Читайте также
Коалиционные переговоры на этот раз оказались очень сложными. В полемическом задоре представители партии "Ликуд бейтену" заявили, что лидер второй по величине партии Яир Лапид "хата бе-хет а-hибрис". Это означает, что его обуял грех гордыни.
В политику мы вдаватьсяне будем, зададимся вопросом: откуда слово "hибрис"? Ясно, что оно заимствованное, в иврите есть свое родное для гордыни, и можно сказать "хет а-гаава" ("грех гордыни", один из смертных грехов).
Другой пример. На днях израильское радио сообщило, что министр обороны США впервые "бе-пумби" признал, что его страна не хочет поставлять оружие сирийской оппозиции из опасения, что оно попадет в руки террористов.
Из контекста можно понять, что выражение "бе-пумби" означает "публично", не в кулуарах. Опять не свое.
Оба выражения из греческого, оттуда в иврит проникло в общей сложности несколько тысяч слов. Это и неудивительно – носители двух этих языков столетиями жили рядом, вели торговлю, воевали, еврейский народ знавал эпоху эллинизации. Влияние греческого на иврит началось еще со времен завоевания Эрец-Исраэль Александром Македонским (4 век до нашей эры).
В новое время в иврит вошла масса международных терминов, таких, как "симпатия", "музыка", "география", "математика", "биология", "экология" и тому подобное. Эта группа никакой загадки не составляет, поэтому о ней мы говорить не будем.
Зато огромный интерес вызывают слова, проникшие из греческого в иврит в древние времена, и большинство из них обычно не воспринимаются как чужеродные, кажутся исконными, своими. Греческие слова мы встречаем в Мишна, в Тосафта, в Мидрашим, в Иерусалимском талмуде.
Скоро Песах, и возникнет спор о том, можно ли в эту неделю продавать хлеб. Сторонники компромисса как всегда скажут, что пусть продают, только не следует делать это "бе-парhэсия" – то есть, у всех на виду. В известном своей некашерностью магазине, куда соблюдающий традиции не заглядывает – пожалуйста, пусть на полках лежат булки и батоны, а вот в открытом взору каждого прохожего киоске держать хлеб, или с лотка на улице продавать - не стоит. Незачем дразнить.
Вы удивитесь, но слово "калькала" ("экономика") – из греческого. Одного корня с калькулятором. Глагол "лекалькель" означает "содержать, давать деньги на жизнь, на пропитание". Есть истинно ивритское звучащее похоже, но имеющее совершенно иной смысл и иное написание слово "лекалькель" (лингвисты называют такие слова "омофонами"). В греческом заимствовании пишется буква "каф", в ивритском – "куф", и означает оно "испортить". "Макшир мекулькаль" – "испорченный прибор", "килькуль кевА" – расстройство желудка. Как-то по радио состоялся шутливый диалог; профессор говорил о том, что родители не должны содержать ("лекалькель") детей в таком возрасте, когда те уже вполне могут сами зарабатывать себе на жизнь, и его собеседник добавил, что тем самым можно "лекалькель отам бе-куф" – испортить их.
Есть в иврите еще пара слов, которые звучат похоже, но име ют разный смысл. На этот раз они оба – из греческого. Канал "История" как-то показал фильм о провозвестнике государства Израиль Теодоре Герцле (на иврите его называют "хозе hа-медина"). Диктор цитирует дневник юного героя: "Что могу я, ограниченный идиот, знать о смысле жизни?" Почему же Герцль называет себя "идиотом", да еще и ограниченным? А он вовсе так себя и не называет. Это версия автора русских титров. На деле с экрана прозвучало: "hедиОт мугбАл". Похоже, но это другое слово. И означает – "неспециалист, невежда, профан" (обычно – в какой-то определенной области). 17-летний Герцль называет себя "ограниченным невеждой". Известная радиожурналистка Джуди Нир-Мозес-Шалом обращается к своему собеседнику-врачу: "Тасбир ле-hедиОтит камОни, ма hу hа-hевдЕль бейн шапАат хазирим ле-шапаат офОт" ("Объясни мне, темному человеку, какова разница между "свиным" гриппом и "птичьим"). Бывший председатель Яд ва-Шем профессор истории Ицхак Арад, комментируя процесс над Демьянюком, счел нужном подчеркнуть: "Ани hедиот бе-иньяней маханЕ Собибор" ("Я ничего не знаю о том, что конкретно происходило в концлагере Собибор"). Как видим, "hедиот" не звучит и не воспринимается как нечто оскорбительное, обидное.
А "идиот" на иврите произносят "идьёт". Нинет Тайеб поет песню Авива Гефена "Ата идьёт амитИ, им хашАвта… ше арУц ад элейха" ("Ты настоящий идиот, если думал, что я побегу за тобой).
Следует знать, что "hедиот" во множественном числе – "hедиотот", как в случае с "халон- халонот", "маком – мекомот", "малон – мелонот".
В те далекие древние времена в иврит из греческого вошли слова "дьюкан" ("портрет", "дугма" ("образец" – вспомнили: "догма"?), "алахсон" (диагональ, "бе-алахсон" - наискосок).
Вот название рубрики в газете: "Нимъас лишон бе-алахсон?" ("Надоело спать наискосок?") Что бы это значило? Причем рубрика весьма популярная, ведет активную переписку с читателям.
Это – обычная газетная сваха. "Наискосок", "бе-алахсон" спят одиночки. Если есть пара, развалиться таким образом в постели не позволит, ткнет кулаком в бок: "А ну, подвинься!"
חטא בחטא ההיבריס * חטא הגאווה * בפומבי * בפרהסיה * כלכלה * לכלכל * לקלקל * מכשיר מקולקל * קלקול קיבה * לקלקל אותם בקו"ף * הוזה המדינה * הדיות מוגבל * תסביר להדיוטית כמוני מה הוא ההבדל בין שפעת חזירים לשפעת עופות * אני הדיות בענייני מחנה סוביבור * אתה אידיוט אמיתי אם חשבת שארוץ אחריך * הדיוטות * חלון – חלונות * מקום – מקומות * מלון – מלונות * דיוקן * דוגמה * אלכסון * נמאס לשון באלכסון? *
Есть слова, о греческих корнях которых можно легко догадаться: "архитект" ("архитектор"), "катедра" (кафедра"), "аклим" ("климат"). Вы не станете спорить, что "авир" ("воздух"), "пиюс" ("примирение") – из греческого.
Почему "климат" приобрел в иврите приставку "а"? То же самое произошло с греческим словами "ксения" (гостеприимство), которое стало "ахсания" ("гостиный двор"), и "спаржа" превратилось в "аспаргус".
Древним евреям трудно было произносить слова, начинающиеся с двух согласных, и они помогали себе, добавляя впереди гласную. Мне это явление знакомо из Средней Азии – тамошние жители тоже в таких случаях затруднялись, и, например, вместо "Сталин" произносили "Исталин", Платон у них был "Афлатун". И на иврите говорят: "Афлатон", "аhава афлатонит" (платоническая любовь), "ицтадион" ("стадион"), "эстратегия" ("стратегия"), "аскола" (школа). Но все эти слова вошли еще в древние времена, и сохранились в таком виде в древних литературных источниках.
Сейчас израильтяне уже легко справляются с этим; греческое слово "спорт" вошло в иврит уже в новое время, и не возникло желания предварять его гласным и произносить "аспорт".
В иврите "аскола" (школа) употребляется только в одном смысле: направление, тенденция. Вы знаете, что общепринятая школа – это "бейт-сефер"
Вот еще куча слов, у которых легко заподозрить "греческие" корни: "архийон" (архив), "басис" (база, основа), "псифас" (мозаика), "траклин" (зал), "мисторин" (тайна), "эзотери" (загадочный, малопонятный), "андарта" (памятник), "андраломусия" (беспорядок). Как и следовало ожидать, в самОм произношении этого слова отмечается полный беспорядок – можно услышать и "андроломусия", и "андарламусия". Если не хотите пользоваться банальным "балаган", говорите это слово в любом варианте – вас поймут и не поправят. "Парнаса" (заработок), "апотропус" (опекун), "пульмус" (дебаты), "ухлусия" (население).
На греческом "охлос" – население; поскольку обычно имеются ввиду рядовые граждане, простой люд, то слово "охлос" в европейских языках приобрело значение "быдло". В иврите у "ухлусия" никакой негативной коннотации нет. Разве что глубоко спрятанное презрение в предвыборной речи кандидата в мэры, который обещает райскую жизнь для "ухлусии" своего города, если его изберут…
Совершенно неожиданно "греческими" оказываются слова "симан" (знак), "зуг" (пара), "сафаг" (впитал, можно: "сафаг бикорет" – его подвергли критике; отсюда и знаменитая ханукальная "суфгания" – пончик, который впитал в себя много масла), "пизмон" (куплет, псалм), "сафсаль" (скамейка), "вилон" (занавеска), "трис" (жалюзи), "паргод" (ширма), "бима" (сцена; у "Габимы" – корни в древнегреческих трагедиях), "проздор" (коридор), "мелет" (цемент), "халуда" (ржавчина), "Санhэдрин" (Санедрин, высший религиозный совет в библейские времена, который издавал законы и выносил вердикты), "симта" (переулок), "итлиз" (мясная лавка), "тик" (портфель, дело, кейс), "измель" (стамеска, долото), "дфус" (печать; "бейт-дфус" – книжное, газетное издательство), "сакин" (нож), "сефель" (чашка), "оген" (якорь), "панас" (фонарь), "пинкас" (записная книжка), "кумкум" (чайник), "итрийот" (лапша), "сандалим" (это понятно без перевода), "нимус" (вежливость), "нимА" (тон; "нима мефуесет" – миролюбивый тон), "аркаот" (инстанции), "кундес" ("маасе кундес" – баловство), "кальпи" (урна для голосования), "кнуния" (группа – обычно сколачивается с предосудительными целями), "грутаа" (тарантас), "ситонаи" (оптовая), "сандак" ("крестный отец"), "hардуф" (олеандр), "крув" (капуста), "мелафефон" (огурец), "шезифим" (сливы), "кабранит" (капитан судна), "пундак" (придорожный трактир), "пиют" (псалм), "тОфес" (бланк), "тимьйон" (казна).
Остановимся на последнем слове. В современном языке оно встречается только в устойчивом словосочетании "ярад ле-тимьйон" – пропал насмарку. «Тимьйон» – это казна, закрома. Обычно – государства. Издревле считали: то, что власти собирают в виде налогов, навсегда потеряно для народа, он никакой пользы от этого не увидит. «Ярад ле-тимьен» – говорят про не принесшие пользы долговременные усилия, про то, что долго копили, а теперь оно пропало. Если переговоры между партиями плодов не принесут, то газеты напишут: "Коль а-маамацим леаркив коалиция ярду ле-тимьйон" (Все усилия по формированию коалиции пошли насмарку, пропали даром).
И в эпоху позднего социализма в СССР самые передовые умы пришли к такому же выводу относительно "тимьена", закромов. Году в 1980-м, в разгар очередной уборочной, Жванецкий с удивлением спрашивал со сцены: «Урожай собрали в закрома родины – куда он потом подевался? Почему его никто больше не видит?»
ארכיטקט * קתדרה * אקלים * אוויר * פיוס * אכסניה * אספרגוס * אפלטון * אצטדיון * אסטרטגיה * אסכולה * בית ספר * ארכיון * בסיס * פסיפס * טרקלין * מסתורין * אזוטרי * אנדרטה * אנדרלמוסיה * בלגן * פרנסה * אפוטרופוס * פולמוס * אוכלוסיה * סימן * זוג * ספג * ספג ביקורת * סופגנייה * פזמון * ספסל * וילון * תריס * פרגוד * בימה * פרוזדור * מלט * חלודה * סנהדרין * סמטה * אטליז * תיק * אזמל * דפוס * בית-דפוס * סכין * ספל * אוגן * פנס * פנקס * קומקום * אטריות * סנדלים * נימוס * נימה * נימה מפויסת * ערכאות * קונדס * קלפי * קנוניה * גרוטאה * סיטונאי * סנדק * הרדוף * כרוב * מלפפון * שזיפים * קברניט * פונדק * פיוט * טופס * טמיון * ירד לטמיון * כל המאמצים להרכיב ממשלה ירדו לטמיון *
В язык "русских" израильтян прочно вошло выражение "орех-дин" (адвокат) – так же, как "мазган" (кондиционер), "метапель", "пладелет" (стальная дверь), "машканта" (ипотечная ссуда), "бейт-авот" (дом престарелых). "Я в бейт-авоте метапелю", - рассказывает мужчина. "Я своего орех-дина взяла", – говорит женщина, арендующая квартиру.
Древние греки помогли евреям создать и это слово. Состоит оно из "орЕх" – тот, кто устраивает, организует, проводит, редактирует (в случае газеты), и "дин" – судебный процесс. Но разве адвокаты занимаются этим? Они в лучшем случае готовят контракты на подпись, а обычно представляют одну из сторон в судебном процессе. Командует на суде, вершит суд судья – "шофет" или "даян".
Само выражение "орех-дин" возникло в результате путаницы. Сейчас мы с ней и разберемся. В.И. Ленин очень любил греческое словечко "архи" ("сверх, ультра"). Полистайте на досуге его ПСС, убедитесь. Евреи знали и употребляли это слово еще две тысячи лет назад. Тоже переняли у греков. Исследователь языка иврит профессор Габриэль Биренбойм рассказывает, что Йехуда Бен-Тавай в "Пиркей авот" ("Поучения отцов") советует "даяну" (судье): "Аль таасе ацмеха ке-архи-даян" - то есть, не будь сверх-судьей (советуйся с другими, вынося приговоры и вердикты). В источниках так и писали "архи" через "алеф". Мудрость эту повторяли часто, в какой-то момент (порвав связи с греками), забыли, что означает слово "архи", и решили, что это знакомое "орех" (пишется через "аин") – организующий, проводящий. Со временем так назвали одного из участников процесса.
В судебном процессе участвует также "праклит". Слово было известно евреям еще в библейские времена, и оно из греческого, означает "адвокат". В современном Израиле так сложились обстоятельства, что "праклит" – это прокурор. "Праклит hа-медина" – государственный прокурор, "праклитут" – прокуратура. Как же адвокат-защитник трансформировался в прокурора-обвинителя? В демократическом государстве в суде состязаются две стороны – государство, выдвигающее обвинение, и подсудимый - частное (либо юридическое) лицо. По законам обе стороны равны перед судьей, обе стороны представляются адвокатами. И так со временем получилось, что за адвокатами, представляющими государство, закрепилось звание "праклитим". Есть у этого слова греческий же синоним: "категор".
А адвокатов, представляющих частных и юридических лиц, называют либо "орех-дин", либо "санегор" ("защитник", еще одно греческое слово). Глагол "лесангер" означает "выступать защитником". Есть на иврите выражение: "Эйн цорех лесангер" ("Мне тут защитники не нужны"). Используется в тех же случаях, что и в русском языке: когда кто-то непрошеный пытается выступить в чью-то защиту.
Следует учесть, что за пределами Израиля "праклит" это просто "адвокат". Есть американский сериал, который на иврите называется "hа-праклитим". Переводчик на иврит имел в виду международный смысл. Поэтому на русский следует переводить "Адвокаты", поскольку сериал – о суровых буднях адвокатской конторы, а не прокуратуры.
В иврите активноиспользуются известные всем народам крылатые выражения греческого происхождения: "авода Сизифит" ("Сизифов труд"), "хуким Дракониим" ("Драконовы законы"), "херев Дамоклес" ("Дамоклов меч"), "кешер Горди" (Гордиев узел), "акев Ахиллес" (Ахиллесова пята, слабое место), "теват Пандора" (ящик Пандоры), "сус трояни" (троянский конь), "хут Ариадна" (Ариаднина нить, путеводная), "йисурей Танталос" (Танталовы муки; у меня сначала ошибкой напечаталось "талантовы муки", я тут же исправил – а теперь думаю: есть что-то и в этом выражении…)
А вот дляПрокрустова ложа в иврите есть свое: "митат Сдом" – с тем же самым смыслом. По еврейской традиции именно в погрязшем в грехах Содоме странников либо растягивали, либо "укорачивали" в соответствии с размерами кровати.
עורך-דין * מזגן * מתפל * פלדלת * משכנתא * בית-אבות * שופט * דיין * פרקי אבות * אל תעשה עצמך כארכי-דיין * פרקליט * פרקליט המדינה * פרקליטות * קטגור * סנגור * אין צורך לסנגר * עבודה סיזיפית * חוקים דרקוניים * חרב דמוקלס * קשר גורדי * עקב אכילס * תיבת פנדורה * סוס טרויאני * חוט אריאדנה * ייסורי טנטלוס * מיטת סדום
На снимке: Афлатон; изобрел платоническую любовь