Частичка-волонтер
Фото: Shutterstock.com
Частичка-волонтер

Сегодня мы поговорим об одном занятном предлоге, аналога которому в русском нет; русский в этих случаях обходится падежным склонением (которого, в свою очередь, нет у иврита). Мы поговорим о частице "шель". Самые простые случаи нашим читателям, разумеется, хорошо знакомы, их изучают в ульпане чуть не на первых уроках. "Сефер шель ахоти" – "книга моей сестры"; "хедер шель менаhель" – "кабинет директора" и т. п. То есть, "шель" – это так называемая частичка родительного падежа, указывает на принадлежность, используется в тех случаях, когда можно поставить вопрос "кого, чего, чей". Эта же частичка выручает иврит в одной весьма нелегкой для него ситуации. Я уже говорил прежде, что иврит, в отличие от русского, не образует прилагательные очень легко, эта операция здесь малопродуктивна. Нельзя, например, от слова "дверь" взять и образовать элементарным образом прилагательное "дверной", нельзя сказать "паамон дальти", когда хотим сказать "дверной звонок". Это – не на иврите. И вряд ли нас поймут. Нередко в таких случаях роль прилагательного исполняет второй член смихута, сопряжения – мы об этом говорили в другой главе, посвященной этой грамматической категории. В данном случае это будет "паамон hа-делет".

Позже я покажу использование слова "бааль" для замены прилагательного. И герой сегодняшнего занятия частичка "шель" тоже добровольно вызывается помочь ивриту в подобных случаях. "hа-итон шель hа-йом" – "сегодняшняя газета"; "аль магаш шель кесеф" – "на серебряном подносе" (в смысле: на тарелочке с голубой каемочкой); "шинуй шель мамаш" – "реальное изменение"; "тоэлет шель мамаш" – "реальная польза"; "кводо шель ам" – "национальное достоинство"; "кводо шель адам" – "человеческое достоинство"; "став шель заhав" – "золотая осень"; "гешем шель аваним" – "каменный дождь" (т. е. град камней); "йофи шель матарА" – "прекрасная цель"; "йофи шель матанА" – "лучший подарок" (последние два выражения – сленг); передавая эти выражения ивритскими буквами, на минуту задумался: "матана" – с "тав" или "тет"? И тут же вспомнил: "матана" от "латет", "натан", "Нетания", значит – "тав".

"Схум шель шеш сфарот" – "шестизначная сумма".

Нет прилагательного "ореховый", словари предлагают говорить и писать "шель эгоз" (хотя есть фамилия "Эгози" – "Орехов").

Я не встречал на иврите выражение "в ежовых рукавицах", но нечто обратное используют часто: работал "в шелковых перчатках" – "би-хфафот шель мЕши" (деликатно, значит). Если не деликатничал, не миндальничал, то: "hорид кфафот" – "снял перчатки".

Есть много других обязанностей, которые взваливает на себя частичка "шель". Вот взятые из живой жизни примеры с этой частичкой. "Ткуфа шель "Ану бАну Арца" – эпоха "вот когда мы репатриировались..." Говорит эту фразу каждая предыдущая волна репатриации следующей. И она уже стала ироничным штампом. Дороги эпохи "ану бану арца" – с колдобинами, узкие, неудобные... Это хороший аналог русского "Времен очаковских и покоренья Крыма". Помните, кто из героев комедии Грибоедова сказал эти слова? Правильно, Чацкий: "Познанья черпают из забытых газет\ времен очаковских и покоренья Крыма". (Дорогие читатели, эта книга, напоминаю, была написана 10 лет назад, сей пассаж никакого отношения к нынешним событиям не имеет, я этой цитатой не выражаю своего отношения к главному конфликту эпохи на "русской" улице - автор).

"Таам шель од" – "пальчики оближешь"; "таам шель паам" – вкус, который бывал только в старые добрые времена. Американцы очень любят яблоки из Израиля, говорят (как сказал израильский журналист в своем репортаже оттуда) "йеш ба-hэм таам шель паам". Видимо, здесь меньше используют удобрения, чем в хваленой Америке.

"Осим ло кавод шель гибор" – "оказывают ему почести, как герою"; "шефа шель ассоциацийот" – "вагон" ассоциаций; "ани ло ба-кета шель мисхак" – "я в игрушки не играю"; "ле-шивха шель Эстер" – "к чести Эстер"; "ба-рега шель хульшА" – "в минуту слабости"; "hа-коль шеэла шель минун" – "все зависит от дозы"; "дану бе-мигван шель нос’им" – "обсуждали множество разнообразных тем".

Когда преподаватели иврита хотят коротко объяснить ученикам стиль выражения, слова, они используют формулу с частичкой "шель": "милим шель шабат" (высокий стиль), "милим шель хаг" (очень высокий стиль), "милим шель йом холь" (повседневное выражение, средний, будничный стиль).

Выражения "ишто шель", "бно шель", "ахото шель" – это не отрывки из незаконченных фраз, это – законченные формулы, их пишут в кавычках, означают они: дочь, сын, сестра знаменитости, важной персоны, и частичка "шель" без какого-либо продолжения включает в себя это понятие.

И еще несколько формул, которые образованы с применением "шель" в тех случаях, когда русский язык использует родительный падеж. "Сила привычки" – "кохо шель hергель"; "слово чести" – "мила шель кавод". (Как-то министр обороны Ицхак Мордехай дал слово чести президенту Египта Мубараку, стараясь убедить его, что израильтянин Азам Азам – не шпион). "hарамат рош шель hа-ислам hа-кицони" – "фундаментальный ислам поднимает голову"; "эйн ли цель шель мусаг" – "не имею (и тени) понятия"; "не вешайте на него ярлык лентяя" – "аль тадбику ло тавийот шель ацлан" – это надо говорить про того, кто никак не освоит иврит. Вообще никого обижать не нужно, лучше подбодрить – и он станет трудиться не меньше, чем частичка "шель" в иврите. 

של * ספר של אחותי * חדר של מנהל * פעמון הדלת * בעל * העיתון של היום * על מגש של כסף * שינוי של ממש * תועלת של ממש * כבודו של עם * כבודו של אדם * סתיו של זהב * גשם של אבנים * יופי של מטרה * יופי של מתנה * לתת * נתן * נתניה * סכום של שש ספרות * של אגוז * בכפפות של משי * הוריד כפפות * תקופה של אנו באנו ארצה * טעם של עוד * טעם של פעם * יש בהם טעם של פעם * עושים לו כבוד של גיבור * שפע של אסוציאציות * אני לא בקטע של משחק * לשבחה של אסתר * ברגע של חולשה * הכול שאלה של מינון * דנו במגוון של נושאים * מילים של שבת * מילים של חג * מילים של יום חול * אשתו של * בנו של * אחותו של * כוחו של הרגל * מילה של כבוד * הרמת ראש של האסלם הקיצוני * אין לי צל של מושג * אל תדביקו לו תוויות של עצלן  

Пришла пора самоопределяться

Какой все-таки счастливый русский язык! Он имеет коротенькую частичку "ся", выручающую его в столь многих случаях! Произошла частичка, считают знатоки русского языка, от сокращения "себя". И вместо длинного "умыл себя" говорим и пишем: "умылся", побрил себя – "побрился" и т. д. Но и это "-ся" русскому языку кажется длинным, нередко она сокращается до "сь" – "извиняюсь", "бреюсь", "влюбляюсь"... На английском, например, используют в подобных случаях myself (yourself, themself etc.)

Причем если в русском себя/ся – относится ко всем лицам, в английском у каждого лица – свое, и во множественном числе свои частички.

На иврите есть специальный "биньян" для такой формулы: "hитпаэль": "леhитгареш" – развестись, "леhитгалеах" – побриться, "леhиткалеах" – искупаться в душе и т. д. Но нередко и иврит для подобных формул использует особую частичку, несущую понятие возвратности. Пример: "собраться" – "лехабер эт ацми".

Сегодня мы и посвятим занятие выражениям с этой частичкой. Я заметил, что новые носители иврита почти не используют ее – все по той же причине: мы сначала сочиняем предложение на русском, потом переводим его на иврит, а на русском, как мы видим, такая частичка почти не используется как отдельное слово (словосочетания "выразил себя" довольно редки, чаще просто "выражаются" – во всех смыслах этого слова, "тартей машмА"). А на иврите это явление весьма распространенно, оно звучит изящно, возвышенно... Вы убедитесь, что это очень интересные обороты, весьма полезные. И, как увидите, частичка используется далеко не только для возвратности...

"мотив, ше-хазар аль ацмо" – повторяющийся мотив;

"дибарти ле-ацми" – говорил себе, сам с собой;

"матара бифней ацма" – самоцель; и – цель, имеющая важное значение вне зависимости от других целей и задач;

"hихлита аль даат ацма" – решила самовольно;

"коль беайа бифней ацма" – каждая отдельная проблема;

"авар лагур бе-тох ацмо" – стал жить самостоятельно;

"шмор эт hа-одеф ле-ацмеха" – оставь сдачу себе. Не знаю, скоро ли моим читателям доведется так покровительственно бросить обслуживающему персоналу. Все равно полезно знать – вдруг кто-то скажет это вам. Чаевые в Израиле не считаются чем-то зазорным или, упаси бог, криминальным.

"хазарти эль ацми" – пришел в себя;

"димуй ацми намух" – закомплексованный;

"лиhйот ата ацмеха" – быть самим собой;

"леэсоф эт ацми" – прийти в себя.

Про супругу известного политического деятеля сказали, что она "ишиют доминантит (а можно было еще и "меаньенет", "месакренет") бифней ацма" – личность доминантная (интересная, любопытная) и сама по себе.

התפעל * להתגרש * להתגלח * להתקלח * לחבר את עצמי * תרתי משמע * מוטיב שחזר על עצמו * דיברתי לעצמי * מטרה בפני עצמה * החליטה על דעת עצמה * כל בעיה בפני עצמה * עבר לגור בתוך עצמו * שמור את העודף לעצמך * חזרתי אל עצמי * דימוי עצמי נמוך * להיות אתה עצמך * לאסוף את עצמי * אישיות דומיננטית – מעניינית – מסקרנת – בפני עצמה * 

"hолхим бе-кохот ацмам" – идут самостоятельно, своими силами. Домашнее задание: используя это выражение, переведите для знакомого израильтянина анекдот эпохи ранней перестройки. Умер очередной престарелый генсек, на небе его встречают Брежнев и Андропов, спрашивают: "Кого избрали генсеком на этот раз?" Свежий покойник отвечает: "Горбачева". – "А кто его поддерживает?" – "Никто, он сам ходит".

"эт hа-hахлата кибел бейно ле-вейн ацмо" – решение он принял в одиночку;

"ниш’арим им ацмам" – остаются наедине с собой;

"би-хводо у-в-ацмо" – собственной персоной;

"hа-дмут hа-месухсехет им ацма" – личность, находящаяся в разладе с собой;

"аса эт ацмо" – притворился;

"кавод ацми" – самолюбие, это же означает и "самоуважение", согласитесь – большая ли разница?

"бикорет ацмит" – самокритика;

"hонаа ацмит" – самообман;

"hагана ацмит" – самозащита;

"шлита ацмит" – самообладание;

"hагдара ацмит" – самоопределение (право наций на…);

"hакара ацмит" – самосознание;

"hакрава ацмит" – самопожертвование (не знаю, почему-то вспомнил язвительную фразу одного их великих меланхоликов: "Если кто-то хочет пожертвовать собой, он не должен этим доставлять неудобство окружающим");

"битахон ацми" – самоуверенность (негативного оттенка на иврите не имеет, звучит как "уверенность в себе");

"леhохиах эт ацми" – немного сложно перевести коротко, переведу длинно, зато – точно. Это значит: доказать – себе и окружающим – что ты умеешь, что ты – способен, что ты значишь много больше;

"маца эт ацмо" – "оказался, очутился" (первое лицо: "мацати эт ацми", второе лицо будущее время: "тимце эт ацмеха" и т. д.). С последним оборотом нередко происходит конфуз у нашего брата-переводчика. В одной газете я нашел такой переводческий пассаж. Телохранитель Ицхака Рабина по фамилии Рубин вспоминает: "Я услышал выстрелы, почувствовал, что меня ранило, я потерял сознание и обнаружил себя в машине, которая везла Рабина в больницу "Ихилов". Разумеется, в оригинале было: "мацати эт ацми" – и нужно было перевести "очнулся в машине".

"Кувейт ло закаит леhиткаем ки-медина би-зхут ацма" – "Нет у Кувейта права существовать в качестве самостоятельного государства" (считает Каддафи).

"Гол ацми" – гол в свои ворота, часто употребляется в переносном значении, иносказательно – сам себе навредил.

"Теуна ацмит" – значит, произошла авария, причем никто кроме водителя не виноват, он сам врезался то ли в столб, то ли в бетонную стену. Правда, перед родными он потом оправдывался, что упомянутый столб поставили в совсем не подходящем для этого месте... Анекдот в газете на днях поместили (в сотый раз). Якобы, за границей на одном шоссе висит плакат-предостережение: "Помните, дорожные столбы первыми на водителей не бросаются".

И другой анекдот с занимавшей сегодня наше внимание русской частичкой "-ся". Много лет назад в России проходила очередная кампания за чистоту языка (было это примерно в те годы, когда на полном серьезе обсуждалось предложение переименовать Луну в "Спутник Земли имени В.И. Ленина"), и группа ревнителей чистоты языка выступила против формулы: "Извиняюсь". "Что такое, – возмущались они, – какая это вежливость? Ведь человек, по сути, извиняет себя! Только: "Извините меня"! А мы посмотрим еще, извинить ли".

Умные люди сначала опешили, долго молчали, потом кто-то робко заметил: "Но так и Горький говорил..." И показали том и страницы, сослались на свидетельства тех, кто беседовал с ним лично (сам Горький тогда жил на Капри). Авторитет пролетарского писателя был непререкаем – спасли это слово, извинялись и дальше. И я извиняюсь перед снисходительными читателями, если не все в этой главе показалось достаточно интересным. 

הולכים בכוחות עצמם * את ההחלטה קיבל בינו לבין עצמו * נשארים עם עצמם * בכבודו ובעצמו * הדמות המסוכסכת עם עצמה* עשה את עצמו * כבוד עצמי * ביקורת עצמית * הונאה עצמית * הגנה עצמית * שליטה עצמית * הגדרה עצמית * הכרה עצמית * הקרבה עצמית * ביטחון עצמי * להוכיח את עצמי * מצא את עצמו * מצאתי את עצמי * תמצא את עצמך * כוויית לא זכאית להתקיים כמדינה בזכות עצמה * גול עצמי * תעונה עצמית *

Верх блаженства 

На днях на пешеходной улице Иерусалима Бен-Йегуда. Босый, играет себе на дудке – счастлив.

counter
Comments system Cackle