Zahav.МненияZahav.ru

Четверг
Тель-Авив
+41+20
Иерусалим
+36+16

Мнения

А
А

Русское бытие ивритского сознания

Вот щедрая гроздь сходных поговорок, которыми вы можете смело пользоваться, каждый раз поражаясь, насколько все же сходны два наших языка.

06.04.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

На днях зашел в книжный магазин сети "Стеймацки", у входа меня встретил большой  плакат с призывом: "Пишете "в  стол"? Принесите нам свою рукопись - мы ее издадим". Плакат, разумеется, был на иврите, и вы уже спрашиваете: А как на государственном языке "в стол"? Ведь это на первый взгляд чисто советская реалия - писать в стол, потому что не публикуют?

Видимо, писать "в стол" можно по разным причинам, не только из-за наличия жесткой  цензуры: автор не уверен, что книга будет пользоваться спросом, нет желания посвящать широкую публику в свои творения и проч. И все же - как на иврите: "пишете "в стол"? А вот так: "котвим ле мегерА"? "Мегера" - это ящик письменного стола. 

Другая казалось бы чисто советская реалия - "песни протеста". Помните пародийную песню "Про тесто" ансамбля ИВАСИ со словами: "Наше тесто хоть ржаное, но зато свое, родное"? На иврите, понятное дело, подобная игра слов невозможна, потому что здесь это звучит так: "шир мехаатИ" (от "мехаА" - "протест"). Но это не значит, что нельзя пошутить над этим, на мой взгляд, глупым (если не сказать больше) жанром. В написанной на иврите сатирической комедии я обыграл созвучие слов "мехаА" и "мехиот (капайим)" ("аплодисменты"). Ищите и обрящете - сказали уже давно в наших же краях.

В замечательной комедии Гайдая "Бриллиантовая  рука" управдом (в бесподобном исполнении Нонны Мордюковой) предлагает герою Юрия Никулина, вернувшемуся из загранпоездки, прочесть лекцию "Греция - страна контрастов". Когда Никулин уточняет, что побывал в Турции, управдом не моргнув глазом меняет название: "Турция - страна контрастов". Все мы, весело хохотавшие над штампами чисто советской пропаганды, сейчас сильно удивимся, узнав, что это же выражение есть и в иврите: "мединат а-hапахим" - "страна контрастов".

Перенимая эстафету из рук Эхуда Барака (который отправился "лаасот ле-бейто" - см. предыдущую главу), новый министр обороны Моше Яалон честно признался: "Ани нихнас ле-тафкид бе-хердат кодеш" - "Я вступаю в должность, испытывая священный трепет".

Можно не сомневаться, что когда он подаст в отставку, про него скажут, что он "служил верой и правдой" - "шимеш бе-эмуна раба". 

Когда Обама приехал в Израиль, ему были оказаны "королевские почести" - "квод малким".

Не правда ли, выражение "первая ласточка" могло возникнуть только в России - туда эти птицы возвращаются из Африки, возвещая о наступлении весны. Но оборот с тем же смыслом: первые признаки чего-то предстоящего, наступающего - вошел и в иврит: "а-снунит а-ришона".

Мы с вами родом из страны, пострадавший от великих реформ и перемен, и поэтому всякий раз, когда слышу, что наши суетливые умники предлагают кардинально менять систему в Израиле, у меня "мурашки по телу" - "зе осе ор барваз эцли" ("моя кожа становится как у утки" - в смысле "пупырчатая"). Таким русскочитающим горе-реформаторам я внушаю: "От добра добра не ищут", объясняю: "лучшее враг хорошего". К коренным израильтянам я обращусь с призывом: "боу ло некалькель это а-мацав бе-шипуро" ("давайте не портить ситуацию, улучшая ее").

Я как-то рассказывал, что у каждого рода-племени есть свои жесты и мимика. Что-то - общее, что-то - присущее только одному народу. Как думаете, пожать плечами, когда не знаешь ответа на вопрос - это чисто русское явление? И ивритяне делают то же самое: "машах катеф" - пожал плечами.

Помню, учил внука играть в шахматы. Нужно было ему сразу внушить первое правило: тронул - ходи! Но он ведь по-русски, мягко говоря, ни бельмеса. Объяснил ему на пальцах. А вчера натолкнулся вот на это: "Нагъата - насъата" ("тронул - двигайся"). И пояснение - "из мира шахмат". 

Я написал статью на иврите, использовав для заголовка  пословицу: "Обама, ата матиф ла-мумарим" ("Обама, ты обращаешь обращенных"). Смысл: ты проповедуешь свои идеи тем, кто уже и так является твоим адептом. ("Леатиф" - проповедовать, читать нотации). Потом перевел ее на русский с таким заголовком: "Обама ломится в открытую дверь". Если бы я написал эту статью на русском, а кто-то другой перевел бы на иврит, то он, по всей видимости, воспользовался бы полным аналогом: "Ата порец ле-делет птуха".

כותבים למגרה * שיר מחאתי * מחאה * מחיאות כפיים * מדינת ההפכים * לעשות לביתו * אני נכנס לתפקיד בחרדת קודש * שימש באמונה רבה * כבוד המלכים * הסנונית הראשונה * זה עושה עור ברווז אצלי * בואו לא נקלקל את המצב בשיפורו * משך כתף * נגעת - נסעת * אובמה, אתה מטיף למומרים * להטיף * אתה פורץ לדלת פתוחה * 

Как-то на радиоканале Решет Бет брали интервью у тогда еще председателя коалиции Зеэва Элькина, спросили, как себя поведет его партия Ликуд при таком-то и таком-то развитии событий. Ответ Элькина меня поразил. Он предложил отставить в сторону "нихушим ба-перах". Мне было ясно, что депутат, русскоязычный репатриант предлагает не заниматься "гаданием на ромашке". Никогда такого выражения - "нихушим ба-перах" я не слышал и не читал. Но с другой стороны - не сам же Элькин его придумал! Тем более, что и радиоведущая его поняла… Нужно будет при случае спросить, откуда он это взял.

Я не уверен, но следующее выражение, скорее всего, создано под русским влиянием: "ледабер ле-лампа" ("говорить с лампой") - аналог "Как об стенку горох". Видимо, так трансформировалось русское "ему все до-лампочки", получился гибрид этого с ивритским "дибер эль а-эцим ве-эль а-аваним" с тем же смыслом: как об стенку горох, никакой реакции, никакого ответа, разговор с глухим.

"Хасер ло борег" - "винтика в голове не хватает"; здесь никаких разночтений - источник ясен и понятен.

"Время работает на нас" - "А-зман месахек ле-товатену" ("против нас" = "ле-раатену"). "Ле-товатену" = "в нашу пользу". На русском "время" - трудяга, на иврите - азартный игрок. В паре "Время берет свое" = "А-зман осЭ эт шелО" глаголы тоже разнятся. "Время покажет" = "ямим ягиду" ("дни скажут"). А вот здесь полное взаимопонимание: "Время лечит" - "А-зман мерапЕ". 

В нашей среднеазиатской  республике в народе деньги еще назывались "Ленин-бобо" ("дедушка Ленин"); если помните, на крупных купюрах был медальный профиль основателя советского государства. В Израиле когда-то на купюрах был портрет Герцля, и поэтому слово "hерцель" среди прочего означало также "деньги". Везде дома каменные, везде люди одинаковые.

Раз уж потревожили память великого марксиста. Помните основной принцип материализма: "Бытие определяет сознание"? Вам в одиночку перевести это на иврит будет сложно. Комментатор израильского радио Ханан Кристал недавно сказал о Биньямине Нетанигу: он хотя и сторонник капитализма, но позволил бы социал-демократке Шелли Яхимович возглавить министерство финансов. И пояснил, почему: "а-hавая оса эт а-тоадаа" - бытие определяет сознание. То есть, после выборов обстоятельства таковы, что и "капиталист" Нетаниягу вынужден поступиться своими принципами.

В переписке со своими израильскими друзьями я однажды перевел с русского выражение "лакмусовая бумажка" - просто ничего другое мне тогда в голову не пришло. Из их ответов было ясно, что они все поняли. Опять же позже узнал, что еще до меня кто-то внедрил в иврит выражение "неяр а-лакмус" в смысле индикатор, экзаменатор. Хотя есть на иврите и свое: "Эвен а-бОхен" ("проверочный камень").

В другой раз я перевел дословно на иврит "цыплят по осени считают", объяснив, что это русская пословица. У меня получилось: "Эфрохим софрим ба-став". Моими корреспондентами были молодые люди, уверенные, что булки растут на дереве, я объяснил им, что число цыплят весной не равно их числу осенью. Позже я узнал, что это выражение в иврите уже существует; хотя более известно другое с тем же смыслом: "а-кесеф софрим ба-мадрегот" ("деньги считают на лестнице"; иными словами - не тогда, когда ведем переговоры, не тогда, когда получаем обещания, а когда уже все подписано и завершено, и вы с туго набитым конвертом вышли на лестничную площадку). 

Близко по смыслу - и тоже имеет точный аналог на русском: "мехалким эт ор а-дов лифней ше-hу ницод" - Делят шкуру неубитого медведя (дословно: "Делят шкуру медведя до того, как тот пойман).

"Посеял ветер - пожал бурю" - есть полный аналог: "ЗарА рУах ве-кацАр суфА". Можно в учебниках истории написать, что Саддам Хусейн посеял ветер, а пожал "Бурю в пустыне" - операцию, которую провели американские войска.

Знаете, как будет "целина" на иврите? - "кАрка бетулА" - "девственная земля".

ניחושים בפרח * לדבר ללמפה * דיבר אל העצים ואל האבנים * חוסר לו בורג * הזמן משחק לטובתנו * לרעתנו * הזמן עושה את שלו * ימים יגידו * הזמן מרפה * הרצל * ההווי עושה את התודעה * נייר הלקמוס * אבן בוחן *  אפרוחים סופרים בסתיו * הכסף סופרים במדרגות * מחלקים את עור הדוב לפני שהוא ניצוד * זרע רוח וקצר סופה * קרקע בתולה 

Вот щедрая гроздь сходных поговорок, которыми вы можете смело пользоваться, каждый раз поражаясь, насколько все же сходны два наших языка.

"кость в горле" - "Эцем ба-гарОн";

"бросил ему кость" (в переносном смысле) - "зарак ло Эцем";

"последний крик моды" - "а-цаакА а-ахаронА";

"Много воды утекло" - "маим рабим авру";

"воздушный поцелуй" - "нешика ба-авир";

"сомнительная честь" - "кавод мепукпАк";

"Арик уши навострил" - "ле-Арик низдекфу ознав";

"схватил бога за бороду" - "тафас эт элоим ба-бейцим";

"улыбается сквозь слезы" - "мехаех ми-бъад а-дмаот";

"он покраснел до корней волос" - "сОмек hициф эт панав ад шоршей сеаротАв";

"Богом забытый городок" - "аяра хашухат Эл";

"можно пересчитать на пальцах одной руки" - "эфшар лимнот аль яд ахат";

"брак по расчету" - "несуэй тоЭлет" ("тоЭлет" = "польза");

"давай не забегать вперед" - "бо ло накдИм эт а-меухАр";

"строил воздушные замки" - "бана мигдалим порхИм ба-авир";

"волк в овечьей шкуре" - "зеЭв ба-ор кЕвес";

"лебединая песня" - "шират а-барбУр";

"медвежья услуга" - "ширут дов";

"выпустил пар" - "hоцИ китОр";

"подсластил пилюлю" - "hимтИк глулА";

"засучил рукава" - "ифшИль шарвулИм";

"наставить рога" - "леацмИах карнАйим";

"взял быка за рога" - "тафАс эт шор бе-карнАв";

"подлил масла в огонь" - "яцак шЕмен ал а-медурА";

"поджавши хвост" - "им а-занАв бейн а-раглайим";

"прячет голову в песок" - "томЕн рошо бе-холь";

"воду в ступе толочь" - "литхон кЕмах тахУн" ("молоть смолотую муку");

"спутал ему все карты" - "тарАф ло эт коль а клафИм";

"проголосовали ногами" - "hицбИу бе-раглайим" 

А сейчас - несложное задание. Я приведу несколько популярных пословиц на иврите - вы легко подыщите русские аналоги, тем более, что я дам подсказки. Свои варианты я приведу в следующей главе. 

1. "Тапуах нофел ло рахок ми эц".

2. "Бишел дайсА - тухАл ота". ("тухал" - "ешь, кушай")

3. "Авар бейнам хатуль шахор".

4. "Яд рохецет яд".

5. "А-хопер бор бо йиполь".

6. "Даг ба-маим ахурим". ("даг" - "ловил рыбу")

7. "А-нихвА бе-ротхИн ношЕф бе-цоненИм". ("нихва" - "обжегшийся")

8. "Тов ципор бе-каф ми-штайим аль анаф".

9. "А-товЕа неэхАз бе-каш". ("а-товеа" - "утопающий")

10. "МилА пив майим". ("мила" - "заполнил", "пив" - "свой рот")  

עצם בגרון * זרק לו עצם * הצעקה האחרונה * מים רבים עברו * נשיקה באוויר * כבוד מפוקפק * לאריק נזדקפו אוזניו * תפס את אלוהים בביצים * מחייך מבעד הדמעות * סומק הציף את פניו עד לשורשי שערותיו * עיירה חשוכת אל * אפשר למנות על יד אחת * נשואי תועלת * בוא לא נקדים את המאוחר * בנה מגדלים פורחים באוויר * זאב בעור כבש * שירת הברבור * שירות דוב * הוציא קיטור * המתיק גלולה * הפשיל שרוולים * להצמיח קרניים * תפס את שור בקרניו * יצק שמן על המדורה * עם הזנב בין הרגליים * טומן ראשו בחול * לטחון קמח טחון * טרף את כל הקלפים * הצביעו ברגליים * תפוח נופל לא רחוק מעץ * בישל דייסה - תוכל אותה * עבר בינם חתול שחור * יד רוחצת יד * החופר בור בו ייפול * דג במים עכורים * הנכווה ברותחין נושף בצוננים * טוב ציפור בכף משתיים על ענף * הטובע נאחז בקש * מילא פיו מים

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке