(Продолжение "шоколадного лома")
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Несколько слов о деепричастии… Что? В иврите нет деепричастий, и вы это точно знаете? Спокойнее, сейчас мы все и выясним.
Как-то покойный Ицхак Рабин, беседуя с журналистами, разъяснил, почему нельзя чикаться с террористами: "Они приходят к нам, намереваясь произвести теракты". Как же Рабин сказал это "намереваясь"? "Тох каванА левацЕа пигуИм". Вот это словечко "тох" помогает ивриту выразить действие, происходящее параллельно, одновременно (иврит полагает – внутри, "тох") с другим действием. Вот еще примеры:
"hу бикЕш йомАн тох hавтахА лефарсЕм" – он попросил дневник, пообещав опубликовать его; "ми-тох hаганА ацмИт" – обороняясь; "амар тох пиhук" – сказал, зевая; "ми-тох hа-нимУс" – проявляя вежливость; "ми-тох пАтос" – патетически; "тох дугмА ишИт" – подавая личный пример. "Сам дагЕш аль hа-hовЕ тох мабАт ле-атИд" – делает упор на настоящее, вглядываясь в будущее.
Есть и другие способы передать деепричастный оборот: плача – "бе-мацАв бЕхи"; "кше-hи нитмЕхет бе-йдей бней мишпахА, цаадА…" – поддерживаемая родными, шла она...; "бе-лев шалЕм" – не колеблясь; "бе-нимУк"– мотивируя. Про того бывшего россиянина и бывшего репатрианта, который захватил автобус в Германии, писали: он зашел в автобус, вооруженный пистолетом: "ала ле-Отобус, кше-hу хамУш бе-экдАх". Обращаем внимание: в автобус на иврите поднимаются, с автобуса – сходят: "ярАд".
"Взрослея, повзрослев" – "ке-холь ше-hитбагАрти".
"Объясняя мне, что я…" – "кше-hу масбИр ли, ше-ани…"
תוך כוונה לבצע פיגועים * הוא ביקש יומן תוך הבטחה לפרסם * מתוך הגנה עצמית * אמר תוך פיהוק * מתוך הנימוס * מתוך פתוס * תוך דוגמה אישית * שם דגש על ההווה תוך מבט לעתיד * במצב בכי * כשהיא נתמכת בידי בני משפחה צעדה... * בלב שלם * בנימוק * עלה לאוטובוס כשהוא חמוש באקדח * ירד * ככול שהתבגרתי * כשהוא מסביר לי שאני...
* * *
В свое время премьер-министр Ицхак Рабин сказал: "Хазара ле-гвулот 67 – зе баблАт" – Возвращение к границам 67 года – это "баблат". И все комментаторы тут же заволновались. Что за слово? Как понимать? Обратились к ивритоведам, и те пояснили что БАБЛАТ – аббревиатура, имеет по крайней мере две расшифровки, по одной – "бильбуль бейцим ле-ло тАам" (тогда пишем "тет"), по другой – "ле-ло тахлит" (тогда в конце пишем "тав").
И что это означает? В первом случае – "взбалтывать яйца без смысла", во втором – "бесцельно". Рабин хотел сказать: "Говорить о возврате к границам 67 года – болтать чушь, зря морочить голову".
חזרה לגבולות שישים ושבע זה בבל"ט – בבל"ת * בלבול ביצים ללא טעם – ללא תחליט *
* * *
Иврит помогает решить давний лингвистический спор. Я знаю немало людей, которые любят козырнуть латынью. Хотя цитат и текстов на латинском языке сохранилось много, на деле никто не знает, как же говорили древние римляне. Решили просто произносить слова по буквам, и все. "hомо hомини лупус эст" ("Человек человеку – волк"), "hик Родус – hик сальта" ("Здесь Родос – здесь и прыгай"), "Сик транзит глориа мунди" ("Так проходит мирская слава"). Мало того – не знают даже, как произносились некоторые буквы. Например, латинская буква "с". Современные итальянцы убеждены, что это "ч". Помните, Задорнов рассказывал: у него на майке было написано "СССР", и в Риме парень прочел: "Чи-Чи-Чи-Пи".
Американцы и англичане этот звук произносят то "с", то – "к". ("Сизер", "кемйуникейшн"). Русские эту букву приняли за "ц" – "Цезарь", "цирк". "Кинология" ("собаковедение") и "цинизм" ("собачья философия") произошли от одного латинского слова, а начинаются как бы с разных букв.
А как же было на самом деле? В древних еврейских книгах латинские слова с этой буквой писали через "куф" – "КейсАрия", "киркАс". Это – свидетельство, документ. Тогда все так читали латинскую букву "с", и древнееврейские авторы использовали соответствующую букву на иврите. Поэтому правильно будет не "Вени, види, вици" ("Пришел, увидел, победил"), а "Вени, види, вики". Мы же правильно произносим "победные" имена: Виктор и Виктория.
קיסריה * קרקס *
* * *
У иврита и русского есть очень много общего. Дальше мы поговорим об этом подробнее, и вы будете еще приятно удивлены. Но есть в иврите выражения, которые очень нелегко понять и перевести на русский язык – они в той сфере языка, которая как бы органично не совпадает с русским. Будто языки создали люди, живущие в разных мирах, в разных галактиках, в разных вселенных.
На работу каждое утро я еду по улице Герцля мимо организации, которая называется "ЦАар баалЕй хаИм". Буквально – "печаль животных". Означает – организация, которая печется о животных. А по-русски – "Общество защиты животных".
"Моаца ле-шлом hа-йелед" – "Совет по здоровью детей". По-русски – организация, которая защищает интересы детей во многих сферах, – в социальной, медицинской, судебной и тому подобное.
Упомянутый Совет этот – государственная структура. А есть еще общественная организация с теми же задачами – называется она "Яд ле-йЕлед".
Слово "яд" (рука) имеет множество применений, нам непривычных. "Яд ле-банИм" – ряд комплексов, построенных в память о сынах отечества, погибших при защите родины.
"Яд Шапиро" – так называются учреждения (школы, клубы), построенные за счет фонда Шапиро. "Тен ло яд" – помоги ему.
"Яд ле-ширйОн" – музей бронетанковых войск в Латруне.
В Кнессете есть комиссия под названием "КидУм маамАд hа-ишА", она добивается продвижения женщин во всех сферах общественной жизни.
А в Тель-Авиве на той же улице Герцля напротив "Цаар баалей хаим" размещена организация, которую все называют МААЦ – "махлЕкет аводОт цибурийОт". Буквально – "Отдел государственных работ". На деле – Управление строительства дорог (в министерстве транспорта).
"МединА ба-дЕрех" ("государство в пути") – это совокупность всевозможных общественных структур, которые руководили ишувом в Эрец-Исраэль до провозглашения независимости. Как-то в Пурим я увидел в Иерусалиме беременную женщину, которая несла на животе плакат: "Митнахель ба-дерех" – "поселенец в пути".
"Иргун ле-маан эйхут hа-шильтон" – "Организация в защиту качества власти", борется с коррупцией властей.
צער בעלי חיים * מועצה לשלום הילד * יד לילד * יד לבנים * יד שפירו * תן לו יד * יד לשריון * קידום מעמד האישה * מע"צ – מחלקת עבודות ציבוריות * מדינה בדרך * מתנחל בדרך * ארגון למען איכות השלטון *
* * *
Есть два выражения, которые затрудняются переводить с иврита даже очень опытные переводчики.
"Омер даршЕни". Сначала – пример, как оно было использовано. Депутат, министр, лидер партии, бывший генеральный директор министерства главы правительства (то есть, по всем показателям – один из сильных мира сего) Авигдор Либерман как-то пожаловался публично на несправедливые, необоснованные притеснения полиции, доходящие до гонений. И добавил: "Если даже я (перечтите еще раз его регалии) жалуюсь на полицию – "зе омер даршени" – это о чем-то говорит. То есть, можно представить, как полиция относится к беззащитным простым людям.
"Мас сфатАим" ("губной налог") – это выполнение чего-то ради галочки, ради отмазки, потому что так принято. Все до единого политики говорят, что "русская" алия – благо для Израиля. К сожалению, мало кто из них так действительно думает. Но это сказать надо, надо заплатить "мас сфатаим".
אומר דרשני * מס שפתיים
* * *
Русский язык не делит существительные на определенные и неопределенные, а в иврите не различают глаголы совершенного и несовершенного вида.
Одну популярную телевикторину сначала у американцев купили израильтяне. Переводчики израильских телепрограмм назвали передачу на русском "Кто хочет быть миллионером". Потом эту передачу купили россияне, и назвали правильно: "Кто хочет стать миллионером". Передача не учит быть миллионером (несовершенный вид глагола), она помогает им стать (совершенный вид). На иврите обе эти фразы звучат одинаково: "Ми роце лиhйот миллионер".
Отсутствие категории определенности может породить в русском недоразумения. То же самое может произойти в иврите из-за отсутствия категории вида глагола. Вот яркий пример. Заголовок в газете гласил: "Ба-зман hа-хакирА Нетанияhу хаш бе-ра" (это когда бывшего премьер-министра допрашивали по поводу пропавших подарков). Фразу можно перевести (и понять) двояко. Во время допроса Нетанияhу почувствовал себя плохо или – он чувствовал себя плохо.
Первое, что приходит в голову – во время допроса Нетанияhу вдруг почувствовал себя плохо, то есть, якобы какой-то вопрос его так взволновал и т. п.
Читаем статью, и выясняется, что имелся в виду несовершенный вид: бывший премьер с самого начала чувствовал себя плохо, пришел на допрос простуженным и заранее попросил у следователей извинения за то, что будет сморкаться, чихать, кашлять и т. п.
Обратил ли внимание редактор газеты на то, что выбранный им заголовок – двусмысленный? Скорее всего, да, и, зная "любовь" израильской прессы к Нетанияhу, можно смело предположить, что оставили эту двусмысленность сознательно: не всякий же прочтет всю статью, а репутация Нетанияhу будет немножко подмочена.
Иврит не испытывает неудобства из-за того, что в нем глаголы не делятся на совершенные и несовершенные. Ведь и мы, носители русского языка, не страдаем от отсутствия артиклей. Считаем их излишеством. Русский по контексту догадывается, какое слово – определенное или неопределенное, а носитель иврита в свою очередь догадывается, какой глагол в каждом случае верен, – совершенного или несовершенного вида.
То, как можно при наличии логики обойтись без разделения глаголов на виды, показывает следующий пример. Сейчас в книжных магазинах Израиля продается книга под названием "ЛеэхОль лЕхем ве-лирзот". Поскольку в русском есть глаголы совершенного и несовершенного вида, теоретически возможны 4 варианта перевода: "есть хлеб и худеть", "съесть хлеб – и похудеть", "съесть хлеб – и худеть", "есть хлеб и похудеть". Последнее отбрасываем сразу – оно не имеет смысла. Предпоследнее – невероятно. Один раз съесть – и потом долго худеть? По той же причине исключаем и пред-предпоследнее, второе от начала. Остается единственно вероятный вариант – "есть хлеб и худеть", то есть автор книги предлагает очередной чудо-метод, как, не напрягая себя, ни в чем себе не отказывая, наедаться хлеба и все же худеть. Верите ему – покупайте его книгу.
מי רוצה להיות מיליונר * בזמן החקירה נתניהו חש ברע * לאכול לחם ולרזות *
* * *
Нередко бывает так, что вы не расслышали, что вам сказали. Как переспросить? Как на иврите: "Извините, что вы сказали?" Очень просто: "БевакашА?" Не смущайтесь, вы произносите слово "пожалуйста", но – с вопросительной интонацией. Это намного лучше и вежливее, чем "Ма амартА?" ("Что ты сказал?")
בבקשה * מה אמרת?
* * *
Ни в одном словаре вы не найдете перевода слова "всухомятку". А вам нужно написать "Питается всухомятку". Вот как это будет: "ле-ло Охель нозлИ" ("без жидкой пищи"). Кстати, супы на одесском языке называются не "первое", а – "жидкое".
ללא אוכל נוזלי
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Любви все возрасты покорны
Читайте также
Эта влюбленная пара стоит в Герцлии у здания респектабельного Дома престарелых (ул. А-Наси Бен-Цви). Медная табличка внизу сообщает, что это – дар резидентки Дома престарелых Жаклин Герцикович. Сия достойная дама, во-первых, содействовала украшению города, а во-вторых – оказала финансовую помощь автору скульптуры (человеку несомненно талантливому). Когда станете миллионером – можете взять поступок г-жи Герцикович в качестве образца.