Zahav.МненияZahav.ru

Понедельник
Тель-Авив
+20+12
Иерусалим
+16+8

Мнения

А
А

Матерился ли премьер-министр Бегин?

Cчитаю своим долгом сразу предупредить тех, кого смущает ненормативная лексика, кто считает такие выражения нецензурными - лучше вам эту главу пропустить.

27.04.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
מערכת וואלה צילום מסך

Читайте также

К сегодняшней теме я подбирался долго – все никак не мог решиться. И считаю своим долгом сразу предупредить тех, кого смущает ненормативная лексика, кто считает такие выражения нецензурными - лучше вам эту главу пропустить.

Я тоже стараюсь "не выражаться", но как говорится, из песни слов не выбросишь, взялся писать о сленге – не говори, что не дюж.

Не знаю почему, те самые слова, которые в русском тексте выглядят ужасно, в ивритском тексте воспринимаются как-то мягче, звучат естественнее, не выпирают. Не могу понять, в чем дело.

Вообще странно говорить о нецензурных выражениях в стране, в которой и цензуры-то как таковой нет (военная не в счет).

Ну, довольно реверансов, пора уже переходить к делу. Итак: "выражался" ли бывший премьер-министр Израиля Менахем Бегин? Известно, что он отбывал наказание в российской тюрьме – не нахватался ли он там плохих слов?

Посудите сами: "Аль а-йhеудим леhиздайен бе-савланут". Это он сказал. А мы с вами знаем, что означает в иврите "зайин", от которого и произведен глагол "леhиздайен". Ну очень нехорошее слово. В приличном обществе его не употребляют.

Помнится, несколько лет назад в иерусалимском муниципалитете из-за этого слова чуть не разразился кризис. Религиозные депутаты горсовета пригрозили выйти из коалиции, если не снимут с улиц, площадей и автобусов огромные плакаты с надписью "Лех тицтайен" ("Отличись на экзамене"). Это была реклама частной школы, готовящей абитуриентов к поступлению в вуз. Вроде, ничего неприличного, но уж очень напоминает распространенное ругательство "Лех тиздайен" - так на иврите посылают "по-матушке". И щиты в столице сняли (хотя в Тель-Авиве они по-прежнему висят).

Почему же сторонники либерального отношения к плакатам не отстояли его, сославшись на авторитет бывшего премьер-министра?

Тут мы с вами касаемся одного принципиального момента. "Зайин" вообще-то не означает "мужской половой орган". Это – эвфемизм, придуманный стеснительными людьми. Его прямой смысл – "оружие". "Кохот мезуйяним" – вооруженные силы. "Бетон мезуйян" – армированный бетон. "Бе-айин бильти мезуйенет" – "невооруженным глазом". И к певцу Авиву Гефену, который вопит со сцены: "Анахну дор мезуйян" претензий не предъявишь: кому-то это покажется "Мы – трахнутое поколение", а кто-то поймет: "Мы – вооруженное поколение". Разве не так в стране всеобщей военной повинности?

Раз "зайин" – оружие, то "леhиздайен" - "вооружиться". И Бегин-старший всего-навсего сказал: "Евреи должны вооружиться терпением". Сейчас так уже никто не говорит, скажут: "Леhитазер бе-савланут", "леhицтайед бе-савланут". Значит, ответ на вопрос, вынесенный в заголовок – отрицательный?

Не будем спешить. В конце 1970-х годов депутат (тогда от партии Авода) Йоси Сарид пожаловался с трибуны Кнессета, что премьер-министр назвал лидера оппозиции русским словом из трех букв, начинающимся на букву "х"; Сарид произнес его и для незнающих пояснил, что это грубое русское ругательство. Премьер-министром в тот год был именно Менахем Бегин, который русский язык знал…

Теперь, когда вы поняли, что в обморок от "зайин" падать незачем, поговорим об этом слове, которое среди прочего еще служит самым невинным названием седьмой буквы еврейского алфавита. Какое счастье, что седьмой день недели у евреев имеет свое особое название – "шабат", а то при здешней привычке называть дни недели по названию соответствующей ей буквы: "йом алеф" ("воскресенье"), "йом бет" ("понедельник") и так далее, каждые семь дней наступал бы "йом зайин"!

Тут совершенно кстати вспоминается жалоба бывшего верховного комиссара израильской полиции, которому года три назад пришлось подать в отставку после выводов комиссии Зайлера, выявившей недостатки во вверенном ему ведомстве. Полицейский генерал тогда в сердцах сказал: "Я знал, что получу от этой комиссии уже по первой букве фамилии ее председателя".

Когда грубый, невоспитанный израильтян хочет кого-то отправить подальше, то говорит ему:

"Тиздайен ми-по" – "Канай отсюда". И ему наплевать, что о нем подумают рафинированные интеллигенты или томные дамочки: "hу ло сам зайин", или, что то же самое – "сам зайин" – "положил", ему наплевать.

Перечисляя вещи разного сорта, такой человек говорит: "Суг алеф" (первый сорт), "суг бет" (второй сорт), "суг зайин" – самый плохой, никуда не годится. Русский эквивалент вспомните сами.

В непонятном противоречии с официальным смыслом, несмотря на то, что "бетон мезуян" это вещь хорошая, про плохой предмет (совет, предложение) как раз скажут: "мезуян".

Заверяя нас в чем-то, сленгоговорящий израильтянин поклянется: "Хотех зайин" – "голову на отсечение даю" (в данном случае понятно, какую именно). Начнешь его воспитывать, призовешь выбирать выражения, он грубо отрежет: "азов зиюней моах" – "кончай крутить мне мозги". 

Когда ему допечет, невмоготу, он жалуется: "нишбар ли а-зайин" ("нишбар" – "сломался"). В армии распространена аббревиатура "ШАБУЗ" = "швур-зайин" – тот, кому все до чертиков надоело, кто истощен, изможден.

Этот такой активный в сленгообразовании орган у евреев, как вы хорошо осведомлены, подвергается некоторой операции. Поэтому, прибегая к еще одному эвфемизму, его нередко называют "кацуц" ("укороченный"). "Ани сам кацуц" – опять же: "Я положил на это".

Другое невинное слово, ставшее непристойным благодаря стремлению к эвфемизмам – "тАхат". Вообще-то это предлог "под". "Эйн хадаш тахат а-шемеш" – "Ничто не ново под солнцем" (русские говорят: "под луной"). "Тахат хасут" – "под покровительством". Видите – все благочинно. Но на иврите "тахат" называют место, где у спины кончается приличное название. Это подобно русскому "зад", которое ведь тоже в сущности никакое не ругательство. На заре своей израильской жизни, впервые услышав эту пословицу, я пробормотал: "Эйн хадаш тахат а-тахат"…

 

Самое распространенное выражение с этим словом: "Меаньен эт а-тахат шели" – "меня это не колышит", "мне наплевать". Недавно стендапист изощрялся на сцене. Достал мобильный из нагрудного кармана и говорит с деланным испугом: "Ужас, где я ношу телефон! Его излучение погубит мое сердце!" Перекладывает в боковой карман брюк – и тут же вынимает: "Нельзя, так я лишусь детородный способностей!" Наконец сует в задний карман брюк, хлопает себя по заду и говорит довольно: "А-крина – ба-тахат шели!" – "Наплевать мне на излучение!"

"Коц ба-тахат" ("заноза в заднице") – особа определенного характера и поведения, достает, мешает жить.

Вам не нравится, что про плохую вещь говорят "суг зайин"? Пожалуйста, не будут ругаться, скажут мягче: "Шаве ле-тахат", "ничего не стоит". Зато про хорошую вещь, скажут: "хаци оргАзма" – то есть, почти довела до эйфории.

Если кто-то надрывается на работе, прилагает неимоверные усилия, значит: "карА эт а-тахат" ("кара" – "рвал").

А некоторые хитрые работники, чтобы не надрываться, начинают подлизываться к начальнику. Про таких говорят: "ЛикЕк ло эт а-тахат" – "подлизывался к нему" ("ликек" – "лизал"). 

"ПИльпель ба-тахат" – очень бойкая\кий, быстрый, энергичный – не работник, а просто находка. ("пильпель" – "перец")

"Тазиз эт а-тахат" – "действуй, шевелись, двигай отсюда".

Если работать спустя рукава, то палат каменных не наживешь. Про бедняка говорят: "Эйн ло груш аль а-тахат" ("Ни гроша на заднице") – "Нечем задницу прикрыть".

"Ма а-кешер бейн махат ле-тахат?" ("Какая связь между иглой и задницей?") – "Что ты путаешь божий дар с яичницей?"

Есть очень популярная аббревиатура с этим словом, его свободно произносят все – и интеллигенты, и политики, и ученые, и солидные журналисты. "КАСТАХ" – от "кисуй тахат", "Прикрытие задницы", или попросту – перестраховка. Это обычное поведение чиновников, не умеющих руководить, управлять. Последний случай КАСТАХа: В Бостоне террористы взорвали бомбу, "позвонив" на нее. Власти тут же прекратили деятельность всех телефонных компаний в том регионе – на всякий случай.

Два из пресловутой триады неприличных у человека частей тела мы упомянули. Осталось третье. Женский половой орган на сленговом иврите называют чужим словом "кус". Одни авторитеты полагают, что оно пришло из арабского, другие кивают на турков. Не исключено также, что оно из фарси. Самое главное ругательство с этим словом - "кус эмек", грубая брань. 

И что поразительно: производное слово "кУсит" ругательством не является, означает: "красотка". Был случай, когда молодая женщина подала в суд на мужчину, который вслух сказал про нее, что она – "кусит". Судья выслушал обе стороны и объяснил истице: Но вы же действительно "кусит", так что никакого оскорбления в этом нет.

 

А за "занзОнет" можно ответить: так называют девушек, которые ведут себя как "зонА", проститутка. Еще одно название представительниц этой профессии – "шармУта". Недавно в Тель-Авиве женщины, защищающие свое право одеваться сколь угодно провокационно, провели демонстрацию, назвав его "цаадАт шармУтот" ("парад шлюх"). Собралось менее полусотни представительниц прекрасного полуобнаженного пола, что свидетельствует о целомудренности в целом нашего общества.

