Zahav.МненияZahav.ru

Воскресенье
Тель-Авив
+18+13
Иерусалим
+16+9

Мнения

А
А

Неизбалованный иврит

Группа пар в иврите, не имеющих парного же аналога в русском, образовалась потому, что у иврита – тяга к конкретизации, подробности там, где русский язык в этом не нуждается.

17.05.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

В этой главе речь пойдет о группе выражений, которые я для себя называю “тандемами”. Это пары крепко между собой связанных ивритских слов, и обычно на русский они не переводятся той же парой слов. Имеются в виду выражения типа “hолех ве-гадель, hолех у-фохет”, которые буквально означают: “идет и увеличивается/уменьшается”. Естественно, мы так переводить не можем. Русский эквивалент этому выражению: “все увеличивается/уменьшается”. “hа-дриша баhэм hолехет ве-говерет” – “потребность в них все возрастает”.

“hолех ве-овер/неэлам” – так обычно говорят не просто о том, что уходит и исчезает, а о процессе, длящемся достаточно долгий срок. “hа-олам, ше-hолех ве-неэлам” – “уходящий, исчезающий мир” (о людях какого-либо поколения, о какой-либо культуре, традиции).

Еще одна группа подобных пар: “хазар ве-амар”, “хазар ве-hивтиах”. Буквально: “вернулся и сказал”, а по смыслу: “снова сказал, снова обещал”.

“Талуй ве-омед”: “hа-твия тлуя ве-омедет” – иск “висит” без движения (в судебных инстанциях).

Подобная пара слов служит в иврите для выражения сослагательности: “hаити омерет” – “я сказала бы”, “hаити hолех” – “я пошел бы”, “hаити роце” – “желал бы”. А также для действия, которое продолжалось некоторое время в прошлом довольно регулярно: “Бе-авар hаити hолех ла-театрон ле-итим кровот” – “В прошлом я частенько хаживал в театр”. Что имеется в виду каждый раз – определяем по контексту, по строю фразы: “Ло hаити hолех ле-мерхаким ка-эле” – “Так далеко не хотел бы (не стал бы) заходить” (в своих утверждениях, требованиях, например).

“КАма ве-азвА”, буквально – “встала и ушла”. Чем отличается “кама ве-азва” от просто – “азва” – “ушла, покинула”? Эту формулу используют обычно, говоря о женщине, которой надоела жизнь с опостылевшим супругом, и в один прекрасный день, не колеблясь, не объясняясь, она решительно взяла и ушла, не обременяя себя разводным процессом и делением совместно нажитого имущества.

Группа таких пар в иврите, не имеющих парного же аналога в русском, образовалась потому, что у иврита – тяга к конкретизации, подробности там, где русский язык в этом не нуждается. “НорА ла-мАвет” – “застрелен насмерть” (по-русски обошлись бы одним словом – “застрелили”).

Неосторожный пешеход “нидрас ла-мавет” – машина его переехала. “ТавА ла-мавет” – утонул. Нередко переводчики затрудняются, когда сталкиваются с сообщением: “Ба-Кинерет hа-йом таву шивъа анашим”. Напишешь: “В Кинерете сегодня утонули семь человек” – и попадешь пальцем в небо. Из этих семи четверых благополучно вытащили на берег и возвратили к жизни. Они тонули, но до конца не утонули. 

הולך וגדל * הולך ופוחת * הדרישה בהם הולכת וגוברת * הולך ועובר\נעלם * העולם שהולך ונעלם * חזר ואמר * חזר והבטיח * תלוי ועומד * התביעה תלויה ועומדת * הייתי אומרת * הייתי הולך * הייתי רוצה * בעבר הייתי הולך לתיאטרון לעיתים קרובות * לא הייתי הולך למרחקים כאלה * קמה ועזבה * נורה למוות * נדרס למוות * טבע למוות * בכינרת היום טבעו שבעה אנשים             

Одному русскому слову “пощечина” в иврите соответствуют два слова: “стират лехи” – то есть, удар по щеке.

“ДрисАт рЕгель” – “доступ”.

“Йоце дОфен” – исключительный, экстраординарный.

Русский язык при словообразовании весьма активно использует приставки, которые могут коренным образом изменить смысл слова, иногда – на обратный.

“Бить” – это одно, а “убить” – это уже тянет на серьезное наказание. Пал – в бою, упал – с лестницы (на иврите в обоих случаях – “нафАл”). В русском часто приставка меняет смысл на обратный: “уехал – приехал”.

Иврит приставками не избалован, поэтому там, где русскому достаточно приставить одну-две буковки, иврит мобилизует два значимых слова. Вот несколько популярных в последнее время подобных выражений: “подслушивание” – “hаазанат сЕтер” (буквально: “тайное слушание”); “передислокация” – “присА мехадаш” (дислокация “по новой”); “переговоры” – “масА у-матАн” (“дача и принятие”, имеется в виду – мнений, обмен мнениями, позициями по обсуждаемому вопросу).

Такие пары могут заменять не только существительные, но и прилагательные:

“спорный” – “шанУй бе-махалОкет” (про Владимира Жириновского говорят: “ИшиЮт шнуЯ бе-махалокет” – одиозная, контроверсальная, вызывающая разногласия личность), “неблагодарный” – “кфуй това”;

наречия: “подспудно” – “ми-тахат лифней hа-шетах”;

а также глаголы: “заблудился” – “таА бе-дарко”; “пропал” – “hалах ле-ибуд”; “переехал” – “авар дира” (даже когда магазин переехал – израильтяне могут сказать, что “hэ-ханут авра дира”); “hалахти макот” – “я дрался”. В русском спектакле “Стройбат” (его показывали в “Театрон Иерушалаим”), когда в самый драматический момент одна рота пошла драться с другой, зрителям-израильтянам так и перевели реплику героя: “hа-плуга hолехет макот!”

Вот еще большая группа пар, для которых в русском есть одно слово: “амуд тлиЯ” – “виселица”; “шем давар” – “знаменитость”; “цлав кЕрес” – “свастика”; “холе йареах” – “лунатик”; “бар мазаль” – “везучий”; “оле регель” – “паломник”; “кОфер нЕфеш” – “выкуп”; “гзар дин” – “приговор”; “кцот hа-эцбаот” – “цыпочки” (“ходит на цыпочках” – “hолех аль кцот hа-эцбаот” – можно и в переносном смысле); “кшират кЕшер” – “заговор”.

А вот это двухсловное выражение не переведешь на русский не только одним словом, но даже и двумя: “пагА у-варах”. “Теунат пага у-варах” – официальный термин для обозначения аварии, после которой виновник сбежал с места происшествия – “барАх”.

Справедливости ради следует заметить, что и в иврите есть слова, которые на русский язык приходится переводить, используя два и больше слов. Например, “левалот” – это значит проводить досуг, посещать театры и музеи, сидеть в кафе, гулять по набережной. Или “hитабед” – покончил с собой, а “тикшОрет” – это средства массовой информации – газеты, журналы, радио и телевидение.

Надо бы и этому явлению посвятить как-то отдельную главу. 

סטירת לחי * דריסת רגל * יוצא דופן * נפל * האזנת סתר * פריסה מחדש * מסע ומתן * שנוי במחלוקת * אישיות שנויה במחלוקת * כפוי טובה * מתחת לפני השטח * טעה בדרכו * הלך לאיבוד * עבר דירה * החנות עברה דירה * הלכתי מכות * הפלוגה הולכת מכות!  * עמוד תליה * שם דבר * צלב קרס * חולה ירח * בר מזל * עולה רגל * כופר נפש * גזר דין * קצות האצבעות * הולך על קצות האצבעות * קשירת קשר * פגע וברח * תאונת פגע וברח * לבלות * התאבד * תקשורת

 Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

* * * * * * *

Объявление для жителей Ришон ле-Циона:

21 мая, в среду, в 19 часов в Ришон ле-Ционе

В зале "Мофет" по адресу Ротшильд 60 (угол Жаботинского)

Состоится встреча с писателем Юрием Моор-Мурадовым

Автором серии популярных книг "Прогулки с ивритом"

Он также прочтет лекцию "Русский" юмор Израиля"

Можно будет приобрести его книги

Вход свободный

* * * * * * *

Славный город сурка

Вот такие зверьки встречают гостей славного города Кармиэль. Породы не распознал, может – сурки? Тогда у Кармиэля круглый год – день сурка. 

Zahav.ru

Читайте также

 

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке