Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель-Авив
+28+18
Иерусалим
+25+16

Мнения

А
А

На пике умственного развития

Еврейская традиция знает несколько стадий взросления человека. Исполнилось подростку 13 лет – пора ему уже выполнять заветы Торы. Ему уже 40 лет, умственное развитие на пике. Человеку 50 лет - может советы давать.

05.08.2018
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

В одной из прежних глав я привел несколько забавных переводческих ляпов, выловленных в израильских русскоязычных СМИ моим товарищем, талантливым писателем Борисом Камяновым. Происходит это потому, что переводчики переводят с иврита дословно. Вот еще несколько найденных им примеров.

"Он работал в компании по легким напиткам". Понятно, что в оригинале стояло "машкао́т кали́м" ("легкие напитки"), но нельзя это переводить буквально, потому что на иврите так называют безалкогольные, прохладительные напитки. И работал тот человек на заводе безалкогольных напитков. Алкогольные напитки на иврите называют "машкао́т харифи́м" – "острые напитки". Видимо, потому, что наутро нередко появляется острая нужда опохмелиться.

Обращаю ваше внимание на то, что "машкао́т" только внешне похоже на слово женского рода, на деле – мужского.

"Раненый не вернулся в сознание". На иврите было "ло хаза́р ле-hакара́", но по-русски лучше сказать "не пришел в сознание".

"Вчера утром в районе Бейт-Лехема взорвался заминированный осел".

В оригинале действительно было "хамо́р мемулька́д", но мы так не говорим. Все было намного прозаичнее – варвары навьючили на трудолюбивое животное хурджун со взрывчаткой и взорвали.

"Хурджун" на иврите – "пухла́ц". Любопытную историю возникновения этого слова в результате опечатки я вам рассказал в главе "Бурная деятельность против клиентов".

Часто "мехони́т тофе́т" буквально (и ошибкой) переводят "адская машина". Но так исторически сложилось, что в русском языке "адской машиной" называют не заминированный автомобиль (что и имеется в виду в данном случае), а взрывное устройство "митъа́н хабала́".

"Производственная авария в Газе: минометный снаряд взорвался в руках автора". Вот так вот; куда смотрел инженер по технике безопасности? Израильская пресса саркастически называет "теуна́т авода́" ("производственная авария") инцидент, при котором неопытные террористы сами взрываются в ходе подготовки адской машины.

"Слово Твое – свеча ноге моей…»; здесь перевели буквально выражение "нер ле-рагла́й" – что означает "жизненный принцип".

"Назначение его министром вызвало множество поднятых бровей". "hарама́т габа́" ("поднятие брови") означает: "Удивление, непонимание, сомнение в правильности принятого решения".

«Водитель автомобиля получил легкие ранения и был доставлен в больницу. Полиция прочесала район, ничего не нашла, и расследование перешло на разведывательный фронт. В оригинале, я могу догадаться, было: "а-хакира́ hуавра́ ла-мишо́р а-модии́ни". Это эвфемизм для выражения: Делом перестали заниматься активно, не закрыли, но положили на полку до поры до времени. Будут ждать случая, когда вдруг всплывет информация, которая поможет раскрыть это дело.

Один из сайтов рассказал о "голодной забастовке". Да, на иврите так и будет: "швита́т раа́в", но на русском можно обойтись лаконичным "голодовка". 

משקאות קלים, משקאות חריפים, לא חזר להכרה, חמור ממולכד, פוחלץ, מכונית תופת, מטען חבלה, תאונת עבודה, נר לרגליי, הרמת גבה, החכירה הועברה למישור המודיעיני, שביתת רעב 

****

Противники сионизма критикуют в социальных сетях Закон о том, что Израиль – страна евреев, а сторонники закона пишут, что он – "муш". Это слово взрослые переняли у подростков, которые просто "обрезали" слово "мушла́м" – "идеальный, совершенный, безукоризненный, безупречный".

Те же дети говорят и пишут в соцсетях: "ма ниш" вместо длинного "ма нишма́" ("что слышно, как дела?") и "нешибу́ким" – составленное из слов "нешико́т" ("поцелуи") и "хибуки́м" ("объятья"). 

מושלם, נשיבוקים, נשיקות, חיבוקים

****

Еврейская традиция знает несколько стадий взросления человека.

Исполнилось подростку 13 лет – говорят, что он в возрасте "бар мицва́" – пора ему уже выполнять заветы Торы.

"hиги́а ле-пирко́", значит – он повзрослел, и его пора женить (ее – выдавать замуж – "hигиа́ ле-пирка́").

"hиги́а ла-бина́" ("бина" – "разум") – ему уже 40 лет, умственное развитие на пике (умнее не станет?). "Бина́ мелахути́т" – "искусственный разум".

"hиги́а ла-эца́" – человеку 50 лет (может советы давать?).

"hиги́а ла-гвуро́т" – человеку восемьдесят лет (в старину это действительно было подвигом – дожить до 80-ти).

В книгах, очерках могут написать: Героиня "hигиа́ ла-бина́", и муж в качестве подарка повез ее в заграничное путешествие. Ясно, что не потому, что она поумнела, а потому, что у нее – юбилей, 40 лет. 

בר-מצווה, הגיע לפרקו, הגיעה לפרקה, הגיע לבינה, בינה מלאכותית, הגיע לעצה, הגיע לגבורות 

****

В очередном матче футбольная команда выиграла после серии поражений, тренер радостно говорит репортеру: "А-па́ам а-сахкани́м ба́у мехуяви́м" – "На этот раз игроки пришли (на игру) обязанными". Легко понять, что имеет в  виду тренер: игроки были полны мотивации, настроенные на победу. Дали высокие обязательства выиграть любой ценой.

Несмотря на эту победу, чемпион страны проиграл с разгромным счетом первый же отборочный матч европейского турнира. Спортивный комментатор заключает с трагедией в голосе: "hалха́ ла́ну Эйро́па" – "Мы потеряли Европу", все, не будет израильская команда участвовать в турнире. 

הפעם השחקנים באו מחויבים, הלכה לנו אירופה 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке