Читайте также
Вчера слушал Первое радио, и в гладкой русской речи ведущего вдруг мелькнуло ивритское: "паам бе…" Нет, сегодня мы не будем говорить о гебраизмах в русском языке, хотя это и интересная тема. Поговорим о самОм любопытном выражении: "Паам бе…" На первый взгляд это как бы обрывок, что-то незаконченное. Буквально – "раз в…" – и напрашивается логичное продолжение: "в год", "в месяц", "в квартал". Это не значит, что русскоязычный ведущий не знает, как продолжить фразу на иврите. Сами носители иврита именно так и говорят - "обрубком фразы": "паам бе…" – имея в виду – "изредка". Например: "Вы часто приходите в этот клуб?" Ответ: "Паам бе…" – "изредка". "Вы часто выступаете по радио?" - "Паам бе…".
Еще одна автономно существующая незавершенная фраза, услышанная в тот же день, но на этот раз по ивритскому радио: "Бен шель…" По случаю бюджетных прений интервью дает начальник бюджетного отдела Минфина Матан Меридор. Слушатели тут же пишут свои "камменты" на сайте радиоканала, и один спрашивает: "Матан – бен шель…?" Иными словами: этот молодой человек – сын того самого Дана Меридора, который в прошлом был министром финансов? И сын той самой Лиоры Меридор, которая занимала высокий пост в Минфине?" (и ехидно добавляют: "Конечно, с такой родословной нетрудно получить такую должность…" - но это опять же за рамками нашей беседы).
С тем же успехом можно использовать "бат шель…": "Пэрис Хильтон, бат шель…" – она не однофамилица, она дочь того самого Хильтона, владельца отелей, курортов и пароходов. В российских реалиях: "Иван Ургант, бен шель…", то есть, он не просто однофамилец Нины Ургант, а сын знаменитой актрисы. Или – "Стас Пьеха – бен шель…". "Елена Яковлева – бат шель…?" Нет, она не дочь Юрия Яковлева.
Можно примерно такую же мысль передать повтором. "В нашем ресторане однажды обедал Абрамович". "Абрамович-Абрамович?" ("Тот самый Абрамович, которого знает весь мир?) "Евтушенко женился в очередной раз. - Евтушенко-Евтушенко?" Нет, нет, речь о другом человеке, боксере.
"Бейн ко…" – еще один автономный обрывок фразы. Полная версия звучит "Бейн ко ва-ко" – но тоже мало помогает. "Бейн" это легко: "между"; "ко" – старинная форма слова "кАн" ("здесь"). Получили "между здесь и здесь" – и нисколько не продвинулись. Смысл выражения: "и без этого", "все равно", то есть, как бы ни меняли место – здесь, или там – ничего не меняется, ничего не изменилось. У этого "бейн ко ва-ко" есть арамейский аналог, который мы приводили в прежних главах: "мимейлА". Это выражение может прозвучать в такой вот актуальной фразе: Повысили налоги на сигареты? Мне наплевать. "Бейн ко ани ло меашенет" – все равно я не курю". Или: "Почему тебя бесит повышение цен на бензин? "Бейн ко эйн леха мехонит" – "Ведь все равно у тебя нет машины". (Если хотите смешную концовку, чтобы получить приз от Яна Левинсона, то вот вам: "А зажигалка?!")
"Ми у-ми" ("Кто и кто") означает: "все знаменитости". "Ба-хатуна шель Гур hаю коль ми у-ми" – На свадьбе Гура были все знаменитости: артисты театра и кино, режиссеры, писатели.
Это "ми у-ми" не путать со схожим: "Ма, ми, му" – "Что, кто, му". Третья составляющая в этом ряду никакого смысла не имеет, разве что передает коровье мычание, и попал просто по созвучию. Эта троица словечек передает гамму чувств: "Что, кто, где, когда? Почему я не знаю? С чего ты взял? Откуда вдруг?".
Председатель Гистарута обвиняет министра финансов: "Вы хотите срезать оклады госслужащим!". Министр в ответ: "Ма, ми, му?" Кто вам сказал такую глупость? Ничего подобного. Никому срезать не будем. Более того – через год повысим на 1 процент". На том и порешили, ударили по рукам – теперь, слава Всевышнему, всеобщих забастовок по этому поводу не будет. Будут по другому поводу – но это, как справедливо сказано, не наша тема.
На днях пришли в театр, подходим к окошку кассы, чтобы получить купленные заранее билеты, называю имя, кассирша, взяв в руки кипу конвертов, переспрашивает: "Юрий ма?" ("Юрий что?") Это "что" в подобных случаях многие авторы титров переводят не совсем верно. Некоторые – буквально, другие придумывают свои варианты, ближе всего – "Какой Юрий?". Но и это неточно – кассирши в театрах воспитанные, таких вопросов не задают. Это "ма" означает: "Как фамилия?" И больше ничего. Турист регистрируется в гостинице. Говорит: "Джордж". Служащая спрашивает: "Джордж ма?" Турист называет свою фамилию: "Джордж Смит". Почему я привел в пример английского туриста – потому что это выражение в иврите – калька с его языка.
В 1978 году кучерявый Йизхар Коэн завевал первое место на конкурсе Евровидения с песней "Абаниби" на слова Эхуда Манора; согласно уставу Евровидения, все страны-участницы обязаны были способствовать продвижению у себя песни-победительницы. Дошла она и до нас в бывшем СССР. Более того – ее в свой репертуар включила очаровательная Кони Френсис, хотя ее родная Америка в Евровидении не участвует. У нее как-то спросили, понимает ли она, что означают эти слова: "Абаниби обоабав оботабах". Она честно призналась, что не знает.
А мы с вами – знаем? Сейчас разберемся. Эхуд Манор использовал так называемый "детский язык". Была подобная игра и в русском языке: школьниками младших классов мы забавлялись тем, что к каждому слогу приставляли буквы, таким образом как бы "шифровали" текст. Вместо "школа" говорили "пи-шко-пи-ла", вместо "мама" – "пи-ма-пи-ма" и так далее. Есть такая же игра у американских детей, и – у израильских. Манор начинает песню со своего детского воспоминания, когда, пытаясь скрыть от взрослых, говорили таким вот "закодированным" текстом. Сейчас мы расшифруем припев этой песни. Ключ здесь такой: после каждого слога добавляют слог, начинающийся на букву "б" и заканчивающийся на гласную, имеющеюся в данном слоге "шифруемого" слова: из "Аба-ни-би" выбрасываем балласт "ба" и "би", в остатке имеем: "ани" ("я"); из "обоабав" выцеживаем "бо" и "ба", получаем "оhэв" ("люблю". К последней согласной букве "в" ничего не добавляется); из "оботабах" в осадок выпадает "отах" ("тебя"). Если убрать все эти конспиративные вставки – получается "Ани оhев отах" – "Я люблю тебя". Дети во времена Манорова детства не осмеливались произносить такое вслух и при всех.
Обычную фразу можно превратить в сленговую, произнеся ее неправильно. Например, вместо "Ма зот омерет?" ("Что это значит?") говорят: "Мазтомерет?". Этот как на русском вместо "Здравствуйте" бросают: "Здрасти". Другой такой же пример: Вместо "Ма ихпат ли?" ("Какое мне дело?") цедят сквозь зубы: "ма хпат-ли".
Сленговый оттенок придают фразе, сократив в ней частичку "эт": Вместо нормативного "Тави эт а-кисе" ("Принеси стул") скажут "Тави та-кисе". "Эт а-" здесь как бы слилось в "та". По такому же образцу: "Азов та-штуйот!" вместо "Азов эт а-штуйот" ("Брось эти глупости").
"Кама-кама?" ("Сколько-сколько?) – это не из анекдота про Чапаева, который, услышав об очередном повышении цен на алкоголь, якобы так перепугался, что тут же заговорил на японском: "Сикоко-сикоко? ("Сколько-сколько?). На иврите это разговор двоих болельщиков о результатах вчерашнего матча: "Кама-кама?" - как закончилась игра, какой счет?
פעם ב... * בן של... * בת של... * בין כה וכה * ממילא * בין כה אני לא מעשנת * בין כה אין לך מכונית * כל מי ומי * מה-מי-מו * יורי מה? * א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב \ א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-ת-בך * מה זאת אומרת – מזתומרת * מה אכפת לי – מה 'כפת לי * תביא את הכיסא * תביא ת'כיסא * עזוב את השטויות – עזוב ת'שטויות * כמה-כמה? *
Вы уже поняли, что в этой главе я привожу примеры, когда выражения не совсем в ладу с грамматикой и синтаксисом.
Бывают еще вот такие отклонения от строгих правил. Обычная в устах простонародья фраза: "Ани эйн ли пенсия" ("Я у меня нет пенсии")– здесь совершенно излишнее в начале местоимение "ани" ("я"). "Ани эйн ли савланут" ("Я человек нетерпеливый"). "Ани эйн ли Ото" ("У меня нет автомобиля").
Простых людей выдает ненормативное использование вопроса "лама" ("почему") вместо правильного "потому что". "Ани эйн ли Ото, лама – эйн ли ришайон" – "У меня нет машины, потому что у меня нет водительских прав". На рынке один торговец упрекает другого в скаредности и объясняет причину его прижимистости: "Лама ата пАрси" – "Потому что ты "парси" (Еврей – выходец из Ирана). И вполне образованная молодежь любит слово "лама": Девушка объясняет парню, почему не пойдет с ним на вечеринку: "Ани ло оhэвет отха, зе лама" – "Потому что я не люблю тебя". Формула "зе лама" в такой фразе – калька с английского that's why - "вот почему".
Почему "лама" вытеснила грамотное? Потому что это грамотное очень громоздкое: "мишум ше…", "микейван ше…", "мифней ше…" – есть еще много таких оборотов.
"Лама" вообще любимое словечко израильтян. Нередкая реакция на какое-то сообщение, решение, требование: "Лама, ми мет?" ("Почему, кто умер?"). Смысл: "С чего это?" Почему вдруг такое требование, такое решение? В этом выражении есть некоторое снисходительное отношение к собеседнику, которого вы как бы подозреваете в легкомыслии, несерьезности, неумении адекватно отреагировать. Дело фактически выеденного яйца не стоит, а он такое предлагает, будто кто-то умер. Недавно в одной местной бесплатной газете прочел "10 заповедей" горожанам, как себя вести при столкновении с блюстителем закона. Один из пунктов гласит: Когда полицейский требует пройти с ним в участок, нужно послушно следовать за ним, нельзя ему задавать вопрос: "Лама, ми мет" – тогда он просто наденет наручники и поведет силой.
Полицейских раздражать нельзя. Но и женщин тоже лучше не злить. Например, вот такой распространенной здесь сленговой формулой "а-зоти" ("вот эта"). Прямо сквозит высокомерие и пренебрежение к даме, о которой идет речь – причем, в ее присутствии. Заработаете кровного врага на всю жизнь. Даже когда жалуетесь на служащую ее боссу, не говорите: "а-зоти ло нотенет ли ишур" ("Эта вот не дает мне справку") Найдите формулу помягче.
"Эйзо шеэла" ("Какой вопрос") – в разговорной речи означает еще: "Безусловно". Аналог русскому "Не вопрос". "Ата hэвЕта коль а-мисмахим? – "Эйзо шеэлА!" ("Ты принес все документы? – Ну конечно же!") "Ата олех ла-hацага? – Эйзе шеэла!" ("Ты идешь на спектакль? – Разумеется!".
Если вопреки ожиданиям спектакль вам не понравится, можете выразить свое отношение, например, к автору пьесы, который обычно и виноват в провале: "Гам кен махазай!" ("Тоже драматург" со смыслом: "тоже мне драматург"). Водитель не справился с рулем и врезался на ровном месте в столб. "Гам кен неhаг" – "Горе-шофер".
Из той же серии – использование "матай ше…" В нормативном иврите нельзя слово "матай" ("когда") использовать во фразе типа: "Когда ты будешь готов, прыгай". Это только в русском языке слово "когда" является не только вопросом, но еще и относительным наречием: "Когда рак на горе свистнет", "Лучше нету того цвету, когда яблоня цветет". Видимо, под влиянием нашей большой алии уже и коренные израильтяне нет-нет, а используют это слово не по назначению: "Матай ата меахер, ата мекабель аль а-рош" – "Когда ты опаздываешь – ты получаешь нагоняй". Нормативное в таких оборотах: "кше-", "каашер".
Определение "ахИ" ("самый") невозможно представить отдельно, без определяемого слова. В отличие от другого "ахИ" – "мой брат". Но вот очень популярная фраза: "КравИ зе ахи, ахи". Второе "ахи" – "мой брат"… Вся фраза целиком: "Боевые части – самые, братан". Что – "самые"? Трудные? Главные? Когда нет уточнения, то ясно, что все, что хочешь – и то, что уже перечислил, а еще и почетные, достойные, уважаемые и так далее. Статья о девушках, которые служат в боевых частях, называлась: "Крави зе ахи, ахотИ".
Не забыли еще: на вопрос "Что?" остряки отрезали: "Конь в пальто" (или "дед Пихто" и так далее – кто во что горазд). Вы же понимаете, что в этом случае следуют не логике, а ищут созвучие. Есть такое и на иврите: "Ма?" – "Тапуах адама" ("Что? – "Картошка"). Главное, что в рифму. Для "тапуах эц" ("яблоко") нужно ждать другого созвучного слова.
Знаменитое русское: "Почему? - По кочану" имеет хороший ивритский аналог: "Лама? - Кова". ("Почему?" – "Шляпа" (или – "кепка", "колпак", "ермолка", короче – головной убор). Или, если вам больше нравится: "Потому что потому оканчивается на "у". Арье Лави пел песню, в припеве которой есть такие слова: "Роце ладаат "лама?" – Кова" ("Хочешь знать, почему? Потому") Право, не знаю, что было прежде – эта присказка, которую использовали в песне, или она родилась после этой песни.
Читатель из Нетании Леон Р. напомнил мне о присказке израильтян "ми-шнат ТАРАПАПУ" (ударение на "у"). Он сам великолепно перевел это выражение: "со времен царя Гороха". Так говорят о чем-то древнем, старом, устаревшем. "Хуким ми-шнат ТАРАПАПУ" – "законы времен царя Гороха". Разберемся с этим. Сейчас у нас – "шнат ТАШЪАГ". В сентябре начнется ТАШЪАД. Буквы в такого рода аббревиатурах означают дату по еврейскому календарю. ТАРАПАПУ было где-то в начале 20-х годов 20 века – то есть действительно давно, почти сто лет назад. Тогдашние законы действительно архаичные.
Есть вариант: "шнат кокос" ("год кокоса")– тоже далекое прошлое. Или: "Кше-ба-груш hая хор" – когда в монете было отверстие. В далекие времена имевшая в Палестине хождение монета достоинством в одну сотую лиры называлась официально "10 миль", а неофициально – "груш", и она имела посередине круглое отверстие. После введения израильской лиры мелкая монета в сотую часть стала называться "агорА"; на сленге ее продолжали по привычке называть "груш", но теперь в ней не было отверстия. И осталось выражение "кше-ба-груш hая хор" – в стародавние времена.
Тот же смысл у выражении "а-ткуфа шель "Ану бАну Арца" ("времена, когда мы приехали в эту страну". Всем знакомо пристрастие представителей каждой предыдущей алии донимать новеньких воспоминаниями о своих подвигах на этой земле. Их рассказы всегда начинаются назидательным: "Вот когда мы приехали сюда…" Тогда и трудностей было побольше, и квартиры стоили дороже, и климат был тяжелее.
Типичный пример: "Драхим ми-а-ткуфа шель Ану бану арца" – старые разбитые дороги со времен царя Гороха. Эрудированные читатели могут вспомнить строку из "Горя от ума": "Времен Очаковских и покоренья Крыма".
אני אין לי פנסיה * אני אין לי סבלנות * אני אין לי אוטו * למה אין לי רישיון * למה אתה פרסי * אני לא אוהבת אותך – זה למה * משום ש... * מכיוון ש... * מפני ש... * למה מי מת? * הזאתי לא נותנת לי אישור * איזה שאלה * אתה הבאת כל המסמכים? * אתה הולך להצגה? * גם כן מחזאי! * גם כן נהג! * כשאתה מאחר – אתה מקבל על הראש * כאשר * קרבי זה הכי, אחי * אחותי * מה? תפוח אדמה * תפוח עץ * למה? – כובע * חוקים משנת תרפפ"ו * שנת תשע"ג – תשע"ד * שנת קוקוס * כשבגרוש היה חור * אגורה * דרכים מהתקופה של אנו באנו ארצה *
** * * * * * *
Читатель stamqiq в комментарии к предыдущей главе выразил несогласие с тем, что я, передавая ивритские слова кириллицей, пишу букву "е" там, где, по его мнению, слышится явное "э". Например, я пишу "гверет", он же предлагает "гвЭрЭт". Тому есть несколько причин.
Во-первых, буква "э" тоже не передает верно звук, слышимый в таких словах. Здесь что-то среднее. То же самое с буквой "л" – "ивритяне" произносят что-то среднее между "л" и "ль".
Вторая причина: Очень часто, когда в словах произносится звук "э", мы в своих русских текстах пишем "е", предполагая, что читающий знает, как правильно сказать. Например: мы произносим "СЭнт Экзюпери", а пишем "Сент". И все произносят как принято: "СЭнт". В "Экзюпери", после "п" пишут "е", но произносят не это закрытое гласное. Тому же правилу мы следуем и в вошедших в русский язык ивритских словах. Мы пишем "Беэр-Шева", хотя никто и произнести то не может так, как написано: сначала "е", и сразу затем – "э". Произносим что-то среднее. Дело в том, что русский глаз не привычен к изобилию букв "э" в тексте. Такой текст отталкивает, делает чтение процессом некомфортным. Этот довод перевешивает все остальные.
И вообще: написанный текст не призван научить произношению. Я перед собой такой задачи не ставлю. Такие попытки обречены на провал. Мои заметки предназначены для живущих в Израиле, здесь каждый слышит вокруг себя правильное звучание – из радиоприемников, с экрана телевизора, от образованных соседей и знакомых. Вот у них и следует этому учиться.
На снимке: Изхар Коэн