Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Я верю в чудеса. Но только в простые, милые, домашние еврейские и христианские чудеса. В то, что можно спастись от преследования египтян в Красном море, можно, действуя рачительно, растянуть кувшин масла на целую ханукальную неделю, пройтись по воде аки по суху, накормить пятью хлебами толпу и так далее. Даже непорочному зачатию медики находят разумное объяснение. Зато я не верю в дикие языческие легенды и мифы Древней Греции.
Одним из хороших еврейских чудес является возрождение разговорного иврита менее чем за полвека. Но в этом процессе возрождения языка одна вещь кажется мне суперчудом, чем-то невероятным. Для начала приведу пример. Скажем, трудно поверить, что простая сельская девушка утром приедет в огромную столицу и уже через час познакомится с самым завидным женихом этого огромного города. Трудно поверить – но бывает. И этот прекрасный молодой человек, избалованный вниманием первых красавиц высшего света, влюбится в простушку. Тоже бывает.
Мы назовем это чудом, но вполне возможно, что уже в полдень он сделает ей предложение, и вечером они сыграют свадьбу. Чудеса, невероятно, но возможно. И вполне возможно, что утром она проснется беременной.
Но я никогда не поверю, я не признаю такого чуда, что в полдень она уже родит. Даже Дева Мария вынашивала Христа девять месяцев. Родить назавтра – это невозможность второго порядка, то есть, такого в принципе не может быть. Это не чудо. Это уже какие-то легенды и мифы Древней Греции. Это Афина-Паллада, появившаяся на свет из головы Зевса сразу взрослая, в полном облачении, воинственная, вооруженная с ног до головы.
Вот таким невероятным чудом всегда казалось мне то, что иврит очень быстро, чрезмерно быстро – вооружился, оброс идиомами.
Можно договориться, что отныне все в стране будут говорить на позабытом древнем языке. Можно волевым решением заставить всех изучать его. Можно добиться, что этот мертвый язык воскреснет. Но чтобы в нем так скоро появилась развитая сеть идиом? Идиомы декретами не вводятся. Это тебе не яти отменить. Это не решить, что вместо "итти" с первого числа все будем писать "идти", а вместо "чорт" – "черт" и вместо "шопот" – "шепот".
Идиома должна пройти инкубационный период и получить признание у народа.
Поэтому во всей этой истории с чудесным возрождением иврита меня поражало всегда только одно – огромное количество идиом.
Поражало, пока я не погрузился в английский язык.
Известно, что идиомы английского языка составляют особую трудность для неофита. Я эту стадию перенес легче. Многие английские идиомы мне понятны изначально. Я встречаю в английском тексте выражение, в котором известны все слова, но смысл оно имеет какой-то другой, и каким-то опять же чудом понимаю его, не обращаясь к словарям. Не сразу я понял, почему это происходит. Но довольно скоро сообразил. Я подсознательно перевожу выражение буквально на иврит, в котором, оказывается, существует точно такая же идиома.
Сталкиваясь с этим явлением снова и снова, я пришел к выводу, что львиная доля ивритских разговорных идиом не что иное, как калька с английского. Иврит воспользовался тем, что выносила другая нация, другой, более развитый современный язык. Почему именно английский? Объяснять особо не нужно – тут и три десятилетия подмандатной Палестины, совпавшие с периодом возрождения иврита, и нынешнее громадное влияние английского на весь современный мир и на все языки.
В моей картотеке есть около сотни таких англо-ивритских идиом, таких калек (ударение на "а", хотя допустИм и второй вариант, – но об этом – позже). И речь не идет об идиомах, общих для многих народов, типа the law of the jungle (закон джунглей), on your last legs (на задних лапах), the light at the end of the tunnel (свет в конце туннеля), vote with your feet (проголосовать ногами), a fifth wheel (пятое колесо) и так далее. Нет, я говорю о бытовых, разговорных идиомах, сугубо свойственных конкретному народу, конкретному языку. Многие из них даже не включены в идиоматические словари английского языка. И, разумеется, еще меньше эти кальки-калеки зафиксированы в идиоматических ивритских словарях.
Начну с идиомы, которую я услышал в фильме-детективе "Road to Hell" ("Дорога в ад" – из мини-сериала "Breaf"). Прокурор пожаловался, что его свидетель в последнюю минуту "got cold feet", "заимел холодные ноги". Я сразу понял, что этот свидетель не может выступить в суде вовсе не потому, что промочил ноги и простыл. "КибЕл раглАим карОт" на иврите означает: испугался, "дал задний ход". То же самое сделал в фильме и свидетель обвинения, испугался, передумал выступать в суде.
Есть удивительное английское выражение – "быть там для тебя" – "be there for you" – всегда быть готовым оказать помощь. В фильме "Mr. Saint Nick" герой говорит: "I’ll be there for you", то есть, я сделаю все для вас. Иврит дословно перевел для себя эту идиому. "Ата пишАлта, ло hаИта шам бишвилИ", – говорит Даниэла режиссеру Илану в фильме Йуды Баркана "Мехапесет бааль аль арба" ("пишалта" – не справился со своей миссией).
Ивритское "машеhу" в смысле "нечто поразительное" тоже пришло из английского. "She was something!" (Agatha Christie, "Endless night") "That Lockhart’s something, isn’t he?"– говорит Джастин Гарри Поттеру в знаменитой книге ("Harry Potter and the Chamber of Secrets", J. K. Rowling).
Израильтяне не поверят, если им сказать, что выражение "ани охЕль эт ацмИ" – "меня терзает совесть" – из английского. Но тот же Гарри Поттер вовсе не на иврите говорит: "I eat myself" ("Harry Potter and the Philosopher’s Stone").
Чуть не после каждой ракеты, выпущенной из Газы, наши политики грозятся: "Ло наавОр эт зе ба-штика" – "Мы не оставим это без ответа". В английском переводе басен Эзопа читаем: "This sneer was too pointed to be passed over in silence" – "Эта была слишком явная издевка, чтобы оставить ее без внимания" ("Aesop’s fables", Booksinc, New-York, p. 26).
"You have not balls for this job" – "У вас нет яиц для этой должности" – говорит адмирал в фильме "Tomorrow Newer Dies" ("Завтра не умрет никогда", про Джеймса Бонда) начальнице английской разведки "Эм". "Яиц" – значит, мужества, смелости. "Эм" острит в ответ: "Возможно. Но мое преимущество в том, что я не всегда думаю яйцами". На иврите получилось точно: Адмирал: "Эйн лах бейцим ла-тафкид hа-зе". "Эм": "Улай. hа-йитарон – ани ло хошевет итан коль hа-зман" – "Возможно. Преимущество в том, что я не всегда думаю ими".
Когда человек сильно волнуется перед важным событием, у него бывают "парпарИм ба-бЕтен", "бабочки в животе". В австралийском сериале "Дочери Маклеода" (11-я серия), Кейт говорит: I always get butterflies before a big date. (Канал Hallmark, осень 2005 г.)
"Say with flowers" – "говорить языком цветов", тщательно подбирать выражения. Ивритский переводчик фильма "101 самая сочная пара" ("101 juiciest hookups" – "101 hа-зугОт hа-асисиИм бе-йотЕр ба-бидУр") перевел следующую фразу буквально, и все обошлось: "Эминем ло ми-суг hа-бахурим, ше-медабрим бе-прахим". (Канал Е, Йес, апрель 2005 г.)
В 1977 году после исторической победы над ЦСКА в полуфинале кубка Европы израильский баскетболист Таль Броди произнес в микрофоны тоже ставшую исторической фразу: "АнАхну аль hа-мапА ве-ниhйЕ аль hа-мапА!" Трудно перевести выражение "аль hа-мапА" коротко, просто поясню, что если бы Остап Бендер держал речь перед васюкинцами на иврите, то непременно сказал бы: "И тогда ваш город будет "аль hа-мапа"! То есть, станет известным на весь мир, прославится своими достижениями.
Мать Натали Вуд Мария в биографическом фильме об этой простой украинской девочке, ставшей голливудской кинозвездой, говорит: "I tell you something, Natalie. I was one put you on the map". ("Mystery of Natalie Wood", канал Hallmark, весна 2004 г.) То есть, "это я сделала тебя знаменитой".
Про актера, затмившего всех остальных, про самый лучший спектакль, лучший фильм на иврите говорят: "Ганав эт hа-hацага", "украл, похитил представление" (в русском театральном жаргоне есть выражение "перетянул одеяло на себя"). 16 мая 2004 года диктор телеканала Си-Эн-Эн сказала: "Cartoon steal the show in Cannes". Если бы Си-Эн-Эн сопровождали синхронным переводом на иврит, то сказали бы: "СиртЕй анимАцья ганвУ эт hа-hацагА бе-Канн".
קיבל רגליים קרות * אתה פישלת לא היית שם בשבילי * משהו * אני אוכל את עצמי * לא נעבור את זה בשתיקה * אין לך ביצים לתפקיד הזה * אולי. היתרון – אני לא חושבת איתן כל הזמן * פרפרים בבטן * מאה ואחד זוגות עסיסיים ביותר בבידור * אמינם לא מסוג הבחורים שמדברים בפרחים * אנחנו על המפה ונהיה על המפה * גנב את ההצגה *
Из вышеприведенных примеров вы могли убедиться, что моя картотека претендует на звание научной, каждый пример снабжен необходимыми сносками, указанием, где я услышал или прочитал ту или иную фразу, и дальше я пожалею читателей, не буду добавлять скучные, хотя и придающие наукообразность, ссылки на источник, а просто приведу некоторое количество идиом и идиоматических выражений, буквально переведенных на иврит и вошедших в обиход. Во-первых, это послужит доказательством моей тезы, во-вторых, получится мини-словарь, который окажется полезным изучающим как иврит, так и английский.
ЙарА ле-ацмо ба-рЕгель – he shot himself in the foot – совершил глупую ошибку, подвергнув опасности все дело.
Махзик клафИм карОв ле-хазЕ – явно под влиянием английского play your cards close to the vest – держать карты близко к груди. Строго говоря, vest это жилетка. Грудь будет chest, но ведь в сущности, это одно и то же – карты в любом случае окажутся в той же позиции.
ХибЕр штайим ве-од штайим – put two and two together – поразмыслил и сообразил.
Баллон нисуй – a trial balloon – пробный воздушный шар, который запускают чтобы "провентилировать" реакцию общества.
АсИти шиурей байит – I’ve done my homework – я хорошо подготовился (к встрече, совещанию), изучил заранее материалы, факты.
Ликпоц ле-масканОт – jump to conclusions – спешить с выводами.
Зе яасе ла эт hа-йом – that’ll make her а day – это несказанно обрадует ее.
hа-шамАим hэм hа-гвуль – the skies the limit – возможности безграничны.
Ми йемацмЕц ришон – who blinks first – кто моргнет первым (на совете вождей).
Левалот зман эйхут – spend quality time – хорошо провести время.
ПанАв нафлу – his face falls – упал духом.
тапУах адама лоhЕт – hot potato (горячая картошка) – жгучий вопрос.
Тен ли гав – give me a back – поддержи, подстрахуй меня.
ЗманИм ягИду – time will tell – поживем – увидим.
Тен ли сиба – give me your reason – приведи убедительные доводы.
hиздамнут паз – gold opportunity – редкая возможность.
ГадОль ме-hа-хаим – larger (bigger) than life – великий.
СохЕт-дмаОт – tear-jerker – слезливая мелодрама.
hа-лайлА од цаИр – night’s still young – еще не вечер.
КадУр аль hа-мигрАш шелхА – ball’s in your court – ход за тобой.
Ларуц нЕгед hа-зман – to run against time – наперегонки со временем.
Тахзик эцбаот – keep your fingers crossed – молись за его победу, удачу.
ЛахтОх пинОт – to cut corners – искать обходные пути, жульничать.
hа-таануг куло шели – it’s my pleasure – пожалуйста; мне было нетрудно.
НихнАс ле-тмунА – in the picture – подключился к делу.
hа-цава цоэд аль битно – an army marches on it’s stomach – "армия шагает на животе", голодная армия воевать не сможет.
Ани миткавЕн ле-зе – I mean it – я говорю на полном серьезе.
Ках эт hа-зман шелха – take your time – не торопись, у тебя есть время.
Наавор эт hа-гешер, кше нагиа элав – we’ll cross that bridge when we’ll come to it – будем решать проблемы по мере их поступления.
Ани бифнИм – I am in – я с вами, я участвую в деле.
Ахал эт hа-кова – eat my hat – кусал локти.
Ласим аль hа-шулхан – put on the table – выложить карты на стол.
Макель у-гезер – steak and carrot ("палка и морковь") – метод кнута и пряника. Как видим, у россиян и наказание пожестче – кнут – зато и вознаграждение посолиднее – не морковь какая-то, а целый пряник.
ירה לעצמו ברגל * מחזיק קלפים קרוב לחזה * חיבר שתיים ועוד שתיים * בלון ניסוי * עשיתי שיעורי בית * לקפוץ למסכנות * זה יעשה לה את היום * השמיים הם הגבול * מי ימצמץ ראשון * לבלות זמן איכות * פניו נפלו * תפוח אדמה לוהט * תן לי גב * זמנים יגידו * תן לי סיבה * הזדמנות פז * גדול מהחיים * סוחט דמעות * הלילה עוד צעיר * כדור על המגרש שלך * לרוץ נגד הזמן * תחזיק אצבעות * לחתוך פינות * התענוג כולו שלי * נכנס לתמונה * הצבא צועד על בטנו * אני מתכוון לזה * קח את הזמן שלך * נעבור את הגשר כשנגיע אליו * אני בפנים * אכל את הכובע * לשים על השולחן * מקל וגזר *
Мекаблей hахлатот – decision makers – сильные мира сего
Ма hа-некудА шелха? – what is your point? – чего ты добиваешься?
Эт hа-анашим hа-месуямим ани погЕшет ба-хацИ hа-дЕрех – some men I’ll meet halfway – кое-кому я предпочитаю наносить удар первой.
Леhиканес ле-наалАв – fill his boots – пойти по его стопам, занять его место.
Им михнасАим лемАта – with pants down – врасплох.
Коль зман ше-ба-олам – all the time in the world – достаточно времени.
Эйфо ани омЕд? – So where do I stand? – Как обстоят дела со мной?
Лишбор эт hа-кЕрах – break the ice – растопить лед (в отношениях).
Яд шниЯ – second-hand – подержанная вещь.
НеhэнЕти ми-коль рега – I enjoyed every minute of it – я получил огромное удовольствие.
hерим габА– raise eyebrow – очень удивился.
Тен ли яд – give me a hand – помоги мне.
Йаца ме-hа-арон – come out from cupboard – заявил во всеуслышание о своей особой сексуальной ориентации.
КивсА шхорА – black sheep – белая ворона.
ШафАн ме-hа-кОва – rabbit from hat – кролик из шляпы (фокусника).
Ливнот тик – to build case – "шить дело".
Сус шахор – dark horsе – темная лошадка.
Список этот можно продолжать долго, и пока я пишу его, иврит перенимает новые идиомы. Благо в английском карманном идиоматическом словаре их более 8 тысяч.
Заимствуются не только идиомы, но и просто выражения, обороты: How do you love your coffee? – Эйх ата оhЕв эт hа-кафе шельха? – Тебе кофе с чем (с молоком, сколько ложек сахара и тому подобное)?
You don’t want to know – Ата ло роце ладаат – Тебе лучше не знать.
Англичане любят выразиться позаковыристей. Вместо "Садитесь, пожалуйста", говорят: "А почему бы вам не сесть?" – "Why don’t you sit down?" Иврит послушно повторяет: "Лама ше-ло тешев?" Вслед за английским "good afternoon" говорят: "ахар цаhораим товим".
Иврит перенял одну любопытную вещь. У супервоспитанных англичан не принято указывать пальцем на кого-то. Желая привлечь внимание собеседника к третьему человеку незаметно для того, они, почти не шевеля губами, непринужденно улыбаясь и не глядя по сторонам, говорят: "Посмотри на мужчину в трех часах от тебя". То есть – на того, кто стоит справа от тебя. Соответственно "в двух часах" – это справа-впереди, в "шести часах" – позади тебя, "в девяти часах" – слева от тебя. Иврит свободно пользуется этими же выражениями. В документальном фильме "Tactical and practical" (Телеканал "History", июнь 2004 г.) летчик сообщает диспетчеру: "I see him in 12 hour". Читатели уже догадались: летчик видит неприятеля прямо перед собой. В титрах на иврите так и значилось: "Ани роэ ото бе-шаа 12".
Ни у кого не возникнет сомнений, что выражение "аль басИс йом йоми" – калька с английского "on daily basis". Или "леhорид профИль", затаиться, не высовываться, "шеэла шель миллион доллар" – "One million dollar’s question". Есть в иврите много идиом, прямо кричащих: "Я – калька!". Но есть выражения, относительно которых я готов был поклясться, заключить пари, что они чисто ивритские. Я проиграл бы это пари, потому что встретил их в английском тексте. Я был уверен, что выражение "hа-шаот hа-ктанот шель hа-лайла" – типично ивритское. Так называют час, два, три часа ночи. Они, конечно, длятся все те же 60 минут, но 1, 2, 3 – маленькие цифры. Соответственно "hа-шаот hа-гдолот шель hа-лайла" – это 10, 11, 12 часов. Я думал, что это типично ивритское изобретение. Но 25 февраля 2005 года я услышал по музыкальному каналу Эм-Ти-Ви выражение "small hours of the night". Точно так же неожиданно заимствованиями из английского оказались выражения "лихйот ми-яд ле-пе" – to live from hand to mouth (жить впроголодь), "лихйот аль зман шаУль" – live on borrowed time (доживать последние дни).
В Израиле при забастовках учреждения закрываются "ад ле hодаа hа-баа" – на неограниченный срок, буквально – "до следующего сообщения". Это уж точно казалось мне ивритским изобретением. Но нет. В фильме "10,5" (канал "Hallmark", осень 2005 г.) в связи c серией мощных землетрясений "The University of Washington and the University of Pudget Sound have been closed until further notice".
В том же фильме есть еще одно выражение, которое казалось мне ивритским: "йитпоцЕц лану ба-панИм" – "взорвется нам в лицо", то есть, мы еще наплачемся от того, что сейчас делаем. Противники одностороннего размежевания пишут на своих плакатах: "hа-hитнаткУт титпоцец лану ба-паним". В том же, опять, фильме герой говорит президенту: "By the time the left hand has figured out what the right is doing, this will have exploded in all our faces".
Кто больше всего выигрывает от этого явления – так это переводчики. В фильме "Misadventures of Amy Everheart" (Киноканал, лето 2005 г.) герой при виде человека, которого только что упомянул, бросает: "Speaking of the donkey" ("Мы говорим об осле"). Переводчику на русский пришлось подбирать русский эквивалент: "Легок на помине". Переводчица на иврит не стала ломать голову, перевела дословно: "Медабрим аль хамОр" – и все дела.
Переводчики, ищущие легкой жизни, иной раз заходят слишком далеко. В голливудском фильме "Полицейская академия-3" начальник академии благодарит героя Махоуни, тот отвечает: "Any time". Англичане понимают, что это – сокращенный вариант традиционного ответа на благодарность: "Всегда к вашим услугам". Переводчику бы написать: "Не за что" (или на ивритском сленге "бе-кейф"), но он перевел буквально (и бессмысленно): "ТамИд" – "Всегда".
Сейчас я приведу потрясающий пример неточной кальки, когда переводчики-дилетанты сели в калошу (прекрасная русская идиома, нужно как-то ухитриться и внедрить ее в иврит). Наши читатели, я полагаю, знают курьезную историю возникновения русской идиомы "не в своей тарелке". Неточно перевели французскую поговорку, и получилось вот такое. И в иврите произошло нечто подобное. В Нью-Йорке (я об этом сужу по голливудским фильмам) говорят: "Third time – I scream". То есть, если это произойдет в третий раз, я погиб (дословно – я заору). Пожившие там израильтяне это "I scream" услышали как ice-cream, "мороженое". И на иврите говорят: "В третий раз – мороженое" – "Ба-паам hа-шлишит – глида". (Например, увидев кого-то во второй раз в тот же день.) Причем этой идиомой в Израиле пользуются и те, кто ни разу не был в Нью-Йорке, кто совершенно не знает английского языка. Это пошло в народ.
Иврит впитывает в себя не только идиомы и идиоматические выражения. Без какой-либо на то надобности израильтяне щеголяют английскими словами. Так, "для форсу". Иврит постепенно перенимает совершено чуждую ему конструкцию английской фразы. Но это уже темы для особого разговора.
Как я отношусь к этому явлению? Конечно, оно огорчает и тревожит. Иврит ранимей русского языка по многим причинам. Больший процент израильтян выезжает за границу. В Израиле бОльшая информационная свобода. Число носителей иврита намного меньше, чем русского.
Кроме того, в России долго велась беспощадная война с засильем иностранных слов и калек. Поскольку там более полувека была запрещена политическая дискуссия, публицисты охотно боролись за чистоту языка, эта тема не была под запретом. Причем началось эта кампания на заре советской власти. В начале 1918 года Ленин опубликовал в "Известиях" заметку, написал: "…русский язык мы портим, используем иностранные слова без надобности, зачастую неверно". Поэт-трибун Маяковский не мешкая выступил с рифмованным фельетоном на эту тему ("Об апогеях…"), в котором высмеял неуемное увлечение иностранными словами. Непривычные новые иностранные слова кропотливо вымарывали из текстов многочисленные цензоры. В Израиле такой борьбы с засильем английского не ведут. Политики, комментаторы, телеведущие, артисты, писатели, врачи, ученые – их речь засорена иностранными словами и целыми фразами, употребляемыми безо всякой надобности. Если так пойдет и дальше, то не успеют израильтяне оглянуться, как возрожденный прежде времени иврит утонет в огромном море английского языка.
מקבלי החלטות * מה הנקודה שלך? * את האנשים המסוימים אני פוגשת בחצי הדרך * להיכנס לנעליו * עם מכנסיים למטה * כן זמן שבעולם * איפה אני עומד? לשבור את הקרח * יד שניה * נהניתי מכול רגע * הרים גבה * תן לי יד * יצא מהארון * כבסה שחורה * שפן מהכובע * לבנות תיק * סוס שחור * איך אתה אוהב את הקפה שלך? * אתה לא רוצה לדעת * למה שלא תשב * אחר צהריים טובים * אני רואה אותו בשעה שתים עשרה * על בסיס * להוריד פרופיל * שאלה של מיליון דולר * השעות הקטנות של הלילה * לחיות מיד לפה * לחיות על זמן שעול * עד להודעה הבאה * יתפוצץ לנו בפנים * ההתנתקות תתפוצץ לנו בפנים * מדברים על חמור * תמיד * בפעם השלישית – גלידה *
Эта глава в переводе на иврит была опубликована здесь
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
К штыку приравняли перо…
Читайте также
Комментаторы приравняли бойню в редакции парижского журнала к теракту в США "найн-илевн" (11 сентября 2001 года). По их мнению – то же влияние, и будет та же реакция французских властей. Один из карикатуристов незамедлительно опубликовал свое видение такого сравнения: он нарисовал два "стоящих" заостренных карандаша, долженствующих напоминать две башни нью-йоркской биржи, к которым подлетает самолет-смертник. А мне этот рисунок напомнил мирную композицию, установленную у въезда в наш славный город Лод (со стороны Рамле)…