Zahav.МненияZahav.ru

Понедельник
Тель-Авив
+20+12
Иерусалим
+16+8

Мнения

А
А

Водопровод на службе у ивритского сленга

Почему люди предпочитают говорить на сленге, хотя можно выразить ту же мысль литературным слогом? Причин несколько.

13.04.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
מערכת וואלה צילום מסך

Читайте также

Почему люди предпочитают говорить на сленге, хотя можно выразить ту же мысль литературным слогом? Причин несколько.

Кто-то вырос  в такой среде, где литературная речь звучала редко, и он ее просто не знает. Кому-то "западло" говорить на литературном – для него это признак слабости, хилости, женственности. Многие чувствуют, что сленговый эквивалент экспрессивнее, красочнее, убедительнее.

Например, можно  сказать: "ло hигиа ла-пгиша", "ло hигиа ла-шиур" ("не явился на условленную встречу", "сбежал с урока"). Но почти все предпочитают энергичное сленговое "hивриз" (от "бЕрез", водопроводный кран). Став общеупотребительным, "hивриз" приобрел статус нормативного слова, и теперь уже от него образовали сленговое "дафак берез" с теми же смыслами: "сачканул", "подвел".

"Сам берез" ("поставил кран") уже нечто иное: вставил палки в колеса, создал помехи, торпедировал.

"Сагар ло берез" можно перевести дословно: "перекрыл ему кран", лишил доходов, кислорода и так далее.

Булат Окуджава давным-давно опубликовал в «Литературке» рассказ о том, как девушка не пришла к нему на свидание. Там он тоже применил сленговое слово: «продинамила». Если кто-то надумает перевести тот рассказ на иврит, "hивриза" – самое то. 

А вот реальный случай. Соседка как-то жалуется: «hизманти инсталлятор ла-эрев, hу дафак ли берез». Сантехник (инсталлятор), которого она пригласила к себе на вечер, не сломал ей водопроводный кран, а подвел – пообещал и не пришел.

Слова "дафак" (постучал) активно участвует в образовании сленговых выражений. Есть в нем какая-то энергия, необходимая для такого творчества.

Какое может  быть настроение у водителя, который  обнаружил на ветровом стекле своей машины выписанный муниципальным инспектором штраф за парковку в неположенном месте? Ясно, что он возмущен до глубины души. И что, позвонив товарищу, он скажет ему: "А-паках рашам ли кнас" ("Инспектор выписал мне штраф")? Напишете такое в своем романе – ни один читатель не поверит. Нормальный герой в такой ситуации скажет со злостью: "А-бен-зона дафак ли дох". (Мне вспоминается замечательный рассказ О. Генри "Попробовали – убедились" с весьма поучительным для всей пишущей братии спором между редактором и писателем о том, как будут разговаривать герои в минуты стресса).

"Дох" – так неофициально называют "кнас" (штраф), аббревиатура "дин ве-хешбон", отчет. Но чаще в таких случаях говорят "рапОрт" (от английского report, "отчет", "доклад").

На днях читал пьесу своего товарища, и вот что  выудил: "Лиат Малка дафкА мнат-йетер у-мЕта" ("Лиат Малка вколола себе лишнее и умерла" – "мнат-йетер" – "передозировка").

Выбирая между  сленгом и литературным слогом люди руководствуются вовсе не краткостью. Скажем, "принял душ" – "иткалахти". Одно слово, куда короче? Но многие предпочтут "дафакти миклахат" (опять же – "принял душ"). И соответственно: "дафакти кафе" ("выпил кофе"), "дафак турки" (выпил чашку кофе по-турецки), "дафак эт а–рош" ("назюзюкался"), "дафак дира" ("обчистил квартиру"), "дафак ло эт а-хаим" ("угробил ему жизнь"), "дафак ло цура" ("измочалил его"). В главе, посвященной армейскому сленгу, я приводил выражение "дафак нохахут" ("явился в часть после увольнительной").

"Дафак" и в одиночку имеет сленговые смыслы. "Дафак" = "совершил половой акт", "трахнул". Либо, в зависимости от контекста, надул кого-то, подвел, нанес ему значительный ущерб. "Эсек дофек кмо шаон" – "Бизнес работает безукоризненно, четко, налажено – как часы". Некоторые жалуются, что в Израиле "дофким эт а-шхорим" – систематически дискриминируют выходцев из восточных стран. "Ло дафак хешбон ле аф эхад" – "Ни с кем не считался".

Обидное обзывание "дафУк" точнее всего перевести как "придурок", хотя можно и дословно: "стукнутый". Впрочем, обзываниям мы посвятим отдельную главу.

"Нидфакти" – я влип, меня надули, лишили всего, обокрали.

לא הגיע לפגישה * לא הגיע לשיעור * הבריז * ברז * דפק ברז * שם ברז * סגר לו ברז * הזמנתי אינסטלאטור לערב הוא דפק לי ברז * הפקח רשם לי קנס * הבן-זונה דפק לי דו"ח * דין וחשבון * ליאת מלכה דפקה מנת יתר ומתה * התקלחתי * דפקתי מקלחת * דפקתי קפה * דפקתי תורכי * דפק את הראש * דפק דירה * דפק לו את החיים * דפק לו צורה * דפק נוכחות * עסק דופק כמו שעון * דופקים את השחורים * לא דפק חשבון לאף אחד * דפוק * נדפקתי * 

Популярно у любителей сленга родственное слово "hирбиц" ("ударил"). В одной из прежних глав я приводит "hирбиц Тора" – изучал Тору. Можно: "hирбиц уга" – "съел, слопал торт", "hирбиц hофаа" – "разоделся как франт". Я сам на днях, собираясь в гости, "hирбацти hофаа", меня тут же сфотографировали – и я поместил снимок в своем фэйсбуке. 

Не менее плодотворный глагол – "тафАс" (схватил"). Если инспектор "дафак дох", то водитель со своей стороны "тафас дох" ("получил, схлопотал штраф"). И как результат – "тафас крИза" ("взбесился"). "Тафас мерхАк" – "дистанцировался, отдалился". "Тафас Азимут" – направился в определенном направлении; например: "Тафас азимут ле-кивун а-ям" – "почапал к морю". "Тафас Америка" – "очень преуспел". "Тафас пинА" – "уединился".

Самое распространенное выражение с этим словом – "тафас тремп" - "использовал в своих интересах то, что происходит без его помощи". Говорят, что когда либеральная молодежь в Египте восстала против авторитарной власти Мубарака, "Мусульманские братья" "тафсу тремп" и на волне этих выступлений пришли к власти. "Тремп" на сленговом иврите – "попутная машина". После очередной тусовки обращаюсь к знакомой журналистке: "РоцА тремп?" – "Вас подвести?"

Выражение "тафас тахат" нуждается в особом объяснении. "Литфос тахат аль мишеhу" – отыграться на ком-то, кто слабее тебя, за те издевательства, которые тебе пришлось вытерпеть от того, кто сильнее, влиятельнее тебя. Как-то молодой юморист эфиопского происхождения опубликовал в газете рассказ с названием «Хаявим литфос тахат аль мишеhу» ("Надо же на ком-то отыграться"). Автор рассказывает о том, как его всюду третируют, не принимают на высокооплачиваемую работу, отказываются записать его сестренку в школу, не пускают в престижный ночной клуб. Дело дошло до того, что его не пустили даже в автобус. Почему? «Ты – эфиоп», - объясняет ему водитель. "Но ты сам тоже эфиоп!" – возопил доведенный до крайности наш герой. Да, но «хаявим литфос тахат аль мишеhу» - отвечает водитель. То есть, надо же и мне над кем-то поиздеваться, на ком-то отыграться за издевательства надо мной. (Мы с вами знаем, что в Израиле в автобусы пускают всех. Но – законы искусства, они дозволяют преувеличения, в суд на этого автора не подашь).

"ХатАф" – синоним слова "тафас", тоже означает "схватил". Поэтому можно "хатаф рапорт" ("получил штраф"), "хатаф криза" ("взбесился"), "хатаф нимнУм" ("вздремнул").

А чем другой родственный глагол хуже: "кибел" ("получил")? Тоже трудится на ниве сленга. "Кибел кнафАйим" ("получил крылья") = "Митькой звали", исчез, испарился. "Кибел манА" ("получил порцию"), "кибел аль а-рош" ("получил по голове"), "кибел миклахат" ("получил душ") – все это означает "получил по башке".

Другое близкое  слово "лаках" ("взял"). "Лаках эт а-раглайим" – "ноги в руки", "сбежал".

"Лаках парсА" ("развернулся"), то есть, опять же сбежал.

Глагол "литкоа" означает "воткнуть, всунуть, вонзить", а кроме того – "трубить в шофар".

Согласитесь, есть где разгуляться любителям сленга. Можно вместо вышеприведенного "дафак берез" сказать еще энергичнее: "ТакА берез" (опять же: подвел, не явился, продинамил, сбежал с уроков). "Така бдиха" – "рассказал анекдот". "Така кадур" – выстрелил, "влепил пулю". "Така тлуна" – командир подал рапорт на своего подчиненного начальству. "ТакъУ каф" – "ударили по рукам (заключили сделку)".

Естественно, имея такой прямой смысл, "така" служит прекрасным эвфемизмом слову, который словари целомудренно называют "совершил половой акт". (Может, вас интересует, а есть ли в Торе глагол для этого древнего действия? Да, и он вам хорошо знаком, вы много раз произносили его, не зная истинного смысла. Этот глагол звучит "шагАл" = "совершал половой акт"). 

В свете вышесказанного глаголу "яцА" ("вышел") сам бог велел поучаствовать на празднике жизни, именуемом сленг. "Яца гадоль" – "он был на высоте". "Яца эш" – "очень преуспел" ("эш" – "огонь"). "Яца вЕнтиль" – показал свою силу, мощь, не ударил лицом в грязь.

И напротив: "Яца хумус" ("облажался"). "Яца смартут" – не выдержал испытания; "смартут" ("тряпка") и в иврите – бесхребетный человек. Обычно так говорят про мужа. Вот услышанный на днях анекдот: Новая домработница ("озерет-байит") затеяла уборку и спрашивает у хозяйки: "Где смартут" ("тряпка")? Та отвечает: "Ушел на работу".

Несколько лет назад на 2 телеканале очень популярной была передача "Яцата цадик" ("Ты оказался праведником, безгрешным"). В ней разных мастеров приглашали отремонтировать холодильник, стиральную машину, кран и т.п, которые на самом деле вполне исправны, нужно только что-то отвинтившееся прикрутить обратно. Если мастер честно сообщал, что неисправности нет, и просил заплатить только за визит и консультацию, его торжественно объявляли праведником: "яцАта цадик", у тебя над головой нимб. А если мастер оказался стяжателем, стал утверждать, что нужно поменять мотор, кран или другую дорогостоящую деталь, то его позорили всенародно.

Такой интимный глагол как "есть", "кушать" и в русском языке участвует в сленгоообразовании: "Съел?" – говорят на русском тому, кто сел в калошу. "Уел" -  поддел кого-то.

Ивритское "ахАл ота" ("съел ее")– облажался по полной, потерпел фиаско. "Ахал эт а-локш" – его провели. "Локш" на идиш – "лапша", которую принято вешать ближнему на уши. Если тот поверил твоим сказкам, то, естественно, "ахал эт а-локш", "купился".

"Ахал эт а-кова" = "локти кусал". Тот из нас, кто не купил в свое время квартиру – потом "ахал эт а-кова" – за прошедшие 20 лет почти выплатил бы ипотеку, а сейчас к квартирам не подступишься – цены кусаются ("а-мехирим ба-шамайим", цены подскочили до небес).

"Ахал сратим" ("ел фильмы") – пережил множество бед.

"Ахал эт а-цфардЕа" – проглотил обиду. "БалА эт а-цфардеа" ("проглотил лягушку") – согласился против своего желания. 

Тут следует остановиться на слове "цфардеа". Так называют, во-первых, огромные танки для мусора рядом с жилыми домами, которые похожи на лягушек свои зеленым цветом да и формой напоминают тоже.

"Ахал хацац" ("ел гравий") – страдал. "Гам ани ахалти хацац бе-тиронут" – "И мне пришлось помучиться в армейской учебке", - говорят "деды" "салагам".

"А-цфардеим" – это бойцы морского спецназа для особо опасных операций. Официальное название – "Сайерет шлош-эсре" – "Тринадцатый спецназ".

Обратное выражению "ахал ота" – "сихЕк отА": преуспел, выиграл, всех поразил. ("Сихек" – "играл").

Недавно Бени Дудкевич с радиоканала Решет Бет озаглавил свою заметку об успешных концертах знаменитой группы: "А-Ролинг Стоунс сихаку ота бе-Лондон". – "Роллинг Стоунс всех поразили в Лондоне".

"Сихек ота гевер" – проявил хладнокровие, действовал как мужчина.

"Сихек ота индиани" – "потерпел поражение, провалился".

הרביץ * הרביץ תורה * הרביץ עוגה * הרביץ הופעה * תפס דו"ח * תפס קריזה –מרחק * אזימוט * תפס אזימוט לכיוון הים * תפס אמריקה – פינה * טרמפ * רוצה טרמפ? * תפס תחת * לתפוס תחת על מישהו * חייבים לתפוס תחת על מישהו * חתף רפורט * חתף נמנום * קיבל כנפיים * מנה * על הראש * מקלחת * לקח את הרגליים * פרסה * לתקוע * תקע ברז * בדיחה * כדור * תלונה * תקעו כף *  שגל * יצא גדול * אש * ונטיל * חומוס * סמרטוט * עוזרת בית * יצאת צדיק * אכל אותה * אכל את הלוקש * את הכובע * המחירים בשמים * אכל סרטים * אכל את הצפרדע * אכל חצץ * גם אני אכלתי חצץ בטירונות * סיירת שלוש עשרה * שיחק אותה * הרולינג סטונס שיחקו אותה בלונדון * שיחק אותה גבר * שיחק אותה אינדיאני

На русском мы говорим "Ему идет карта". На иврите есть аналог: "hалАх ло клаф" – "ему поперло". Можно и коротко: "hалах ло" – повезло; "ло hалах" – не пошло, не выгорело.

