И на старуху бывает проруха
Фото: Shutterstock.com
И на старуху бывает проруха

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Следуя золотому педагогическому правилу перемежать скучные уроки шуткой, я счел своим долгом немного развеселить своих читателей. Гюго сказал, что остроумие – это ум, направленный и против себя. Поэтому я в качестве объекта насмешки предложу нашего брата-переводчика, который допускает немало ляпсусов, иногда досадных, нередко довольно забавных. Помнится, один начинающий переводчик в 1994 году отправил министра труда в правительстве Ицхака Рабина Ору Намир на операцию в Швецию, тогда как все остальные газеты сообщали о том, что она поехала в Швейцарию. Переводчик прочел “Швайц” и решил, что это, вероятнее всего, – Швеция. Не угадал. В этом случае израильтяне обходятся вовсе без “ц” – “Шведия”.

Один наш собрат как-то сообщил: “Шкаф с телом умершего...” Никакого детектива не было – просто у ивритского слова “арон” есть еще одно значение – “гроб”.

Наверное, географическая карта Израиля покраснела, когда талантливый переводчик написал про одного судью, что он “родом из города Димоса”. В оригинале, конечно же, стояло “шофет бе-димос”, что означает – судья в отставке. Горе переводчик решил, что судья рос где-то недалеко от Димоны.

Совсем недавно талантливая журналистка, поговорив на иврите с адвокатом-израильтянином, написала в статье: “Судья Торан продлил арест подозреваемого на 48 часов”. Фамилия судьи до газетной страницы не дошла – я отловил ляп в компьютере. Адвокат сказал журналистке: “шофет торан” – “дежурный судья”.

Текст, с которого переводишь, держит тебя крепко-крепко, и ты не раз пропускаешь гебраизмы. На днях переводчик написал: “Решено отменить муниципалитеты в ряде маленьких городов”. Это он буквально перевел слово “леватель” – “отменить”, которое еще означает и “упразднить”.

Недавно в одной очень солидной газете прочел огромный заголовок: “Воздушный мост отменен”. Прежде мосты можно было навести, взорвать, но – вот теперь еще и отменить. Как спектакль.

Проводи мы конкурсы на самый смешной ляпсус такого рода, первое место завоевал бы переводчик, обозвавший в серьезной информации иерусалимский ВАКФ – орган, распоряжающийся собственностью мусульманских религиозных институтов, – Вакхом. Счастье, что исповедующие ислам – религию, отвергающую потребление вина в “вакхических” количествах, – не читают израильских русскоязычных газет. Иначе редактора уже приговорили бы к смертной казни.

На днях переводчица написала, что в Верховный суд Израиля назначен новый судья – Мизрахи. Спрашиваю: Почему имени нет, только фамилия? Отвечает: В оригинале так, без имени. Заглядываю в оригинал и понимаю, в чем дело. Назначен человек восточного происхождения – “мизрахи”, сефард. Речь шла о судье Эдмонде Леви, который родился в Ираке.

Переводчик, который на одном из каналов телевидения сочиняет титры к бесконечному бразильскому сериалу, тоже переводит с иврита. Потому что в верхней строке на иврите стояло: “Я очень удивлен (“митпале”)”, а внизу на русском было: “Я много молюсь (переводчик спутал с “митпалель”)”.

Идет репортаж из канадского города Эдмонтона, где проводился чемпионат мира по легкой атлетике. Журналист-израильтянин спрашивает у прыгуна с шестом Александра Авербуха, почему он так неровно выступает – то уверено берет 5,95, то с трех попыток едва преодолевает 5,70. Авербух на русском отвечает: “Ну, как объяснить? Само собой получается. Это – как в природе. Только что дождь прошел – а потом сразу светит солнце. Как это объяснишь?” Рядом в качестве переводчицы стоит спортсменка, которая убеждена, что знает и русский, и иврит. Она переводит: “Всему причиной – дождь. Результат прыжка зависит от него”.

Из-за невнимательности переводчика чуть было не сорвалась крупная сделка: он сообщил, что Германия намеревается поставить одной из развивающихся стран две батарейки на 100 миллионов долларов. На самом деле речь шла не о “солелот” (“батарейки”), а о “цолелот” – подлодки, субмарины.

В газете появилось очень странное сообщение: решением нигерийского парламента одна из провинций этой страны разделена на несколько государств. Это же сенсация! Но нет, на самом деле планета наша не обогатилась сразу на несколько африканских стран. Просто на иврите слово “медина” означает и “штат”, и “страна” – в зависимости от контекста. Тут контекст однозначно подсказывал, что были образованы несколько штатов.

А вот ляпсус, допущенный переводчиком израильской газеты на иврите. Не знаю, с какого языка он переводил, но в статье было написано: “В Германии арестован россиянин, которого считают главарем подмосковной мафии “Восходящее солнце”. Пришлось напрячь мозги, чтобы понять: имеется в виду “солнцевская группировка”.

Даже великолепно владеющий ивритом переводчик попадает впросак из-за незнания израильских реалий. По первому каналу ТВ одно время шла замечательная передача “Третий возраст”. Приглашенный на передачу бывший президент Израиля Ицхак Навон рассказал по просьбе ведущей притчу. Суть ее такова: падишах поведал своему визирю тайну и строго-настрого запретил ее кому-либо раскрывать – под страхом смертной казни. Визирь долго крепился, но однажды ночью вышел в пустой сад и прошептал тайну под деревом. Наутро падишах вызвал его и грозно спросил, почему он не сохранил тайну. “От кого ты узнал, повелитель?” – пролепетал испуганный визирь. “Тебя услышала птичка, что сидела на том дереве, она рассказала своей подруге, живущей в моем саду, а я узнал от нее”. Ведущая передачи рассмеялась и произнесла фразу, которую переводчик передал: “Так это – рассказ о птичке”. На иврите она сказала: “Аз зе сипур аль Ципора!” Переводчика не насторожило, что вместо обычного “ципор” она произнесла “Ципора”. Ведущая намекала на известного автора колонок сплетен в тель-авивских городских газетах, которая подписывается именем Ципора. Впрочем, если даже он перевел бы правильно, мало кто из русскоязычных зрителей понял бы шутку.

Следует признать: самым трудным делом является перевод телепрограммы (разве вы не знали, что мы их переводим с иврита? Ну вот, нечаянно выдал секрет газет…). Трудно переводить, потому что фактически нет контекста, который обычно помогает понять, о чем речь. В одной крупной газете переводчик в течение долгого времени анонсировал передачу “Новости из “Безека”. Ага, из телефонной компании. Это заинтриговывало. Какие новости имелись в виду? Может, кто-то подслушивает частные разговоры и со всеми потом делится? Как та Ципора? Правда, было непонятно, при чем тут израильский “Безек”, поскольку телеканал был зарубежным. А дело в том, что в ивритском оригинале говорилось: “Мивзак hа-хадашот”, – что означает всего лишь “Краткая сводка новостей”. Этот “мивзак” (“вспышка”) неопытный переводчик и прочел как “ми-безек” – из “Безека”.

В другой газете по понедельникам в 5 вечера по первой программе телевидения долго анонсировалась телепередача “Чаевые покупателям”. С трудом я сообразил: в оригинале стоит “типим”, что, с одной стороны действительно означает “чаевые”, но имеет еще один, не менее употребительный смысл: “маленькие советы”. Давались советы потребителям. Однажды я досадно упустил ленту, которую давно хотел посмотреть. Программа анонсировала: “Художественный фильм “Имя Уорда”. А потом оказалось, что это было “Имя розы” – как роза превратилась в Уорда – попытайтесь догадаться сами, очень любопытное занятие. Маленькая девочка как-то, смеясь, показывала мне программу: “Смотри, здесь написали “Олень-ниндзя”, а тут показывают черепашек!” Переводчик вместо “цабей-ниндзя” прочел “цви-ниндзя”. Пишется-то на иврите одинаково. Одна очень уважаемая мною газета в приложении-телепрограмме пообещала какую-то страшную передачу “Четырьмя глазами с Кони Чан”. Переводчик буквально перевел “Бе-арба эйнаим”, что означает всего-навсего – с глазу на глаз, тет-а-тет. (На будущее: если увидите выражение “бе-шева эйнаим” – это не значит, что беседуют Никсон, Киссинджер, Голда Меир и Моше Даян. Это означает “смотри во все глаза”.)

Фильм, который назвали “Яфа и Хая”, на самом деле назывался “Красавица и чудовище” – “hа-яфа ве-hа-хая”.

Один переводчик, переводя с иврита рекламу, написал, что каждая женщина, которая купит косметику фирмы “Йобена попа” получит в подарок косметичку. Никто не заметил ошибки, и только график, в обязанности которой входит располагать текст на газетной странице, просто из любопытства посмотрела, что написано под картинкой с любимой ею косметикой и с ужасом увидела, как переводчики прочли название знакомых ей фирм “Ювена” и “Пупа”.

Чтобы мои братья-переводчики, труд которых я весьма уважаю и считаю очень полезным, на меня не обиделись, я признаюсь, что один из вышеназванных ляпсусов допустил ваш покорный слуга. Какой именно? Так я вам и сказал!

שוויץ * שבדיה * ארון * שופט בדימוס * שופט תורן * לבטל * מזרחי * סוללות – צוללות * מדינה * אז זה סיפור על ציפורה * מבזק חדשות * טיפים * שם וורד * צבי נינדזיה * בארבע עיניים * בשבע עיניים * היפה והחיה *

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Дочки-матери

Вот такая пасторально-идиллическая композиция стоит на одной из новых площадей быстро растущего южного городка Мицпе-Рамон. Пригласившие меня в гости люди рассказали, что по ночам там даже летом бывает довольно холодно…

counter
Comments system Cackle