Ехать в Париж со своей соломой
Фото: mnenia.zahav.ru
Ехать в Париж со своей соломой

На сайте "Макор ришон" заголовок, в котором соединены слова "Моса́д" и "мику́р хуц". Трудно заподозрить, что кто-то в мире не понимает слова "Мосад". А что такое – "мику́р хуц"?

"Хуц" – это про что-то внешнее. "Хуц ла-а́рец" (сокращенно ХУЛ) = заграница.

"Мику́р" ("достижение цели") – почти не используется, разве что в рассматриваемом выражении "мику́р хуц". И что же оно означает? Достижение своей цели с помощью кого-то извне. В статье пытаются ответить на вопрос, верны ли подозрения, что Мосад достигает своей цели – ликвидация террористов за границей – руками внешних подрядчиков.

В последнее время в разных странах нашли свою легкую смерть лица, которые среди прочего вели террористическую деятельность и против Израиля. Первым делом бросились искать следы Мосада – не нашли. Задумались. Вот и выдвинули версию, что это все равно Мосад, просто он использовал "мику́р хуц", нанял за границей субподрядчиков.

Метод используется не только для ликвидаций. Крупная организация может нанять подрядчиков со стороны, чтобы они выполняли бы для нее работы, которые самой этой организации как бы и не с руки и не к лицу – от уборки помещений до обучения новых работников. Зачем концерну содержать колледж, если существующее учебное заведение готово ковать ему кадры по заданной им программе?

То, что на русском коротко называют "аутсорсинг" 

מוסד, מיקור חוץ, חוץ לארץ – חו"ל 

****

США и Северная Корея договорились о встрече в верхах, то, что называется "саммит", или на иврите – "писга́" ("вершина, верхушка"). "Писга́т Трамп-Ким" – "Встреча в верхах Трампа и Кима".

Уже сняли зал, заказали угощение - и вдруг Ким сделал оскорбительное в отношении США заявление; тогда Трамп отменил встречу ("хаза́р бо" – "передумал"). Ким понял, что перегнул палку ("hигзи́м"), взял свои слова обратно – и встреча вроде "шув аль а-пе́рек" – "снова актуальна", снова на повестке дня.

Бюрократическое "повестка дня" – "се́дер йом", что в этот день будем делать, что на данном заседании будет рассмотрено. В иврите часто используют английский вариант "адже́нда", которая имеет смысл: "политическая платформа"; "адже́нда поли́тит", те цели, которые преследуются, задачи, которые хотят решить.

"Лааво́р ле-се́дер йом" уже нечто иное. Обычно используют в негативной фразе: "Ло нааво́р ле-се́дер йом", что означает: "не оставим без ответа, без реакции". Не станем рассматривать следующий пункт повестки дня, пока не разберемся с данным вопросом. Заявил кто-то что-то обидное – "ло нааво́р ле-се́дер йом" – "мы этого так не оставим" – в суд подадим, поймаем темной ночью на пустынной улице. Пульнули ракетой  сторону нашего кибуца – "ло нааво́р ле-се́дер йом" – будет "ответка". Управление: "лаавор ле-седер йом аль…" 

פסגה, פסגת טראמפ-קים, חזר בו, הגזים, שוב על הפרק, אג'נדה פוליטית, לא נעבור לסדר יום, לעבור לסדר יום על...

****

Мы знаем понятие "белая", то есть хорошая зависть – когда это не зазорно, и просто подвигает людей добиваться большего.

На иврите есть любопытное выражение: "Кинъа́т софри́м тарбе́ хохма́" – "Писательская зависть умножает мудрость". Смысл, думаю, понятен: писатель, завидуя достижениям коллеги, не отравляет его, а прилагает усилия, чтобы написать еще более талантливую книгу – и в итоге выигрывает общество, которое получает новые талантливые и мудрые книги.

Для этого в частности, существуют и писательские премии.

В этом году, как мы знаем, те, кто мечтает о Нобелевской премии по литературе, были весьма разочарованы. "Бе-шани́м ке-тикуна́м" – "В обычные годы" объявлялся победитель, и ему вручали солидный куш.

А в этом году решили такую премию не присуждать. Почему? Выяснилось, что некоторые члены комиссии по этим премиям вели себя недостойно.  И как следствие были уволены из этой комиссии – "Ке-фо́аль йоце́ сулку ме-а-ваада́".

"По́аль йоце́" – "следствие".

Теперь пока наберут новых, чистых членов комиссии, пока те ознакомятся с произведениями, поданными на рассмотрение…

Зато в будущем году вручат сразу две литературные премии. И есть шансы, что одну из них получит израильтянин (попомните мои слова).

"Ми-холь мако́м" – "во всяком случае, в любом случае" – не премий же ради творят писатели!

קנאת סופרים תרבה חוכמה, בשנים כתיקונם, כפועל יוצא סולקו מהוועדה, מכול מקום 

****

Мы с вами хорошо знаем, что ехать в Париж со своей женой все равно, что в Тулу – со своим самоваром. Или, как говорят англичане, везти уголь в Ньюкасл (видимо, там полно угольных шахт).

А есть ли что-то подобное в иврите?

Да, есть древнее выражение, и звучит оно так: "Те́вен ата́ махни́с ле-Афари́м?" – "Ты везешь солому в Афарим?" В древности в Нижней Галилее была такая деревня, где, видимо, производили на продажу много соломы. 

תבן אתה מכניס לעפרים? 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle
Загрузка...