"hалах фарш" – все пропало, хорошо продуманная операция провалилась.

"Ло hолех ба-регель" – это само собой не дается, это легко не достигается. "Шлоша сфарим бе-арба шаним – зе ло hолех ба-регель" – "Три книги за четыре года – это вам не шутки".

Мы все еще не закончили с водопроводным краном, из которого сленговые выражения льются как из рога изобилия. "Аса ло берез" ("сделал ему кран") – тоже означает "подвел", "обещал и не пришел".

Простонародную речь вообще характеризует использование вместо глагола существительного в сочетании со словом "сделал".

К примеру, вместо "биеш" ("опозорил") говорят: "Аса бушот" (вел себя так, что окружающим, родным было стыдно за него).

"Аса ацагот" ("устроил концерт") – притворялся, выделывался.

"Аса колОт" ("издавал звуки") – делал вид, что что-то предпринимает.

"Аса кеилу" – примерно то же самое, тужился для вида,

"Аса ба-михнасайим" = "наложил в штаны", перепугался.

"Аса хаим" – наслаждался жизнью.

"Аса ло бейт сефер" – проучил.

"Аса ло хор ба-рош" – надоедал, плешь проел.

"Аса ло ну-ну-ну" – погрозил пальцем.

"Аса мимено шакшУка" – отделал его.

"Аса парцуфим" – строил рожи.

"Аса шиурей байит" – подготовился как следует к встрече, заранее разузнал о человеке кое-что, что поможет на переговорах.

"Аса шминийОт ба-авИр" – землю рыл, из кожи вон лез.

"Аса шрир" - поиграл мышцами - для устрашения. Последний пример – "Кореа а-цфонит оса шририм" – Северная Корея пугает Америку и Южную Корею, "бряцая" своим ядерным оружием.

הלך לו קלף * הלך פארש * לא הולך ברגל * שלושה ספרים בארבע שנים – זה לא הולך ברגל * עשה לו ברז * בייש * עשה בושות * הצגות * קולות * כאילו * במכנסיים * חיים * עשה לא בית ספר * עשה לא חור בראש * עשה לא נו-נו-נו * עשה ממנו שקשוקה * פרצופים * שיעורי בית * שמיניות באוויר * שריר * קוראה הצפונית עושה שרירים *  

** * * * * *

В предыдущей главе я привел пословицы на иврите и попросил подыскать русские эквиваленты. Читательница ЛИКА выиграла все призы. Вот ее варианты:

"Тапуах нофел ло рахок ми эц" - Яблоко от яблони недалеко падает; "Бишел дайсА – тухАл ота"  - "Сам заварил кашу – сам расхлебывай"; "Авар бейнам хатуль шахор" - Между ними пробежала черная кошка; "Яд рохецет яд" - Рука руку моет; "А-хопер бор бо йиполь" – Не рой другому яму, сам в нее попадешь; "Даг ба-маим ахурим" - Ловить рыбку в мутной воде; "А-нихвА бе-ротхИн ношЕф бе-цоненИм" - Обжегшись на молоке, дует на воду; "Тов ципор бе-каф ми-штайим аль анаф" – Лучше синица в руке, чем журавль в небе; "А-товЕа неэхАз бе-каш" - Утопающий хватается за соломинку; "МилА пив майим" - Воды в рот набрал. 

Читателю с "ником" YAKOVZ: Спасибо за замечания, я их учту. Связаться со мной очень просто – наберите в Фэйсбуке "Юрий "Моор" – или напишите мне: yuramedia@gmail.com

Читателю "semen48": Мне в Израиле не скучно; Ваше предложение переводить на иврит русскую поэзию кажется мне замечательным. Я могу связать вас с очень талантливыми переводчиками, которые это великолепно делают (на днях один из них прислал мне свой перевод "Евгения Онегина" – он прекрасен). Если вы платите хорошо – они могут взяться за дело. Если вы от скуки бросаете ничем не покрытые предложения, тогда…

На снимке: Роллинг Стоунз: "Сихаку ота бе-Лондон"

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке