18-й – "эмор" (глава (на иврите - "парашА") название получает по первым словам). Вот где раздолье для любителей видеть во всем тайный смысл!

"Ад ше-яво Элияhу" – пока не явится пророк Илья, то есть, когда рак на горе свистнет.

"Ма ла-коhэн бе-вейт-кварот?" – "Что потерял коэн на кладбище?" – По еврейским обычаям коэн не должен частить на кладбище.

"Ана амен бе-аль корхо" – сказал "амен" (то есть дал согласие) вынужденно.

"Ма ше-сану алейха – аль таасе ле-хаверха" – на мой слух звучит как законченное двустишие. Перевод: "Не делай другому то, чего сам не любишь".

"Ми-ше тарАх бе-эрев шабат – йохАл бе-шабат" – кто похлопотал накануне субботнего вечера – будет есть в эту самую субботу.

"Тов шем ми-шЕмен тов" – доброе имя лучше богатства. "Шемен" – масло – как символ богатства. К такому выводу народы пришли задолго до появления диетологов и моды быть стройным. В Казахстане, рассказывают, в древности был обычай: во время свадьбы жених и невеста макали кисти рук в миску с маслом – "накликая" тем самым себе богатство.

Не дождавшись, когда богатство свалится на еврея в диаспоре, многие решают репатриироваться. "МешанЕ маком – мешанЕ мазаль" – сменив место, можно обмануть злую судьбу. Эту фразу часто можно встретить в очерках о новых репатриантах.

"ПикУах нЕфеш дохЕ шабат" – то есть, ради спасения человеческой души дозволено и нарушить предписания шаббата. Сейчас на улицах и перекрестках можно встретить плакаты, являющиеся перефразировкой этой известной фразы: "Пикуах нефеш дохе политика".

"Эшет хайил" – великая женщина; обычно пишут на надгробиях. Свою драму на иврите я назвал: "hа-сеуда hа-ахарона шель эшет хайиль" – "Последний ужин великой женщины". К сожалению, русский вариант не передает всей гаммы смыслов: потому что "hа-сеуда hа-ахарона" – на иврите - "тайная вечеря".

"ПирцА корЕт ле-ганав" – пролом в стене притягивает вора; не соблазняй вора, заделай пролом. Говорят обычно девушке, которая слишком развязно ведет себя: смотри, какой-нибудь ловкач сорвет твой плод прежде времени. Тут я вспомнил, почему-то, слова из шолоховского "Тихого Дона": "Сука не захочет – кобель не вскочит". Не будем вдаваться в вопрос, шолоховский ли это роман, спор уведет нас далеко от иврита.

Тому, кто все каркает, пророчит взломы, войны и прочие насилия, можно сказать: "Аль тифтах пе ле-сатан" – типун тебе на язык! ("Не открывай свой рот для сатаны".)

ילד שאינו יודע לשאול * דור שלא ידע את יוסף * דור המדבר * אחרי מות קדושים אמור * עד שיבוא אליהו * מה לכהן בבית קברות? * ענה אמן בעל כורכו * מה ששנוא עליך – אל תעשה לחברך * מי שטרח בערב שבת – יוכל בשבת * טוב שם משמן טוב * משנה מקום – משנה מזל * פיקוח נפש דוחה שבת * פיקוח נפש דוחה פוליטיקה * אשת חיל * הסעודה האחרונה של אשת חיל * פרצה קוראת לגנב * אל תפתח פה לשטן *

Есть в иврите масса выражений, поговорок, словесных оборотов, источник которых – все тот же ТАНАХ и его толкования.

"Ми-шЕшет ямей брейшит" – с сотворения мира.

"Меком hа-турпА" – слабое, уязвимое место. Как написал на заре перестройки Солженицын про Среднюю Азию: "Это мягкое брюхо России".

"Ми-шикмО у-мАла" – это характеристика выдающегося человека. "Шехем" – это "плечо" ("шикмо" – "его плечо"), фраза буквально означает, что человек на голову выше всех окружающих. Маяковский, который был действительно очень высок, как-то заявил: "Хороший поэт должен быть высоким, чтобы видеть далеко". Ему напомнили: Пушкин ведь был невысокий. Маяковский (это было после революции, пролетарский поэт уже не порывался "сбросить великого поэта с парохода современности" – было слишком рискованно) тут же отреагировал: "Пушкин был высокий, он был на голову выше всех своих современников". Знай Маяковский иврит, сказал бы: "hу hайа ми-шикмо у-мала". Город Шхем назван так, потому что воздвигнут на холмах, напоминающих плечи.

Сквернословие – "нибУль пе". Для иудея – такой же грех, как и для христианина.

"ТевакЕш ад хацИ малкУт" – проси все, вплоть до половины царства – так, якобы, предложил еврейской красавице Эстер влюбленный в нее царь, после чего и произошел праздник Пурим. Ей он, разумеется, сказал "тевакшИ", поскольку – дама. Впрочем, они беседовали на персидском языке, а в нем родОв нет.

Вы обратили внимание: "хЕци" – половина, а "хацИ" – это форма для смихута.

"Эрев рав" – сброд. Так назвали огромные разношерстные толпы, двинувшиеся под предводительством Моисея из Египта в Землю обетованную. В те времена это выражение не имело, очевидно, обидного оттенка. Кстати, и русское "сволочь" в старину не было обидным прозвищем. Так в древнем вольном Новгороде называли простолюдинов, которых приходилось (в отличие от сознательных бояр) сволакивать на вече.

В статьях, книгах вы можете столкнуться с пословицами и фразами, восходящими к ТАНАХу. Например, с такой: "Осе маасЕ ЗИмри ве-мевакеш сахар ке-ФИнхас" - Ведет себя как Зимри, а награду требует как Пинхас. Говорят о том, кто делает дела непотребные, а похваляется, будто совершает подвиг. В Торе рассказывается о предводителе колена Шимона Зимри сыне Салу, который стал прелюбодействовать с принцессой Кизби бат Цур из племени Мидян. Всевышний в наказание за этот его грех наслал на евреев эпидемию, которая унесла жизни 25 тысяч человек. Наконец, Пинхас, сын Элиэзера сына Аарона (брата Моисея) пронзил своим копьем и Зимри, и принцессу Кизби - и эпидемия прекратилась.

В моей написанной на иврите комедии я использовал фразу из Танаха "Аль тахсом шор бе-дишО" - не закрывай рот быку (который молотит пшеницу) – чтобы он мог бы поесть от этой пшеницы. Эту пословицу используют, чтобы оправдать нечистых на руку чиновников: якобы, пусть берут взятки, пусть тащат домой понемногу из вверенного их присмотру общественного котла. Я в своей комедии, разумеется, такой подход, такую снисходительность осуждаю. Мы-то с вами знаем, как эта практика быстренько скатывается в откат.

У Горация в одном из его Посланий есть фраза, ставшая крылатой: "Чтоб ни творили цари сумасброды – страдают ахейцы" (Вы знаете, что "ахейцы" – это другое название греков). В иврите есть поговорка, которую применяют в сходных обстоятельствах. Звучит она так: "Эле hа-цон ме асу?" Царь Давид обращается к Всевышнему: Я грешил, накажи меня, почему же ты за мои грехи наказываешь народ? "Эле а-цон ме асу?" – Я, пастырь, согрешил, чем же виновато стадо, паства, простой народ? Что они сделали?

Обратите внимание, что вместо привычного "ма асу" стоит – "ме асу". "Ме" здесь – смихутная форма слова "ма", "что". Нам более знакомо выражение "ба-ме медубар" – о чем речь?

Это же выражение цитируют иногда неверно – но глубже вникая в смысл сказанного: "Эле hа-цон ме хатъу?" - "Паства-то какой грех совершила?"

Рассказывая о развитии какого-то уголовного дела, журналисты иногда употребляют выражения из ТАНАХа: "кол труА гвоА" и "кол анУт халушА".

"Кол труа гвоа" – это громкий, трубный голос. Так нередко полиция начинает какое-либо расследование, связанное с известным человеком. С фанфарами, с барабанным боем. Нашли главного злодея. А когда гора рождает мышь, прокуратура закрывает дело "бе-кол анут халуша" (негромкий, едва слышный голос) - тихо, без лишнего шума.

"Гора родила мышь" имеет полный аналог – "hа-hар hолид ахбар".

"Ламед" по еврейской нумерации – 30, "вав" – шесть. "Ламед-вав" = 36.

Согласно еврейской традиции в каждом поколении есть 36 ("ламед-вав") праведников, благодаря которым и существует этот мир. Кто они – тайна. Обычно используют негативную формулу, говорят про кого-то – "ло ламед-вав цадиким" – тоже мне нашли праведников, небось, у каждого рыльце в пушку.

"Нетив hа-ламед hэй" – кибуц, назван в честь 35 героев войны за Независимость.

Такая же неприглядная судьба у выражения "талит ше-кула тхелет" ("Совершенно голубой талит"). Означает: кристально чистый человек. И опять же – встречается только отрицание; про человека (обычно, того, кто занимается критикой других) говорят, что он сам "ло талит ше-кула тхелет". Чем кумушек считать трудиться – не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

Почему эти пословицы не используют в прямом позитивном смысле? Не к кому, видимо, в наш век их применить, мельчает народ - "дор hолех у-фохет".

Оттуда, из источников, два выражения: "отийОт кидУш леванА" – огромные буквы, и "отийОт таль у-матАр" – малюсенькие буковки. Молитва, которую принято читать ночью на улице при свете луны, напечатана в молитвеннике крупными буквами, а молитва о прошении дождя и росы – мелкими буковками, мельче, чем остальной текст. Петит, одним словом.

Первородный грех – "hа-хет hа-кадмон".

"Шилуш hа-кадош" – святая троица.

"Тейват Ноах" – Ноев ковчег.

"Махар нешмато ле-сатан" – продал душу дьяволу.

"Лейдат hа-машиах ла-бетула" – непорочное зачатие. (Марк Твен острил: "К тому времени, когда христианство взяло на вооружение непорочное зачатие, оно было уже затерто до дыр". Великий писатель имел в виду, что легенда о непорочном зачатии стара, как мир, ее варианты были и в вавилонских мифах, и греческих, и других.)

"Тхиято ми-хадаш шель Йешу" – воскресение Христа, "алиято hа-шамайма" – его вознесение.

Если вы чувствуете, что наше занятие затягивается, можете сказать про него: "маим ше-эйн лаhем соф" – так определяют бесконечную, бессодержательную речь или рассказ. Чтобы вы этого не сказали, я стану закругляться. Только объясню еще одну фразу: "Алай ве-аль цавари". В древности к одному великому раввину пришли гурьбой его ученики и говорят: Вот ты велишь каждое утро приходить к тебе Тору познавать, а жены дома ворчат, требуют, чтобы мы с утра шли огород копать. Как быть? Что выбрать? Раввин пожевал губами, пощипал бороду и сказал: "Приходите заниматься Торой. А за все в ответе буду я: "Алай ве-аль цавари", на мне, на моей шее это, на моей совести, значит. Так вот, если и перед вами стоит подобная дилемма, если с одной стороны вам нужно заниматься ивритом с моей помощью, а с другой стороны жена тянет на концерт залетного российского шоумена – слушайте меня. Бороды у меня нет, я ее щипать не буду, просто почешу в затылке и отвечу: Занимайтесь ивритом. Шоу подождет. За последствия отвечаю я. Алай ве-аль цавари.

מששת ימי בראשית * מקום התורפה * משכמו ומעלה * שכם * הוא היה משכמו ומעלה * ניבול פה *תבקש עד חצי מלכות * תבקשי * ערב רב * עושה מעשה זמרי ומבקש שכר כפנחס * אלה הצאן מה עשו? * במה מדובר? * אלה הצאן מה חטאו? * קול תרועה גבוהה * קול ענות חלושה * ההר הוליד עכבר * ל"ו צדיקים * נתיב הל"ה * תלית שכולה תכלת * דור הולך ופוחת * אותיות קידוש לבנה * אותיות טל ומטר * החטא הקדמון * שילוש הקדוש * תיבת נוח * מכר נשמתו לשטן * לידת המשיח לבתולה * תחייתו מחדש של ישו * עלייתו השמימה * מים שאין להם סוף * עלי ועל צווארי   

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

На голову выше всех

Zahav.ru

Читайте также

 

Нет, это не снимок с острова Пасхи. Туда я еще не добрался. И не та голова, с которой бился Руслан – возвращаться в прошлое я еще не научился. И не голова профессора Доуэля. Это все еще в Израиле. Если при поездке на юг объезжать город Беэр-Шеву слева по трассе 40, то километров через 20 увидите это слева от дороги. А если ехать с юга на север, то голова глянет на вас сурово справа вскоре после перекрестка А-Негев. Росту в этой голове – хватит на десяток хороших поэтов…

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке