Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Утро я начал, слушая песню: “Аль тааври ялда левад ба-рехов / Зе мисхак бе-эш. / Кулам шам мабитим бах / Бе-эйней зеэв”. Что примечательного в этом припеве? Нет, я вовсе не о том, что поет его талантливый певец и член иерусалимского муниципалитета Йорам Гаон, там есть и другие, которые довольно хорошо поют, причем не только на иврите. Любопытна частичка “бе” в каждой строке. А самое замечательное то, что в приведенном припеве в каждой строке “бе” на русский переводится иначе: Не ходи, девчонка, ПО улице одна, / Это – игра С огнем / Все смотрят НА тебя / Волчьими глазами (как?).
Итак, в этой главе мы опять говорим о приставках-предлогах. Обычно “бе” считают нужным переводить как “в”: “ба-ир” – “в городе”, “ба-супермаркет” – “в супермаркете”, “бе-атид – “в будущем”. Тут я вспомнил предложение, которое, в свою очередь, напомнило мне знаменитую фразу из сочинения советского школьника, у которого Гоголь одной ногой стоял в прошлом, а другой приветствовал будущее: “hу хай бе-шпагат: регель ахат ба-hове, регель шния бе-атид” – “он живет в позе шпагата (имеется в виду не веревка, а гимнастическая фигура): одна нога у него в настоящем, другая – в будущем”. Согласен, поза неудобная. Автоматически лишний раз отмечаем, что “регель” (“нога”), как и “яд” (“рука”) – женского рода, поэтому – “ахат” и “шния”.
Общее правило: если подразумевается вопрос “где?”, говорим “бе-”, если “куда” – “ле-”. Но вот отклонение: “он выстрелил в террориста” будет, вопреки ожиданиям: “hу яра ба-мехабель”. Очевидно, иврит сразу подразумевает результат: пуля оказалась где? В террористе. “Яру ба-экдах” – “стреляли из этого пистолета (этим пистолетом)”. И “верю в Бога” – “маамин бе-Элоhим”. “Мааминим бе-йехолет hа-магит шель Авнер” – “Верят в магические способности Авнера”.
Но: верю Васе – “маамин ле-Вася” (он, как и заявил, не участвовал в драке).
Имеется группа слов, где с помощью нашей частички образуется наречие: “бе-амида” – “стоя” (я ехал вчера из Иерусалима, потому что свободных сидячих мест в автобусе не было), “бе-рица” – “бегом”, “би-гнева” – “украдкой”, “бе-дам кар” – “хладнокровно”, “бе-аль пе” – “наизусть”, “hу хийех бе-нимус” – “он вежливо улыбнулся”.
Очень близко стоит группа выражений, где “бе” работает в творительном падеже, когда отвечает на вопросы “кем, чем” или – “как”: “хамуш бе-сакин” – “вооружен ножом”, “нисайон бе-вен адам” – “опыты над человеком”, “бе-коши рав” – “с огромным трудом”. Кстати, из-за двусмысленности слова “рав” это выражение можно понять двояко: еще и "с большим трудом его можно считать раввином”, “бе-ядаим некийот” – “чистыми руками”, “кицуц ба-hекеф” – “сокращение в объеме”, “бе-хивун яшир” – “прямой наводкой”. Полезное выражение: “бе-энеф кульмус” – “одним росчерком пера” (Сталин отправлял на смерть своих же соратников). Эрудиты вспомнят латинское крылатое выражение “CURRENTE CALAMO” - наспех (доcловно: “беглым пером”) – и будут правы: это именно и перевели на иврит.
“Титхашев би” – считайся со мной.
“Зе говель бе-абсурд” – “это граничит с абсурдом”. “Бе-холь мехир” – “любой ценой”, “бе-холь тнай” – “при любых условиях”. В слове “коль” из-за приставки “каф” превратилось в “хаф”, стала “рафА”.
“Он управляет своей судьбой” – “hу шолет бе-горало”.
אל תעברי ילדה לבד ברחוב\ זה משחק באש\ כולם שם מביטים בך\ בעיני זאב * בעיר * בעתיד * הוא חי בשפגאט – רגל אחת בהווה רגל שנייה בעתיד * יד * הוא ירה במחבל * ירו באקדח * מאמין באלוהים * מאמין ביכולת המאגית של אבנר * מאמין לוואסיה * בעמידה * בריצה * בגנבה * בדם קר * בעל-פה * הוא חייך בנימוס * חמוש בסכין * ניסיון בבן-אדם * בקושי רב * בידיים נקיות * קיצוץ בהיקף * בכיוון ישיר * בהינף קולמוס * תתחשב בי * זה גובל באבסורד * בכול מחיר * בכול תנאי * הוא שולט בגורלו * רפה
Винительный падеж: “hишталет ба-ир” – “захватил город”, “амадну бе-ципийот” – “мы оправдали надежды”.
В витрине ювелирного магазина написано: “hахлафат тахшитим йешаним бе-хадашим” – “обмен старых украшений на новые”. (Чего я никак не пойму: всегда считал, что чем старее украшения и вино – тем они дороже, кто же купится на такую рекламу?)
Этот трудяга “бе” работает и в родительном падеже: “он упрашивал босса” – “hу hифцир ба-бос”; “он говорит от моего имени” – “hу медабер би-шми”; “леhатхиль бе-” – “начать с…”, “hитиху битуим кашим ба-сар...” – “бросили резкие упреки министру”.
“Талу би тиквот гдолот” – “возлагали на меня большие надежды”.
Ицхак Рабин как-то, обосновывая необходимость заключения мира, сказал про палестинцев: “Ам зар лану, эйно роце бану” – “народ чужой нам, не желающий нас”. Обычно говорят “эйно роце отану”.
“Бе” на службе у дательного падежа: “hу hая рофе бе-микцоа” – “он был врач по профессии”.
Беспредложные примеры: “таА бе-даркО” – заблудился, “ани бе-тор исраэли” – “я как израильтянин”.
Надо запомнить и зазубрить, что в датах используется “бе”: “эхад бе-новембер, хамиша бе-огуст”.
“Медубар бе-” – “речь идет о”. “hа-коль талуй би-рцонам hа-тов шель hа-цдадим” – “все зависит от доброй воли сторон”.
Есть одно сложное выражение на иврите, построенное с этим “бе-”: Человек передумал – “хазар бо”. Женский род: “хазра ба”, первое лицо: “хазарти би” – “я передумал\а”.
Меня давно уже просят перевести на русский точно, что означает название партии “Исраэль ба-алия” – я отшучиваюсь, что это – непереводимая игра слов. Может, тут подходит та же формула, что и в случае: “кафе бе-халав” – “кофе с молоком”? Но, вероятнее всего, тут имеется в виду, что будущее Израиля – в алие.
Ниже я приведу словарик выражений с этой весьма проблемной приставкой “бе” – вырежьте, сохраните, время от времени перечитывайте – и в конце концов это прочно отпечатается в вашей памяти. (Это я писал для газетной версии! Из книги не вырезайте – она же вся ваша).
“Почувствовал себя плохо” – “хаш бе-ра”. Наоборот – "хаш бе-тов", ему уже лучше.
“Подозреваемый признал выдвинутые против него обвинения” – “hе-хашуд hода ба-маасим, hа-меюхасим ло”. Привычный артикль “hа-” обратился в “hе-” из-за горлового “хет” в начале слова “хашуд”.
“Яэль Арад завоевала медаль” – “захта ба-медалья”.
“Ты стыдишься болезни?” – “Ат митбайешет ба-махала?”
“Эйн леhакель ба-hем рош” – “не относиться легкомысленно к ним”.
“Коль hа-байит мале ба-тацлумим шель Джонатан, мамаш музейон Поллард” – в доме полно фотографий Йонатана, прямо музей Полларда.
“Я увидел краем глаза” – “калатти бе-завит hа-аин”.
“Кара ба-ТАНАХ” – “изучал (усиленно) ТАНАХ”.
“Подавляющим большинством” – “бе-ров мохец”.
“Сорвать переговоры” – “лехабель ба-маса у-матан”.
“Мильхама бе-hитлер” – “Война с Гитлером (“йимах шмо” – добавляет всегда правоверный еврей). Это ведь уже творительный падеж? “Война с саламандрами” Карела Чапека – “Милхама бе-саламандрот” (и никак не “им саламандрот”!)
“Бати лишъоль бе-ацатха” – “Пришел спросить твоего совета”.
“Прыжки с шестом” – “кфица бе-мот”. Чемпион Израиля в этом виде спорта Александр Авербух все время привозит медали с заграничных соревнований – “зохе бе-медальот”.
“Ахерим кинъу бо” – “другие завидовали ему”.
Уроженец киевской губернии лингвист Ицхак Авинери (1900 - 1977) писал: “Я с терпением отношусь к заимствованиям из других языков, главное, чтобы грамматику не перевирали. Лучше пусть говорят: “Ани носеа БЕ-ото”, чем “Ани носЕа ИМ мехонит”.
И напоследок – популярная пословица с этим предлогом: “Эхад ба-лев, эхад ба-пе” (“Одно на сердце, одно – в смысле – другое – на устах”) Говорят про того, у кого слова расходятся с делом.
השתלט בעיר * עמדנו בציפיות * החלפת תכשיטים ישנים בחדשים * הוא הפציר בבוס * הוא מדבר בשמי * להתחיל ב... * התיכו ביטויים קשים בשר * תלו בי תקוות גדולות * עם זר לנו אינו רוצה בנו * אינו רוצה אותנו * הוא היה רופא במקצוע * טעה בדרכו * אני בתור ישראלי * אחד בנובמבר * חמישה באוגוסט * מדובר ב... * הכול תלוי ברצונם הטוב של הצדדים * חזר בו – חזרה בה – חזרתי בי * ישראל בעליה * קפה בחלב * חש ברע * חש בטוב * החשוד הודה במעשים המיוחסים לו * זכתה במדליה * את מתביישת במחלה? * אין להקל בהם ראש * כול הבית מלא בתצלומים של ג'ונתן ממש מוזיאון של פולרד * קלטתי בזווית העין * קרא בתנ"ך * ברוב מוחץ * לחבל במשא ומתן * מלחמה בהיטלר * יימח שמו * באתי לשאול בעצתך * קפיצה במוט * זוכה במדליות * אחרים קינאו בו * אני נוסע באוטו – במכונית * אחד בפה אחד בלב
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Без такого бамбука не было бы и самой легкой в мире лодки…
"…До сих пор я не могу поверить, что в ту метельную зиму нам удалось найти в Москве бамбук. Но вот глубокой ночью я стоял на дне пропыленного подвала и подавал одно за другим наверх настоящие бамбуковые бревна. Я даже представить себе не мог, что бамбук бывает такой толстый, с удивлением ощупывал узловатые стволы и думал, что Москва действительно город чудес…" (Юрий Коваль, "Самая легкая лодка в мире").
С поиска бамбуковых бревен начинается эта самая лучшая из написанных в последние сто лет на русском языке повестей. Мне нужно было улететь за тысячи километров от Москвы, чтобы увидеть в цветочном магазине городка Ришпон (севернее Герцлии, впритык к Кфар-Шмарягу) эти вот бамбуковые бревна, в существование которых в природе я немного не верил…
Читайте также
Кстати, герои находят эти бревна в заброшенном складе бывшей чаеторговой фирмы Высоцких; после того, как большевики ее национализировали, правление было переведено в Палестину. В северном Тель-Авиве есть улица В. Высоцкого – это пока не в честь великого поэта, а в память основателя чаеторговой фирмы Вульфа Высоцкого.