От этой профессии произведены ругательства "бен зона" и "бат зона". 

Отправление естественных потребностей у всех народов служит надежным материалом для крепких выражений. Русский пример: "Я с ним на одном гектаре не сяду". Вот какие варианты есть на иврите:

"Ло иштин ле-кивун шело" ("Не мочился в его сторону") – в грош его не ставил.

"hиштин бе-кешет алав" ("Мочился на него дугой") – "положил на него", в грош не ставил, в упор не видел. "hиштин ме-а-макпецА" ("мочился с вышки") – делал не принятые в приличном обществе поступки не таясь, напоказ, нагло.

Не все могут и любят использовать грубое название такого естественного отправления, как испускание ветров. Заклинания сторонников либерализации лексики "что естественно, то не безобразно" не помогают. Ивритский эвфемизм для этого: "hифриах йоним" ("выпустил на волю голубей"); не правда ли – очень мило? Только теперь я понял, что означает русская угроза "Я тебе всю голубятню разворошу"…

Несколько выражений, в которых нет нецензурных слов, но все равно "мат" читается между строк – точнее, между слов.

"Аса бе-михнасайим" – "наделал в штаны" (с перепугу).

"Халиланит" ("кларнетистка") – специализируется на оральном сексе.

Любители изощренных ответов на традиционный вопрос "Ма а-мацав"? ("Как дела?") вместо скучного "Беседер" отвечают грустной шуткой: "Кмо бейцим шель цав" ("Как яйца черепахи"), или по-нашему: "Как сажа бела".

"Ло асу оти ба-эцба" ("Я не пальцем деланный") – "меня не проведешь".

У израильского мата по причине малой величины государства и этажность невысокая. Нет трехэтажного мата; я знаю только один двухэтажный мат: "леhиканес бе-им-има шело" ("войти в мать матери его") – "врезать по самое не могу".

А вообще на иврите "сквернословие" - "нибулей пе", и еврейская традиция считает это предосудительным. Так что запомните все приведенные мной выражения и никогда их не употребляйте.

* * * * * *

В камменте к предыдущей главе ЛЕКА спросила, не одного ли корня русское слово "нега" и ивритское "таануг"… К сожалению, ответа не знаю. Мне присылают много таких "русско-ивритских" пар, подозреваемых в родственных связях. Для радиоканала Решет Бет я подготовил десять пятиминутных передач об иврите, один из сюжетов был посвящен именно этому: всенародному поиску ивритских корней в далекой России. Я использовал присланные мне читателями примеры: "Москва"= "мас кавуа" ("постоянная пошлина"), "Иркутск" = "Ир (город) Кутск", Кама (река) = "кама" (сколько) и так далее.

Как мне сказали, эти миниатюры вызвали большой интерес у слушателей; сейчас я "разворачиваю" их в полновесные статьи и публикую на ивритском сайте. Когда очередь дойдет до этой темы, я рассмотрю возможность включения и пары "нега" = "таануг"…

Мой постоянный и верный читатель ДАНИЛА сделал резкое замечание, он пишет: "Если Вы не знаете, что Калигула получил своё прозвище от названия обуви, это не значит, что этого не знают владельцы обувной сети "Калигула". Вы б хоть у специалистов попробовали спросить. Авось ответят".

"Калигула" действительно означает "сапожок" (и еще – "бабочка"). Видимо, в окончательном варианте главы я упомяну и об этом; только, с разрешения Данилы, уберу его раздраженный тон, поскольку мои читатели ничего плохого мне не сделали - в отличие от меня, который, видимо, чем-то провинился перед Данилой. А вообще он затронул вопрос, достойный серьезной дискуссии: Что важнее в имени знаменитого человека - то, что оно символизирует для потомков, или – его этимология? Например, можно ли заводу по производству артиллерии дать имя Александра Сергеевича Пушкина? Или сеть по продаже курток из "чертовой кожи" назвать "Диккенс" на том основании, что это слово на английском означает "черт"? И, наконец, повалят ли евреи в пивной бар "Хмельницкий", или не обратят внимания на корень "хмель", а в первую очередь вспомнят об устроенных им погромах на Украине?

Любопытная тема.

И чтобы закончить с камментами: выяснилось, что некоторых моих читателей покоробили использованные мной в публицистической статье "Социализм с человеческим лицом" слова "ешак" и "ж*па". В обоих случаях я ни сном ни духом. Я намекнул на знаменитую фразу из романа Ильфа и Петрова "Трамвай построить – это вам не ешака купить", а слово на букву "ж" в связи с попытками строить социализм с человеческим лицом использовал в свое время выдающийся советский сатирик, фамилия которого начинается на эту же букву. К его авторитету я и отсылал, надеясь на кругозор своих читателей. А сам я, как вы можете судить по данной главе, могу распространяться на очень скользкие темы, не шокируя своих щепетильных читателей.

На снимке: "Анахну дор мезуйян"

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке