Читайте также
Мой прогноз, что с годами рассказы об иврите будут терять популярность, поскольку читатели сами поднатореют, и ничего нового им я уже не открою, не оправдался. Чем дальше я углубляюсь в своих книгах в лес ивритских идиом и сленга, тем больше у меня становится единомышленников среди репатриантов. Люди проявляют еще больший интерес, демонстрируя при этом более глубокие познания, не только ведут со мной разговор по существу, но и поправляют меня и дают дельные советы.
Поэтому в этой главе я отказываюсь от малейшего намека на покровительственный тон и предлагаю разговор на равных: "бе-гОва эйнайим".
Беседу построим так: я буду приводить выражения и тут же давать их дословный перевод. Не раскрывая сразу истинного смысла, я поведу речь о другом, чтобы вы тем временем обдумывали свою версию, и только в следующем абзаце (дав предварительно новое задание) приведу свое объяснение.
Итак, начнем, не откладывая в долгий ящик.
Что означает выражение "нолад бе-Отобус" ("родился в автобусе")?
Пока думайте, а мы поболтаем. Мои дотошные русскоязычные читатели, разумеется, понимают, что означает "долгий ящик", не удивляются: с чего это характеристикой мебели становится время? Кто же не знает, что в старину слово "долгий" означало также "длинный", и основатель Москвы Юрий Долгорукий был назван так, поскольку у него были длинные руки (мог достать любого своего врага в любом месте). Впрочем, возможно, он был долгорукий "тартЕй машмА", в обоих смыслах этого слова: и добраться до любого мог, и руки у него действительно были необычной длины.
Думаю, у вас уже готов ответ на поставленный выше вопрос, о нем и поговорим в следующем абзаце.
Но сначала, как и условились, новое задание:
Что означает "наарАт Райнес" ("девушка Райнеса")?
Правильный ответ на предыдущий вопрос дали те читатели, которые сказали, что "родился в автобусе" это тот, кто никогда за собой двери не закрывает.
А у того, кто загораживает (вид, других людей, солнце) спрашивают: "Аба шелха загаг?" – твой папаша – стекольщик? (он сделал тебя из стекла и поэтому ты считаешь себя прозрачным?)
Задание: На что жалуется председатель женской общественной организаций, говоря: "Анахну шкуфОт" ("Мы прозрачные")?
Ответ на предыдущий вопрос. Есть в Тель-Авиве улица Дизенгоф – по значению такая же, как в Одессе Дерибасовская, в Киеве Крещатик, в Москве – Арбат. Когда-то эта улица была самой "модной" – по обе стороны роскошные магазины, по ней гуляли, чтобы себя показать и на народ посмотреть. Даже глагол появился: "леиздангеф" – прошвырнуться по Дизенгофу. Параллельно ей идет такой же примерно длины улица Райнеса. Она узкая, ничем не примечательная, без магазинов и витрин. И вот парень, который встречается с некрасивой девушкой, предпочитает пройти не по Дизенгофу, а по улице Райнеса. Иными словами: "наарат Райнес" – замухрышка, уродина.
Новое задание:
Что имел в виду человек, сказавший: "Зе рак а-йоман" ("Это только журнал")?
"Анахну шкуфот" – пожаловалась председатель женской организаций в интервью радиостанции Решет Бет. То есть, она сказала: "Нас в упор не замечают", не назначают на высокие должности, не включают в правительственные комиссии. Для тех, кто в этой стране вершит делами, женщины – прозрачные, "нули", их можно не принимать во внимание.
Думаем над выражением "Аса колот шель шатиах" ("Издавал звуки ковра").
Теперь – "йоман". Помните, в кинотеатрах Советского Союза каждый фильм предварялся киножурналом? Он шел минут пять, в нем рассказывали о новостях страны, которые к тому времени уже немного устарели. То же самое было и в Израиле. (Сейчас перед началом фильма показывают не киножурналы, а рекламу, причем растягивают ее на 10 минут). Выражение "Это только киножурнал" означает: "Это только цветочки, ягодки будут впереди", тебя еще ждут большие сюрпризы, причем – далеко не приятные…
Кстати, на Первом телеканале каждую пятницу вечером есть передача, которая называется "Йоман". На русский это переводят как "Дневник". Да, "йоман" может означать и дневник. Но в данном случае, согласитесь, это все же тележурнал, а не личный дневник ведущей этой передачи очаровательной и очень профессиональной Аялы Хасон.
בגובה עיניים * נולד באוטובוס * תרתי משמע * נערת ריינס * אבה שלך זגג? * אנחנו שקופות * להזדנגף * זה רק היומן * עשה קולות של שטיח *
"Амудей hабИма" ("Колонны "Габимы") – что это?
У нас на работе недавно разбирали некий принципиальный вопрос, люди выступали, горячились, добивались справедливости. А один работник скромно сидел в стороне, стараясь не привлечь к себе внимания, не "вылезал", своего мнения не высказывал. "Аса колот шель шатиах", "молчал в тряпочку".
Иногда артисты после неудачного спектакля жалуются: "веадей овдим" ("профсоюзные комитеты"). В чем тут дело?
В стародавние времена волокиты, увидев девушку с толстыми ногами, бросали: "Амудей hабима"; якобы, ноги у ней такой же толщины, что колоны перед входом в тель-авивский театр "Габима". Много лет назад в ходе очередного ремонта израильского национального театра эти колоны "спрятали", закрыли их от проходящих и проезжающих людей непрозрачной стеной. Люди о них подзабыли, позабылась и дразнилка. В последнее время у "Габимы" кризис жанра, власти решили, что капитальный ремонт поможет, и эти знаменитые колонны опять раскрыли взору всех и каждого. Войдет ли снова в активный обиход дразнилка про ноги - не знаю; как и не знаю, поможет ли ремонт выйти театру из творческого застоя.
"Сефер тисА" ("Книга полета") – что это?
В Израиле (как это было в свое время и в СССР) администрация театра часто продает спектакли профсоюзному комитету какого либо учреждения, предприятия. А профсоюзный комитет уже приглашает всех своих членов посмотреть спектакль бесплатно. Такая публика (как показывает опыт) обычно не совсем понимает, почему пришла в очаг культуры, несколько рассеянна, артисты это чувствуют, и это отражается на их игре. Подобную тяжелую публику они с презрением называют "веадей овдим" ("профком").
Думайте над выражением "Ширей пигуим" ("песни терактов").
А "сефер тиса" это не инструкции для начинающих летчиков. Так называются детективы и любовные романы, написанные легким стилем и не требующие особых усилий от читателя; такие книги обычно вберут в полет, чтобы не скучать в небе несколько часов.
Думаю, именно здесь уместно процитировать одну очень мудрую мысль: легкий стиль достигается тяжелым писательским трудом. На первый взгляд – парадокс, но каждый, кто хоть раз в жизни попытался написать книгу или статью – со мной согласится.
"Шук а-басар" ("мясной рынок") – не только мясной ряд на рынке. А что еще?
"Ширей пигуим". Израиль – особая страна. Бывают тяжелые периоды, когда происходят теракты со множеством погибших. В такие дни радиостанции стараются не транслировать веселые, ритмичные песни, есть особый репертуар: классические израильские эстрадные песни - лирические, грустные, патриотические. Из репертуара Арика Айнштена, Шломо Арци… Даже если по цензурным соображениям еще не сообщили в новостях, что произошел теракт со множеством погибших, уже по тому, как изменился стиль песен, люди догадываются, что есть много жертв.
Сюда же до кучи: "ширим им дегель" ("песни с флагом") – патриотические песни об алие, об освоении Эрец-Исраэль; "ширим бли дегель" – депрессивные песни о безответной любви, одиночестве…
"Бли леарев hорим" ("не впутывая родителей") – к чему этот призыв? О чем он?
"Шук а-басар" – так цинично называют свахи своих клиентов – незамужних и неженатых людей, пытающихся найти себе пару с их помощью.
А еще "шук а-басар" – это рынок торговли "живым товаром" – проститутками.
"hоцети ото ми-ваад а-hорим" ("Я вывел его из родительского комитета") – чем тут человек хвастает?
"Бли леарев hорим" – это один из скандалящих призывает своего противника не ругаться по матери, не материться, не впутывать в их спор родителей.
Что особенного в женщине, которая "лобешет эт а-михнасайим" (она носит брюки)?
Если в упомянутой выше ссоре ситуация выйдет из под контроля, дело дойдет до драки, и тогда один из скандалистов может пнуть второго между ног – и потом хвастать, что лишил того возможности стать отцом: "hоцети ото ми-ваад а-hорим" – "врезал ему между ног".
"Масмер бли рош" ("гвоздь без головки") – кто это?
Разгадывая смысл выражения "лобешет эт а-михнасайим" обратите внимание на то, что здесь есть определенный артикль. Это немаловажно. Если бы сказали "лобешет михнасайим", то это означало бы, что у женщины особый стиль, она носит брюки – и все. Но поскольку стоит определенный артикль, то имеется в виду, что эта женщина носит какие-то конкретные брюки. В семье один из супругов доминирует, обычно это мужчина (обладатель брюк), но в нашем случае жена является хозяйкой в доме, именно она в доме заправляет, именно она (а не муж) носит брюки (те самые, которые и свидетельствуют о старшинстве, а не просто какие-то брюки).
"БеитА лемАла" ("пинок вверх"). Куда, зачем?
Если некто прочно ухватился за занимаемое место, если его с этой должности ничем не выковырять, никак от него не отделаться – то про такого говорят, что он – "масмер бли рош", гвоздь без головки, никакой гвоздодер не поможет – не за что ухватиться.
"БетулА бе-Озен" ("девственница на ухо") – это еще что за неизвестный природе зверь?
"Беита лемала" – если от человека никак не отделаться, на своем посту он наносит огромный ущерб общему делу - то остается единственный способ: повысить его – и тем самым спасти всех от него. Иными словами - "выпинуть" его на более высокий пост, на синекуру, где он не сможет наломать много дров.
Кто "марИах эт а-прахим ми-лемАта" ("нюхает цветы снизу")?
"Бетула ба-озен" - псевдодевственница. Когда Луиза Вероника Чикконе прославилась под именем Мадонна да еще и спела свою знаменитую "Like a Virgin", наверное кто-то в Израиле проворчал: "Бетула ба-озен".
"hалАх ликтоф прахим" ("пошел нарвать цветов"). Что это?
Цветы "снизу" нюхает покойник. "Мариах эт а-прахим ми-лемата" - это еще один способ сказать про человека, что он отправился в иной мир. Любопытный факт: в детективе Иоанны Хмелевской "Бабский мотив" героиня говорит: "Будь у меня оружие, она уже давно нюхала бы цветы со стороны корней"…
עמודי הבימה * וועדי עובדים * ספר טיסה * שירי פיגועים * שוק הבשר * שירים עם דגל\בלי דגל * בלי לערב הורים * הוצאתי אותו מוועד ההורים * לובשת את המכנסיים * מסמר בלי ראש * בעיטה למעלה * בתולה באוזן * מריח את הפרחים מלמטה * הלך לקטוף פרחים *
"Неhаг шабат" ("субботний водитель") – вот парадоксальное на первый взгляд, выражение. Он что - из той братии, которую называют "гой ле шабат"? Религиозные могут нанять его на субботу? Но им ведь не только водить – даже ездить нельзя. В чем тут дело?
Если человек не нюхает цветы снизу, а всего-навсего пошел собирать их, "hалАх ликтоф прахим" – то с ним все в порядке, он просто отошел от костра по малой нужде, вышел из палатки пописать в поле. А если "hалах ликшор хамор" ("пошел привязать осла") - значит, пошел по большому.
Арье Дери как-то рассказывал, что он со товарищи весь день "hирбицу Тора" ("били Тору"). Что за кощунство такое, да еще из уст ультра-религиозного человека?
"Неаг шабат" это не тот, кого, скажем, Арье Дери и другие ортодоксы могут нанять на субботу. По сути дела это очень опасный (для себя и для других участников движения) водитель: поскольку он садится за руль только по субботам - выезжает на пикники; значит, мало стажа у него, мало опыта.
"ПирУш РАШИ" ("Толкование РАШИ"); РАШИ – раби Шимон Бар-Ицхак. Что особенного в его толковании?
"Леарбиц Тора" – усиленно изучать Тору. Преподавать ее более молодым. Недавно в газете был заголовок: "а-наси Шимон Перец hирбиц история ла-орхим ми-hоливуд" – это когда президент принял в своей резиденции делегацию, состоящую из заокеанских кинозвезд, и прочел им лекцию по истории нашего края. Можно сказать, что в этих своих главах "ани марбиц лахем иврит" – я долблю с вами иврит.
"Мацав а-хАса ба-штахим" ("Ситуация с "хасой" ("салат") на территориях"; имеются в виду Иудея и Самария). Это заголовок докторской диссертации?
Принято считать, что автор комментариев к ТАНАХу и Талмуду РАШИ толковал так, как ему было нужно. Поэтому "Пируш РАШИ" – это толкование любого предмета, текста, явления в угодном для себя свете.
Если тема разговора кажется кому-то незначительной, не заслуживающей внимания, то ее характеризуют: "Мацав а-хаса ба-штахим". Кому это интересно?
Очень надеюсь, что вы не скажете так о предмете нашего сегодняшнего разговора.
נהג שבת * גוי לשבת * הלך לקשור חמור * הרביצו תורה * פירוש רש"י * להרביץ תורה * הנשיא שמעון פרס הרביץ היסטוריה לאורחים מהוליווד * אני מרביץ לכם עברית * מצב החסה בשטחים *
****
Здесь самое место выразить мою искреннююблагодарность всем, кто комментирует эти черновые главы будущей книги, указывает на неточности, дает советы. Например, на ряд ошибок указали те, кто, в отличие от меня, служил (служит) в ЦАХАЛе. То же самое в отношении тюремного сленга.
Особенно много откликов и писем ко мне было в связи с главами, посвященными идишу. Правда, многие мои корреспонденты не совсем поняли, о чем была речь. Это не были статьи о языке идиш как таковом. Я идиша не знаю. Я специально оговорил: слова и выражения из идиша в иврите. И все упреки на то, что я неверно толкую, неточно написал слово, что дома у моих читателей мать, бабушка, дедушка произносили это иначе – отношения к теме не имеют. Я приводил то произношение и то толкование, которое эти слова получили в иврите. Чтобы стало понятно: допустим, некто напишет, что слова "букет", "буфет" и так далее в русском языке – из французского. Неужели вы кинетесь его поправлять, указывая, что на французском они звучат "буфе" и "буке"?
Как бы там ни было, я все ваши замечания учту при окончательной редакции.
Многие пишут мне, что с трудом отыскали мой эл. адрес. Есть простой способ обратиться ко мне – набрать в фэйсбуке "Юрий Моор" кириллицей или латиницей.
На снимке: Вот они – "амудей hабима".