Этот убийственный арабский сленг или Арабская экспансия в целомудренный иврит-2
Фото: fotolia.com
Этот убийственный арабский сленг или Арабская экспансия в целомудренный иврит-2

Первый разговор об арабском сленге в иврите мы завершили словечком "маньяк". Есть сходное слово "манайек". Оно означает – "человек безудержный, сумасшедший, чокнутый". Вот пример с этим словом. В последний год срочной службы каждое утро в казарме начинается с такого вот ритуала: дежурный кричит: "Од шана – ве-манайек" – и все остальные хором повторяют "Од шана – ве-манайек". Назавтра: "Од шлош меот шишим ве арба ямим – ве-манайек!" "Од ходшаим – ве-манаек!" "Од шлоша ямим – ве манайек!" И с приближением заветной даты дружный хор только что проснувшихся солдат становятся все неистовее, все громче, все радостнее.

Смысл фразы: Осталось служить еще столько-то дней – а потом ты вольный казак, вот уж порезвимся на гражданке – будем вести себя как сумасшедшие, оттянемся, все порушим. Солдат на побывке информирует подругу: "Од ходеш ле-манайек" – до дембиля месяц остался. Потерпи немного.

После того, как иранский лидер хвастливо заявил, что через год у него будет сто центрифуг для обогащения урана, газета "Маарив" опубликовала карикатуру, на которой бесноватый Ахмединаджад на фоне центрифуг якобы восклицает: "Од шана – ве-манайек!" Еще год – и он пойдет бузить и всему миру покажет, где раки прячутся во время холодной ядерной зимы.

Останемся в солдатской казарме. Еще одно арабское сленговое слово в иврит внедрил ЦАХАЛ – "зубур". Так называют издевательства и приколы старослужащих ("дедов") над новобранцами ("салагами"). Это явление в израильской армии не такое страшное, как российская дедовщина, но все равно - неуставные отношения. Например, посвящая "салаг" в солдаты, обливают их холодной водой (зимой!).

Термин в армии  не засиделся, пошел на "гражданку". Депутату-новичку в Кнессете иной раз устраивают головомойку - «асу ло зубур». Как-то известный израильский журналист Ярон Декель так оценил трения между лидерами нашей страны и США: "Клинтон аста ле-Биби зУбур".

Один из читателей  первой части этой статьи высказал предположение, что арабский сленг  характеризует исключительно выходцев из арабских стран. И это вопреки тому, что я черным по белому написал (на высоком, не сленговом иврите: "бе-Рахель битха а-ктана"), что представители ашкеназской общины не уступают "сефардам" в своей  приверженности к арабским словечкам. Это пошло еще с далеких времен до провозглашения государства Израиль. Жители йишува бравировали знанием арабских слов, многие одевались как арабы, носили куфьи (платки-арафатки). Кибуцники, мошавники, тель-авивская богема. Почти все они были из ашкеназов.

Знаменитый киббуцный (читай - ашкеназский) хор, созданный в те времена, называется "Чизбатрон". Это от арабского слова "чизбат" – надуманный, вымышленный рассказ, который выдают за чистую правду; "чизбатим" - вымышленные байки. Рассказ Михаилла Веллера о том, что, якобы, Моше Даян был на передовой советско-германского фронта и чуть было не получил звание Героя Советского Союза – типичный "чизбат" (он упомянут в статье об этом полководце в Википедии).

Вот сравнительно  свежая история с этим словом. На процессе над Ольмертом некий свидетель – американский компаньон Таланского - показал, что тот говорил ему, что дает деньги Ольмерту. По словам этого компаньона, когда Ольмерт стал премьер-министром, Таланский пришел в офис радостный и заявил: "Я поставил на верную лошадь!"

Адвокаты Ольмерта тут же закричали: "Обжекшн!" – протестуем! Они потребовали вычеркнуть из протокола эти показания, называя их "эдут шмиа", что на юридическом языке означает "пересказ услышанного", и как свидетельство на суде принято быть не может. Адвокаты Ольмерта даже острили: "Что, этот процесс будет построен на байках?" Разумеется, они использовали слово "чизбатим".

В прошлой главе  мы разобрали слово "дахка – мн. ч. - дахкот". Не путать: "Чизбат" – придуманная история, она не обязана быть забавной или смешной. "Дахка" – шутка. Если упорно держаться за одноглазого полководца, то можно бросить такую вот "дахку" про него: Моше Даян так любил Эрец-Исраэль, землю евреев, что, бывало, как где увидит что-то древнее или исторически ценное  - сразу тащил в огромный двор своего дома в Нахалале.

Между прочим, Моше Даян был одним из тех молодых людей, которые в 1930-х "косили" под арабов. Из-за его пристрастия к ношению в молодости "куфьи" премьер-министр Леви Эшколь называл его "Абу-Джильда". Это еще один арабский сленг, означает просто: "араб". Арабом называл третий премьер Израиля будущего героя Шестидневной войны. И долго не хотел назначать его министром обороны.

Но это не значит, что выходцы из арабских стран – Иваны, родства не помнящие. Они прекрасно пользуются всем богатством родного языка своих родителей. Возьмите Марголь (талантливейшую певицу йеменского происхождения Маргалит Цанани) – ее речь состоит на четверть из ивритских слов, еще на  четверть – из английских, остальное – этот самый арабский сленг. Одно время она вела на телевидение ток-шоу, и критики тогда выражали недовольство тем, что она через слово вставляет: "харта-барта" ("чепуха"), "сахтэн", "капара"…

"Капара"! Это слово заслуживает отдельного разговора. Вообще «капара» означает «искупление греха посредством принесения жертвы». Йом Кипур – это день искупления грехов.

Фраза «капара аль» имеет два различных смысла. Привезли его сюда репатрианты из Марокко. Первый смысл таков. На Востоке есть выражение «да стану я жертвой за твои грехи». Говорят это тому, кого очень любят, кому бесконечно преданны. Длинное выражение сократилось до «капара алейха», можно еще короче: «капара». Слово, означающее «жертва», теперь стало синонимом «дорогой, любимый». Произносят обычно перед тем, как высказать просьбу.

Есть и другой смысл. У человека украли бумажник, обокрали дом, унесли все ценное. Обворованный беспечно говорит: «капара аль а-кесеф, аль а-тахшитим» - то есть, «Бог с ними, с деньгами и драгоценностями». Пусть это будет как бы внесенная мной жертва за мои грехи.

«Капара» можно уже отнести в разряд слов-паразитов. Суют его, где нужно и не нужно. Оно стало знаковым: если в спектакле или фильме герой любит произносить его, значит, он относится к определенному слою населения – небогатый люд восточного происхождения. 

В полицейском  сленге «капарОт» означает – «арабы». «Ацарну шалош капарот», сообщает патруль по рации в отделение. То есть, задержали троих арабов.

Кстати о Марголь – у нее сейчас большие проблемы с полицией – ее обвиняют в том, что она привлекала к улаживанию своих недоразумений с менеджерами некие элементы, которых на сленге называют "арсим".

"Арс" – это особая категория людей. Полу-уголовные элементы, с законом не в ладу – но улик против них обычно не хватает, чтобы посадить. Их легко распознать по особой – вычурной – манере одеваться, по большому числу золотых цепей на шее и на руках, по особой речи – грубоватой, фамильярной, густо сдобренной арабским сленгом. Самое близкое русское слово – "блатной". На арабском "арс" - "сутенер".

И еще раз –  чтобы не возникало недоразумений: арабский сленг в Израиле не является уделом лишь низкого малообразованного слоя. Вот пример того, как прибег к нему представитель израильской элиты – бывший ведущий  журналист газеты "Гаарец", ныне депутат Кнессета (партия Авода) Даниэль Бен-Симон. Как-то (еще до эры Шелли Яхимович) прошел слух, что фракция Аводы в Кнессете вот-вот расколется, его спросили об этом, и он ответил: "калАм фАди". На арабском это – "полная чепуха, ничего подобного". Чаще в подобных случаях израильтяне используют арамейское выражение "Урва парАх" – "ворона пролетела". Но и "калам фади" все израильтяне понимают.

А если вернуться  к Моше Даяну – говорят, что он был большой "харман" – то бишь, питал слабость к прекрасному полу. Еще один пример, чтобы вы поняли смысл этого слова: Древнегреческий бог плодородия Приап был большим "харманом". Знай Высоцкий иврит, то подбирая эвфемизм к своей строке "Мао Цзедун – большой б…дун" вместо слабенького "шалун" мог вполне вставить это самое "харман".

Следующее слово  напомнил мне читатель, который так  оценил мои скромные труды по исследованию арабского сленга: "achla article! Shukran", то есть – "ахла статья, спасибо". О, здесь даже два слова! Сначала про "ахла". Сейчас его многие знают благодаря навязчивой рекламе "хумуса" – а лет десять назад оно для "русского" слуха было новым. Помню, ко мне подошла девушка и говорит, что ее коллега назвал ее "ахла бахура". Ей следует обидеться, перестать здороваться с ним? Я объяснил ей и объясняю вам: "ахла" означает: "классная". Причем, это очень редкий случай, когда в иврите определение стоит перед определяемым существительным (почти всегда - наоборот).

А "шукран" (спасибо) – я даже не знаю, можно ли это отнести к сленгу. Ведь когда мы на русском говорим "мерси" или "сенкью" – то это просто использование слова на другом языке.

Близко по смыслу к "ахла" – "сабАба". Оно неоднозначно, и после долгих раздумий я нашел всеобъемлющий перевод: «чудесно». Ведь "чудесно", как и «сабаба», можно использовать в отношении прошлого, настоящего и предстоящего. Подруга нашей дочери участвовала в отборочном конкурсе телепередачи «Нолад лиркод»; на наш вопрос, как там было, отвечает: «Сабаба». Сама наша дочь поехала с друзьями в Эйлат, звоним ей туда: «Ну, как там?» - «Сабаба». Звоню жене на работу: «Нас пригласили в гости, как ты на это смотришь?» - «Кто пригласил?» Называю. - «Сабаба». То есть, не просто согласна, а к этим людям пойдет с радостью.

Если когда-нибудь будете переводить с иврита на английский, то для «сабабы» лучше всего подходит lovely («лавли»).

На днях рассказали о некоем судье, который настолько  оторван от жизни простых людей, что не знает языка, на котором  те разговаривают. Приводят в здание суда арестованного (по виду – истинного "арса"). Судья не видит представителя защиты, спрашивает у подсудимого: «У тебя что, нет адвоката?» Тот отвечает: «Йеш ли орех-дин – сабаба». Судья - распорядителю: «Позовите в зал адвоката Сабабу!»

Еще один читатель предыдущей статьи приветствовал меня так: "Аhлан ве-саhлан". Желая показать, что ты особенно рад человеку, говорят не просто "Аhлан", а добавляют: "ве-сахалан" – "будем рады".

Как я и обещал – примеры неудачного использования  арабских сленговых выражений, закончившиеся  трагически. Оба они очень популярны, и на первый взгляд трудно предположить, что в них заложен такой вот смертоносный потенциал.

Одно из них  - "фреха". В своем первоначальном значении – имя, довольно распространенное в семьях выходцев из арабских стран. Означает – "цыпленок". В Израиле оно стало нарицательным, так называют женщину вульгарную, грубую, крикливую, необразованную... Это распространенное явление во всех языках – выбирать одно имя и обозначать им определенный сорт людей. "Фриц" – это просто немец, "Йорам" для израильтян – "лопух" и так далее.

Только не вздумайте  завтра же кого-то на улице обозвать "фрехой", даже если она, по-вашему, полностью отвечает такой вот характеристике. "Фреха" звучит очень обидно. Лет 10 назад в Беэр-Шеве одна 15-летняя девушка так обозвала другую, та побежала жаловаться своему приятелю, который примчался выяснять отношения, в результате это вылилось в грандиозную драку двух групп подростков, в ход пошли ножи, и один 16-летний подросток получил смертельный удар в грудь.

Есть выражение  "фреха ашкеназия" – это девушка из ашкеназской семьи, которая, вопреки своему благородному происхождению, ведет себя так, как описано выше.

Вот сюжет одного из лучших скетчей знаменитой в 1990-е годы юмористической группы "hа-хамишия hа-камерит" ("Камерный квинтет"). Пришедшая к модному мастеру молодая женщина каждую минуту меняет свое поведение, то предстает светской дамой, одной из обычных клиенток этого салона, то – "фрехой". Причем талантливейшая Керен Мор делает это великолепно, используя легкие мазки, чуть-чуть меняя лексикон и интонации. И тем самым сводит с ума мастера: если она – светская дама и жена министра, как она представилась, – он готов ее стричь, если "фреха" и жена рыночного торговца или таксиста, – то он должен указать ей на дверь. Реноме заведения не позволяет ему обслуживать таких, она ему всех великосветских клиенток распугает.

Великая Офра Хаза в фильме 1970-х "Шлягер" исполнила песню, которая шокировала всех рафинированных кинокритиков: рефреном там гордо звучали слова "Ани фреха!"

Другое "опасное" выражение: "дир балак!" Смысл (в зависимости от контекста): "Будь осторожен в словах и поступках", "берегись, над тобой нависла опасность", "ну, все, я тебе теперь отомщу", «Смотри у  меня!».

9 канал показывал  мультик «Ну, погоди!» Каждый  раз, когда Волк-Папанов говорит  почти единственную на весь  мультик реплику «Ну, погоди!»  в титрах для израильтян стоит какое-то аморфное «Хаке-хаке». Скажем, передачу «Жди меня» перевели «Хаке ли» - там это сносно. Но использовать это пресное слово для мультика? Волк-хулиган говорит как университетский профессор? «Дир балак!» – скажет такой персонаж на иврите.

Печальная история  с этим словом произошла несколько лет назад в Яффо. Группа богемной молодежи приехала в один из узких переулков этого древнего города, парни припарковали машину и вышли из нее. Тут в переулок въезжает другая машина. Водитель первой (талантливый художник) говорит водителю второй: "Дир балак, если заденешь мою БМВ". Этот второй водитель, парень горячих кровей, выскочил из своей "тойоты" с ножом в руке и нанес один удар в грудь художнику. И нет человека.

"Бехайят!" Из-за одного слова – убивать? "Бехайят" – родственник ивритскому "хаим", жизнь. "Бехайят", Танюша, перестань пилить меня! "Бехайят", босс, сколько можно на меня наваливать? В зависимости от контекста: "боже праведный", "черт побери", "ну же", "в самом деле" и так далее.

Как я вижу, материала очень много, в две статьи не умещается. Сейчас я заканчиваю эту вторую и совершу небывалый в истории (с тех времен, когда первый писатель высек на камне первые предназначенные для других глаз слова), поступок: призову не читать третью главу, за которую сейчас вот и возьмусь. Дело в том, что я, в процессе написания первых двух глав, все время игнорировал неприличные арабские слова, вошедшие в иврит. "Потом, потом", - твердил я себе. Теперь это потом наступило, дальше откладывать просто неприлично. Нельзя просто пройти мимо них – слова из песни не выбросишь. Так что глава будет написана и опубликована, в ней будет несколько очень нехороших выражений, поэтому я вам советую ее не читать. А то некоторые мои читатели, как выясняется из комментариев, прочитав, тут же бегут шокировать своими познаниями коренных израильтян – чего доброго нарвутся на неприятности…

counter
Comments system Cackle