Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель-Авив
+24+14
Иерусалим
+22+11

Мнения

А
А

Куда отправили отправителя

Израильтяне не подозревают, что на самом деле означает это слово, думают, "кибенимат" – это что-то очень далекое, типа Камчатки у русских, у черта на куличках. Но мы ведь их просвещать не будем?

24.10.2017
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

Депутат от партии Авода Эрэль Маргалит подал в отставку из Кнессета. Шалом Йерушалми на сайте NRG называет причины, почему ему не удалось стать председателем своей партии, и среди прочего напоминает его знаменитое "кибенимат", говорит, что Маргалит счел это находкой, а для его однопартийцев это было проявлением "сару́т та́ам" – "вульгарности".

Вспомнился Пушкин: "В высоком лондонском кругу зовется ву́льгар". Дальше у него: "Не могу, люблю я очень это слово, но не могу перевести". А вот на иврит мы с вами теперь перевести можем.

"Сар та́ам" – вульгарный, "сара́т та́ам" – вульгарная. Варианта в среднем роде на иврите нет – догадайтесь сами, почему.

Израильтяне знают и слово "вульга́ри".

Выясняется, что и народу нарочито грубая манера депутата не пришлась по вкусу – многие в комментариях откликнулись на его отставку: "Ше-йеле́х кибенима́т" – "Пусть идет туда-то и туда-то". Один пишет:  "Ше-йелех ле-кибенимат" – он не знает, что приставка "ле-" (равная русскому предлогу "к") здесь лишняя, поскольку она уже присутствует в выражении. Израильтяне не подозревают, что на самом деле означает это слово, думают, "кибенимат" – это что-то очень далекое, типа Камчатки у русских, у черта на куличках. Но мы ведь их просвещать не будем? 

סרות טעם, סר טעם, סרת טעם, שילך קיבינימט

 

****

Сайт Ynet пишет о теракте в Лас-Вегасе, сообщает, что убийца и его подруга часто посещали кафе рядом с гостиницей и постоянно заказывали одни и те же напитки: "hизми́ну эт ота́м а-машкао́т" – "Заказывали одни и те же напитки".

"Машке́" – "напиток", "машкао́т" – "напитки".

Первые же пять читательских откликов состояли из одного только слова с вопросительным знаком: "Машкаот?"

Дело в том, что сайт написал это слово с ошибкой, после "куф" стояла буква "айин", тогда как нужно "алеф". Израильтяне трепетно относятся к ивриту, в подавляющем большинстве довольно грамотны, и не преминули ткнуть солиднейшую редакцию Ynet носом в ошибку. Впрочем, вряд ли это опечатка: есть сходное слово, которое пишут через "айин": "мишка́".  Оно тоже "жидко-текущее", только означает "осадок", а множественное число – "мишкаи́м" - "атмосферные осадки".

И еще один важный вывод: редакция сайта читает комменты, потому что сразу же исправила ошибку. 

הזמינו את אותם משקאות. משקה, משקע – משקעים

 

****

Решет Бет передает заявление председателя Палестинской администрации Абу Мазена: "Цари́х лиhйо́т медина́ аха́т, не́шек эха́д" – "должно быть одно государство, одно оружие".

Что имеется в виду?

Эти его слова адресованы ХАМАСу и означают: в будущем едином палестинском государстве будет только одна власть, и только одна армия, подчиненная правительству. Никаких милиций, вооруженных дружин, гвардий и прочее.

Это же самое провозгласил Бен-Гурион, создавая государство Израиль – и на основании этого приказал потопить "Альталену", которая, как он полагал, везла оружие для соперничавших с ПАЛЬМАХом организаций ЭЦЕЛЬ и ЛЕХИ.

Оружие-то в Израиле теперь одно, но его не всегда хорошо охраняют. С оружейного склада на одной из армейских баз на севере страны злоумышленники похитили оружие. Заголовок: "Не́шек нигна́в ми-баси́с бе-э́йн мафри́а" – "Оружие с базы похищено "бе-эйн-мафри́а" – беспрепятственно, свободно, без помех.  

צריך להיות מדינה אחת, נשק אחד, נשק נגנב מבסיס באין מפריע

 

****

Рувику Розенталю, который ведет рубрику об иврите на сайте NRG, читатели пишут письма, задают вопросы и нередко рассказывают о разных языковых курьезах. Читательница по имени Гали, например, пишет, что когда ее муж вернулся из резервистских сборов с винтовкой, их трехлетняя дочь Мика воскликнула: "Вау! Э́йзе маhаро́г гадо́ль!" Она изобрела новое слово "маhаро́г" от глагола "лаhаро́г" ("убить") по образцу существующих и ей известных: "меавре́р" – "вентилятор" от "леавре́р" – проветривать; "меhаде́к" – "скрепка" от "леhаде́к" – скреплять, "маарох" – "скалка" от "леhэарих" – удлинять,  и так далее.

"Маhарог", строго говоря, "убивалка". Талантливую девочку непременно нужно включить в комиссию Академии языка иврит по созданию новых слов.  

"וואוו, איזה מהרוג גדול!" , מאוורר – לאוורר, מהדק – להדק, מארוך - להאריך

 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке