Zahav.МненияZahav.ru

Среда
Тель-Авив
+33+22
Иерусалим
+30+22

Мнения

А
А

Красавицы на поле боя, или Третий залп "Катюши"

Вопреки явно намечающейся в мире тенденции к разоружению, мы с вами сегодня будем вооружаться. А именно: я вооружу вас очень полезными оборотами, которые в большинстве случаев не имеют аналогов в русском.

20.12.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Вопреки явно намечающейся в мире тенденции к разоружению, мы с вами сегодня будем вооружаться. А именно: я вооружу вас очень полезными оборотами, которые в большинстве случаев не имеют аналогов в русском. То есть продолжим тему, уже освещавшуюся ранее не раз. Эти формулы израильтяне употребляют довольно часто, полезно их знать – для того, чтобы понять собеседника, и для того, чтобы наша ивритская речь все больше отличалась от текстов из учебника. 

Задумавшись о том, какой мостик сейчас придумать, чтобы перейти к собственно примерам, я отбросил один вариант, второй, третий, всякий раз твердя себе – "ма hа-кЕшер" – какая связь с тем, о чем предстоит мне сегодня говорить, при чем здесь это? И тут сообразил, что это выражение и есть один из примеров таких формул. Так что мостик-связка налицо, смело тронемся дальше. 

Тому, кто упорно твердит о чем-то, что следовало бы забыть, кто упорно стремится к неосуществимой цели и тому подобное, говорят обычно: "ТерЕд ми-зе". Буквально – "слезь с этого", забудь об этом, откажись, уступи. 

Недавно я беседовал с израильтянином, видимо, я несколько отвлекся мыслями, он это почувствовал и спросил: "Ата ити?" И хотя я с жаром стал уверять, что я внимательно его слушаю – он понял, что мне не до него, и попрощался со мной. 

В другой раз ко мне обратился израильтянин с вопросом, я был чрезвычайно занят написанием статьи и ответил: "Ани ба-Эмца" – то есть я в самой середине неотложной работы, сейчас дойду до точки и буду "кулИ Озен" – весь обращусь в слух и во внимание, а сейчас, пожалуйста, не мешай. 

Я всегда предпочитаю, чтобы стиль разговора со мной был "кацАр ве ла-иньЯн" – коротким и деловым. Имей я привычку грубить, я бы так и сказал: "ТедабЕр тахлЕс!" – говори по сути дела! Нередко я вежливо заверяю, что все принял к сведению: "Рашамти hа-коль лефанай". 

Идет напряженный торг, две женщины спорят, не хотят уступить. Тогда одна из них делает выгодное для другой предложение и тут же спрашивает ее: "Эйх ани итАх? " ("Как я с тобой? ") – ну, готова оценить мою щедрость по отношению  к тебе? 

Как-то я написал статью о новой королеве красоты Израиля Тали Левенталь, отец которой, узнав о ее победе, воскликнул: "Ше-ани амут! Ани ло маамин! Ше-ани амут!" На иврите это звучит не так грубо, как русский аналог: "Чтоб мне подохнуть! Сдохнуть мне на этом месте! Умереть – не встать!" А почему он не может поверить? Любой, кого ни спроси, скажет про Тали: "Зе пагаз!" – классная, значит, девушка. Я видел передачу с ее участием и должен отметить, что она держалась достаточно скромно, несмотря на то, что в одно мгновение – "бин-лАйла" – стала знаменитой на всю страну. А когда через полгода Тали спросят, как ей живется, она вне сомнения ответит: "Ани осА хаим мешугаИм, ани торефет эт hа-хаим" – я наслаждаюсь жизнью, беру от нее все, что можно, сибаритствую, гуляю. И еще, рассказывая о впечатлениях, она обязательно где-то вставит: "Зе гадоль ме-hа-хаим" ("это больше чем жизнь") – это потрясающе! 

Поверьте мне на слово, я все про этих "мисс" знаю, все это уже было не раз – "hаину квар ба-серет hа-зе" ("Мы в этом кино уже были"), мы это уже проходили. Эту счастливую жизнь она может продлить, если победит на конкурсе на звание мисс-мира, и не повторит ошибок нашей представительницы на конкурсе песни Евровидения, которую с самого начала забраковали. Ничего не поделаешь, не было в этом году под рукой достойной песни, выбрали самое лучшее из плохого, из всех зол – наименьшее: "hа-тов ше-ба-ра". Или еще говорят: это было "брейрат мехдаль". 

Но вернемся к конкурсам. Вообще, наши ответственные чиновники, отвечающие за развитие искусств, весь год, очевидно, были заняты текучкой, и не подготовились хорошенько, не развивали таланты, не искали, спохватились в последнюю минуту: "ба-дака hа-тиш’им". Это из футбола, два тайма которого длятся 90 минут, перешло во все сферы, и даже породило продолжение: "ба-дака hа-тиш’им ве-ахат". Чем раньше они засучат рукава – тем лучше: "яфА шаА ахАт кодЕм". 

Но жизнь показывает, что представители власти не любят заниматься насущными проблемами. Они перебрасывают их друг другу, "кмо тапуах адама лоhет" – как горячую картофелину. 

Надеюсь, комиссия, которая отбирает песни на конкурс, в этом году сделает соответствующие выводы: "hа-ваад йилмад лекахим" (обратите внимание, русский язык "делает выводы", иврит – "ломед лекахим"), и не будет потом ссылаться на всякие объективные обстоятельства, типа: нас в Европе просто не любят, в жюри одни антисемиты и др. Нет ничего нового в этих отговорках: "эйн шум хадАш". Работайте, господа, "ве-аль тагиду ли ахар-ках: hа-йелед, hа-савта ве-hа-дода". Понятно, когда употребляют это выражение про ребенка, бабушку и тетку? 

Предстоит много сделать – "йеш од hарбе авода лаасот". Надо такую песню подготовить, чтобы про нее сказали: "Йеш ба-зе тАам шель од" – то есть, хочется слушать ее снова и еще. Не нужно направлять на конкурс того, кто "ло меви схора" – "не доставит товар", ничего не добьется ("мышей не ловит"). Когда человек заявляет, что он талантлив, надо его пригласить на прослушивание, сказав: "Нир’э отхА!" – ну-ка, покажи, на что ты способен! Нужно быть требовательнее, не руководствоваться формулой "коль давар мевурах" – все сгодится, все на пользу, все благословенно Создателем. 

Недавно я послушал одного певца, а после концерта наговорил ему кучу комплиментов. Скорее из вежливости. "Асити ло тов ба-гав" – польстил его самолюбию. 

מה הקשר * תרד מזה * אתה איתי? אני באמצע * כולי אוזן * קצר ולעניין * תדבר תכלס! * רשמתי הכול לפניי * איך אני אתך? *  שאני אמות! אני לא מאמין! שאני אמות! * זה פגז! * בין לילה * אני עושה חיים משוגעים, אני טורפת את החיים * זה גדול מהחיים * היינו כבר בסרט הזה * הטוב שברע * ברירת מחדל * בדקה התשעים ואחת * יפה שעה אחת קודם * כמו תפוח אדמה לוהט * הוועד ילמד לקחים * לומד לקחים * אין שום חדש * ואל תגידו לי אחר כך: הילד, הסבתה והדודה * יש עוד הרבה עבודה לעשות * יש בזה טעם של עוד * לא מביא סחורה * נראה אותך * כל דבר מבורך * עשיתי לו טוב בגב * 

Теперь я так резко перейду к другой теме, что читатель вправе будет воскликнуть: "Ма зе шаЯх?" – Какое это имеет отношение к предыдущему разговору о певицах и красавицах? Тому, кто спросит, почему я не придерживаюсь выбранной темы, я отрежу, как истинный израильтянин: "Ма питОм?" – что точнее всего на русский переводится выражением "Вот еще!"

 

В оправдание я сошлюсь на латинское крылатое выражение: музы любят чередующееся пение – amant alterna Camenae. И запою иную песню, которая поможет мне привести еще серию типичных ивритских формул и поговорок. 

"Литпос тремп" – найти попутную машину, которая вас подбросит, куда нужно. Часто употребляют иносказательно: воспользовавшись случаем, решить свои проблемы, что-то на этом выгадать. "Ахарей пигуа бе-Нью-Йорк Исраэль рацта литпос тремп" и разделаться со своими террористами. 

На заднем стекле некоторых автомобилей можно увидеть табличку: "Таасе ли эт hа-йом". Эта надпись – полноценная замена другой, привычной: "Соблюдай дистанцию". Как это получилось? Сейчас объясню. Водитель передней машины напоминает водителю задней: если ты не будешь соблюдать дистанцию, врежешься мне в бампер – я высужу у тебя кругленькую сумму: ее хватит как на ремонт, так и на другие мои нужды. Еще иллюстрация. Человеку повезло – он в супере купил булку хлеба, а на кассе ему говорят: "Вы – миллионный наш покупатель, дарим вам талон на 1000 шекелей – забирайте любые товары на эту сумму!" Счастливый покупатель взволнованно говорит оказавшемуся совершенно случайно в этот момент в магазине корреспонденту радио: "hэм асу ли эт hа-бОкер!" 

А про того водителя, который не соблюдает дистанцию, совершает опасные обгоны, превышает допустимую скорость, говорят: "Миштолел аль hа-квиш". 

Любящие выпендриваться эксперты-интеллигенты, а также некоторые политики чуть не после каждого вопроса журналиста говорят: "Тода ше-шаАлта" – спасибо, что задал этот вопрос. Во-первых, они делают комплимент собеседнику и обезоруживают его, тем самым превращая из оппонента в друга. Во-вторых, заранее сообщают, что этот вопрос их врасплох не застал, что у них есть давно подготовленный ответ на него. 

Если ваш собеседник сказал за вас фразу, которую вы сами не решались произнести, то можете сказать: "Ата амАрта". То есть вы не отрицаете этого, но и ответственности за сказанное не несете: это произнес ваш собеседник. "Аз ата хошев, ше-эт рош hа-мемшала хаявим леhэамид ле-дин? – "Ата амарта" ("Так вы полагаете, что премьер-министра следует отдать под суд? – Это вы сказали". 

Про человека, который мотается все время из России в Израиль и обратно: "Хай бе кав Тель-Авив – МОсква". Если мотается в США: "Хай бе-кав Исраэль – Арцот hа-брит". 

Вам предлагают (или вы решили) завязать с прошлым, забыть обиды, резко изменить себе жизнь, начать с новой страницы – это будет "лифтоах даф хадаш". 

Популярна формула "нахон ле-ахшАв" – по состоянию на данный момент. 

Тому, кто выпендривается, говорят: "Аль таасЕ рУах", или – "ТорИд эт hа-тУрим" ("сбавь обороты"), или – "Тоци авир ме-hа-гальгал" (выпусти воздух из автошин), или – "Торид эт hа-кнафаим" – крылышки-то приспусти. 

"От радости в зобу дыханье сперло" – "hу нихнАк ми-симха", а еще лучше: "Симха йоцет ло ме-hа-ознаим" – радость у него из ушей прет. 

"Хохма ше-ле-ахар hа-маасе" – говорят тогда, когда мы бы сказали: задним умом крепок. 

Для меня это ничего не меняет – "зе ло мешане". 

מה זה שייך? * מה פתאום * לתפוס טרמפ * אחרי פיגוע בניו-יורק ישראל רצתה לתפוס טרמפ * תעשה לי את היום * הם עשו לי את הבוקר * משתולל על הכביש * תודה ששאלת * אתה אמרת * אז אתה חושב שאת ראש הממשלה חייבים להעמיד לדין? – אתה אמרת * חי בקו תל-אביב – מוסקבה * חי בקו ישראל – ארצות הברית * לפתוח דף חדש * נכון לעכשיו * אל תעשה רוח * תוריד את הטורים * תוציא אוויר מהגלגל * תוריד את הכנפיים * הוא נחנק מהשמחה * שמחה יוצאת לו מהאוזניים * חוכמה שלאחר המעשה * זה לא משנה * 

В связи с военными действиями на ливанской границе часто мелькает формула "Эй-шам бе-цафон", что соответствует русскому "В Энской части на севере". По цензурным соображениям положено не называть часть, а обходиться выражением "эй-шам" – "где-то". "Эй-шам ба-даром, ба-мерказ..." 

Некоторые политики категорично против того, чтобы ЦАhАЛ заходил на территорию ПА: "Эйн лану ма лехапес шам" – нам там нечего ловить. Надо, говорят, все взвесить трезво, быть "им штей раглАим аль hа-карка" – обеими ногами на земле, не витать в небесах, надо попытаться найти политические пути решения проблемы. "Леан ата хошев ше-ата олех? Ма ата хошев, ше ата осе?" – задают они вопросы. "Нахон, – признают они, – йеш маком ле-даага", ситуация действительно вызывает тревогу, но не сразу же бомбить! "Зе ло бе-эхрАх ках" – это не обязательно должно быть так. 

В чем дело? – "ма hа-иньян?" – не понимают "ястребы" ("ницИм") своих оппонентов-"голубей" ("йонИм"); наши ответные действия – "бе-гедер hа-хок" – законны, в рамках закона. Стерпеть обстрелы из минометов? Ни за что! – "бе-хаим ло!" "Ани шалЕм им ацми" – я живу в согласии с собой, "ани шалЕм им hа-мединиют hа-мемшала бе-штахим" – так и сказал на днях один сторонник жесткого ответа. Террористы должны получить по заслугам! "НекудА" – заканчивают они диспут (все, точка, больше не о чем распространяться). 

А есть такие, которые предлагают сочетать оба пути – политический и военный: "гам ве-гам". В военных операциях не все идет гладко – "ло hаколь hолех халак". И за это приходится дорого расплачиваться. 

Спрашивается – "hа-шеэла hа-нишэлет hи": кто прав? Я чувствую, что у вас на языке вертится вопрос: а за кого сам автор? "Тода, ше-шаалтем". И отвечаю: "Ани бе-тор итонаИ...", – я как журналист, должен придерживаться нейтралитета. Одно я могу сказать: соперничать на конкурсах песни и красоты – полезнее, чем на поле боя. НекудА. 

אי-שם בצפון * אי-שם בדרום, במרכז *  אין לנו מה לחפש שם * עם שתי רגליים על הקרקע * לאן אתה חושב שאתה הולך? מה אתה חושב שאתה עושה? * נכון יש מקום לדאגה * זה לא בהכרח כך * מה העניין? נצים * יונים * בגדר החוק * בחיים לא * אני שלם עם עצמי * אני שלם עם מדיניות הממשלה בשטחים * נקודה * גם וגם * לא הכול הולך חלק * השאלה הנשאלת היא... * אני בתור העיתונאי *  

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Голова от утерянного колена 

Пусть теперь доказывают, что на острове Пасхи жило не одно из потерянных колен Израилевых! Эта голова – в городе Нес-Циона, на улице Дерех Гивъат а-Каркур. И это не последняя "памятная" голова в Израиле!

Читайте также

Zahav.ru
Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке