Читайте также
Есть на иврите пословица, которая точно передает русское "Как баран на новые ворота". Звучит она так: "Ке-тарнего́ль би-вне́й ада́м" – "Как петух на людей". Иными словами – смотрит ошарашенно, очумело, не понимая, что происходит.
Почему баран непонятливо уставился на новые ворота, понять можно. А почему петух так же смотрит на людей, рядом с которыми прожил всю жизнь?
Разобравшись, откуда эта ивритская пословица, мы поймем, что переведена она здесь у меня неточно, и все в ней логично.
В ивритской религиозной традиции есть церемония в Йом кипур (День искупления): приготовленного для жертвоприношения петуха крутят над головой и при этом читают соответствующую молитву "Капарот", начинающуюся словами "Бней ада́м" ("Люди").
Значит, точный перевод пословицы таков: "Как петух во время чтения молитвы "Бней ада́м" - когда его крутят над головой; ошалеешь тут. Далее в молитве говорится о людях, пребывающих во тьме.
כתרנגול בבני אדם
****
Пьяный водитель вылетел на тротуар и задавил насмерть человека. Перед прокуратурой дилемма: какое выдвинуть обвинение? На иврите варианты звучат так: "ре́цах", "hарига́", "грима́т ма́вет бе-рашлану́т". По-русски: убийство (предумышленное – человек задумал убить, подготовился); непредумышленное убийство; причинение смерти по халатности.
Юристы полагают, что в этом случае имеет место не "причинение смерти по халатности", а именно непредумышленное убийство. Был пьян – это всегда отягчающее обстоятельство.
רצח, הריגה, גרימת מוות ברשלנות
****
Как в русском слово "пол" двузначно: мужской\женский или деревянный\паркетный, так и в иврите многозначно слово "мин": это и "пол" в смысле мужской\женский ("заха́р", "некева́"), и "секс", и – "вид, тип". "Коль мине́й" – "всякие разные". "Арбаа́т а-мини́м" в Суко́т – четыре вида растений. И с другой стороны: "hатрадо́т минийо́т" – "сексуальные домогательства". Такая многозначность дает широкое поле для игры слов.
מין, זכר, נקבה, כל מיני, ארבעת המינים, הטרדות מיניות
***
У русских традиция: входя в помещение, особенно – в церковь, снимать головной убор. Евреи, напротив, надевают кипу, накрывают голову. Вход в синагогу без головного убора воспринимается как святотатство.
У мусульман не принято входить в мечеть в обуви. Они даже придумали калоши, надеваемые на сапоги из такой тонкой кожи, что те, в сущности, превратились в кожаные чулки. И евреи придают значение обуви, когда дело касается святого места. Используется и в переносном смысле. Когда человеку говорят: "шал наале́йха" ("скинь, сними обувь"), это означает: ты входишь в святое место, ты затронул святую тему, говоришь о ком-то весьма уважаемом, должен проникнуться соответствующим благолепием, относиться с должным трепетом и уважением.
"Шал" – повелительное наклонение старинного (уже вне этой поговорки не используемого) глагола "наша́л" – снял, сбросил обувь" (неопр. форма – "линшо́л").
של נעלייך, נשל, לנשול
****
Есть красочное русское слово "на сносях" – про женщину на последних месяцах беременности. На иврите скажут: "креса́ бейн шине́йя" ("ее живот между ее зубами") – "пузо на нос лезет".
"Креса́" – ее живот; "ке́рес" – живот.
"Ав ке́рес" – "толстопузый" – так говорят про толстый книжный том, фолиант.
Живот – важная часть тела, нередко используется в поговорках. Например, "свара́т ке́рес" – необоснованное предположение, "из пальца высосал", "нутром чую".
כרסה בין שיניה, כרס, עב כרס, סברת כרס
****
В одной их прежних глав я рассказывал о слове "hиткарне́ф" от "карна́ф", по следам пьесы Ионеску "А-Карнафи́м" ("Носороги"). Забыл обратить ваше внимание на происхождение слова "карна́ф". Все просто – пишем рядом два слова: "ке́рен" ("рог") и "аф" ("нос"), потом читаем как одно слово: "карнаф", "рогонос". Почти совсем как по-русски.
"hиткарнефу́т", напоминаю, расчеловечивание, потеря человеческого образа, оскотинивание.
התקרנף, קרנף, התקרנפות
Мы сейчас все активно спорим в социальных сетях, нередко хочется написать тому, с чьим мнением не согласны: "Ты путаешь причину и следствие". Вот как это будет на иврите: "Ата́ hофе́х сиба́ ве-тоцаа́". Все, ваш оппонент повержен.
אתה הופך סיבה ותוצאה
****
Как человек, сменивший в своей писательской карьере один язык на другой, я выработал для себя одно правило: Ты можешь считать себя полноправным писателем на новом для тебя языке, если твои намеренные ошибки будут восприняты читателем как художественный прием, а не как ошибку не совсем грамотного новичка. Как на иврите объяснить собеседнику эту свою мысль, как будет – "намеренные ошибки"? "Шибуши́м мехушави́м шель а-сафа́" – "продуманные, намеренные ошибки в языке". Их наличие и отличает талантливого писателя от скучного эпигона.
שיבושים מחושבים של השפה
*****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229
yuramedia@gmail.com
#ивритЮрияМоора