Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель Авив
+19+12

Мнения

А
А

Как без ложной скромности войти в логово льва

В этой главе мы узнаем, как на иврите звучат типичные русские выражения. Это поможет вам сделать еще один шаг к заветной цели - научиться писать на новом языке.

lion
Фото: Shutterstock.com

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Здесь мы продолжим тему, начатую в той главе, которая называлась "Чем мы хуже Агаты Кристи?" То есть узнаем, как на иврите звучат типичные русские выражения. Это, как надеется автор, поможет вам сделать еще один шаг к заветной цели - научиться писать на новом языке. Здесь будет весьма уместно поговорить вот о чем. Есть немало людей, изобретающих и предлагающих методы изучения языков. Существует проверочный тест, позволяющий узнать, насколько их метод хорош. Иногда авторам таких методик задают вопрос: "А вы сами выучили язык по своему методу?" И выясняется, что нет, сам изобретатель выучил его иначе, а метод придумал для других. Я совершенно ответственно заявляю, что сам выучил иврит, следуя советам и правилам, которые разбросаны в этой книге. Причем методика моя универсальна – по ней же я выучил потом и английский. Например, тот факт, что я составил эту главу и потом много раз ее перечитывал, помог мне научиться писать на иврите. Подбодрил я вас? Занимаемся дальше. 

Как-то давно (в первом издании этой книги здесь стояло: "На днях") две религиозные партии никак не могли определить, кто первым в рамках ротации назначит своего человека на пост министра по делам религии. Один из политиков предложил не смешить народ и просто подбросить монету – как в футболе. 

Как же на иврите будет: "подбросим монету"? 

"НатИль матбЕа". Про "орел" и "решка" будет позже. 

Оттолкнувшись от этого подбрасывания монеты, я предложу вашему вниманию множество устойчивых словосочетаний, из которых обычно и состоят фразы. 

Высосано из пальца – "мацуц ме-hа-Эцба". 

Черт его знает – "hа-шед йодЕа". 

Он мухи не обидит – "hу ло яхОл леhазИк ле-звув". 

В натуральную величину – "бе-гОдель hа-тЕва". 

Он производит хорошее впечатление – "hу осе рОшем тов". 

Ваш покорный слуга – "авдехА hа-неэмАн". 

Распустил язык – "патах эт hа-рецуОт лешонО". 

Думай, что говоришь – "шмор аль hа-пе шелха". 

В лучшем случае – "ба-микре hа-тов". 

В худшем случае – "ба-микре hа-ра". 

Во всем нужно знать меру – "hа-коль шеэлА шель минУн". 

Только попробуй! – "аль тахшов аль зе афИлу!" 

Не смей этого делать! – "аль таЭз лаасот зот!" 

Разбудить чертей – "леhаир эт hа-шедим". 

С головой на плечах – "им рош аль hа-ктефАим". 

Нельзя укрыться за фиговым листком – "и-эфшар леhистатер ме-ахорей алЕ шель теэнА". 

Шансы равны нулю – "hа-сикуй афсИ". 

За его спиной (в переносном смысле) – "меахорей габО". 

Зашел в логово льва – "нихнас ле-гов hа-арайОт". 

Для полноты картины – "ле-мАан шлемУт hа-тмунА". 

На верном пути – "ба-маслУл hа-нахон". 

Без ложной скромности – "бли леhицтанЕа". 

Моя совесть чиста – "hа-мацпУн шели накИ". 

Будь что будет – "тиhйЕ ма-ше тиhйЕ". 

В чем дело? – "ма hа-иньян?" 

Что тут происходит? – "ма hолех по?" Этот вопрос обычно задают, когда происходящее не очень нравится, когда подозревают, что люди затеяли что-то нехорошее. В нейтральных случаях спрашивают: "Ма коре?" Это "Ма коре?" в последнее время активно заменяет устаревшее "Ма иньяним?" ("Как дела? ") 

נטיל מטבע * מצוץ מהאצבע * השד יודע * הוא לא יכול להזיק לזבוב * בגודל הטבע * הוא עושה רושם טוב * עבדך הנאמן * פתח את רצועות לשונו * שמור על הפה שלך * במקרה הטוב * במקרה הרע * הכול שאלה של מינון * אל תחשוב על זה אפילו! * אל תעז לעשות זאת! * להעיר את השדים * עם ראש על הכתפיים * אי אפשר להסתתר מאחורי עלה של תאנה * הסיכוי אפסי * מאחורי גבו * נכנס לגוב האריות * למען שלמות התמונה * במסלול הנכון * בלי להצטנע * המצפון שלי נקי * תהיה מה שתהיה * מה העניין? * מה הולך פה? מה קורה? מה עניינים? 

На подобные вопросы следует отвечать коротко и ясно – "кацар ве-ла-иньян". Вспомнили: Нудный человек – это тот, кто подробно отвечает на вопрос "Как дела? " В Израиле вообще принято отвечать одним словом "Беседер". Станете распространяться – в мгновение ока попадете в черный список – вас будут избегать. 

В мгновение ока – "ки-hереф аин". 

Намного приятнее после общения услышать от собеседника: "Мне хорошо в твоем обществе" – "нехмАд ли бе-хевратхА (бе-хевратЕх)". Такого комплимента заслуживают обычно люди с большим чувством юмора – "им hамОн хуш hумОр". 

Ты не потерял чувство юмора – "хуш hа-hумор ло авАд лехА". 

Я благодарю судьбу – "ани модЕ аль hа-мазаль". 

Убедились, что она… – "нохахУ ладАат, ше hи…" 

Получил доказательство – "кибел эт hа-hохахА". 

Я говорю это, основываясь на разведданных – "ани омЕр эт hа-дварим аль смах мейдА модиИни". 

Ведь еще Жаботинский писал – "hарей квар Жаботинский катАв". 

Жизнь моя изменилась в лучшую сторону – "hа-хаим шели hиштанУ ле-товА". 

Не обращай на него внимания – "аль тасим лев алАв". 

Пребывает в Израиле незаконно – "шоhЕ ба-Арец ше-ло ка-хок". 

Мы – полные противоположности – "анахну hафахИм гмурИм". 

По наивности считал, что… – "хашАвти ле-томИ, ше…" 

Платье тебе к лицу – "hа-симлА hолЕмет отАх" (обратите внимание на управление). 

Большинство, если не все – "рубАн ки-кулАн". 

Без его ведома – "ле-ло йедиатО". 

Иное дело – ее партнер – "ло ках – бен зугА". 

Учитывая тот факт, что… – "бе-hитхашЕв бе-увдА, ше…" 

В знак протеста – "ле-от мехаА". 

Из моего обширного опыта – "ми-нисайОн hа-рахАв шели". 

До мельчайших подробностей – "ли-фратЕй пратИм". 

Делает все, что в его силах – "осЕ ки-мейтАв яхолтО". 

Я сделаю все, что в моих силах – "аасЕ ки-мейтАв яхолтИ". 

На мой взгляд – "бе-эйнАй". 

Во всяком случае – "аль коль панИм". 

В частности – "бифрАт". 

Я уверен – "бетухАни". 

Я полагаю - "свурАни". 

Про "бетухАни" вы сами догадались, что это литературный вариант разговорного "ани батуах"; "свурАни" произошло от "ани савУр". 

קצר ולעניין * כהרף עין * נחמד לי בחברתך * עם המון חוש הומור * חוש ההומור לא אבד לך * אני מודה על המזל * נוכחו לדעת שהיא... * קיבל את ההוכחה * אני אומר את הדברים על סמך מידע מודיעיני * הרי כבר ז'בוטינסקי כתב * החיים שלי השתנו לטובה * אל תשים עליו לב * שוהה בארץ שלא כחוק * אנחנו הפכים גמורים * חשבתי לתומי ש... * השמלה הולמת אותך * רובן ככולן * ללא ידיעתו * לא כך – בן זוגה * בהתחשב בעובדה, ש... * לאות מחאה * מניסיון הרחב שלי * לפרטי פרטים * עושה כמיטב יכולתו * אעשה כמיטב יכולתי * בעיניי * על כל פנים * בפרט * בטוחני * סבורני * 

"Сим высоким стилем он изъяснялся в то время, когда был профессором". 

В то время, когда он был… – "бе-эт ше-hайя…" 

В обозримом будущем – "беатид hа-нир’э ла-аин". 

Что известно на этот час – "ма ядуа атА". 

По сравнению со вчерашним – "леумат этмоль". 

Снят с повестки дня – "ярад ме-hа-перек". 

Независимо от того, существует это или нет – "бейн им зе каям о ло каям". 

Как оно есть – "кмо ше-hу". 

Во всяком случае – "ми-холь маком". 

Вышеупомянутые – "hалалу". 

Так я начинаю или нет? – "ше ани атхИл о ло?" 

Через ее руки проходит по 150 миллионов долларов в год – "hи мегалгЕлет 150 милион долар бе-шана". 

Я не создан для этого – "ани ло бануй ле-зе" (Переводчик Пушкина должен был такой оборот использовать, перелагая на язык Торы Евгения Онегина, который вежливо отказал Татьяне: "Но я не создан для блаженства…") 

Как было сказано – "ке-фи ше-неэмар". 

Если это не дискриминация против А., то я не знаю, что такое дискриминация – "им зе ло афлаЯ негед Алеф, аз ани ло йодЕа, ма зе афлаЯ". 

Кац, на счету которого несколько удачных сводничеств – "Кац, ше-ахорАв камА ве-хамА шидухИм муцлахИм". 

Она живет в кибуце, насчитывающем 120 членов – "hи гАра ба-кибуц, hа-монЕ 120 хаверим". 

Предложил ей приличную кругленькую шестизначную сумму – "hицИа ла схум агОль ве-яфЕ бен шеш сфарОт". 

Она не изменит мужу ни за какие сокровища в мире – "hи ло тивгод бе-баала тмурАт коль hон, ше-ба-олАм" (Видимо, эта дама живет не в вышеупомянутом кибуце – там нравы, согласно слухам, совершенно иные.) 

Один другого выше – "коль эхад гадОль ме-hа-шени". 

Учти – "ках ба-хешбон". 

Ломаный грош – "прутА шхукА". 

Солдат всегда солдат – "пАам хайЯл – тамИд хайял". 

Нагоняют на меня тоску – "маацИвим оти". 

Зловещий знак – "итУт мевасЕр рА". 

Он послушно сидел – "hу яшАв бе-цайтанУт". 

Я говорил о наболевшем – "дибАрти ме-hа-лев". 

Это меня не устраивает – "зе ло мат’Им ли". 

Хочу, чтобы это выглядело убедительно – "роцЕ ше-зе йираЭ мешахнЕа". 

Вы обратили внимание, что в ивритском варианте нет местоимения "ани", хотя "роце" не подсказывает – в отличие от русского варианта, от какого лица ведется рассказ. В иврите в первом лице настоящего времени часто опускают "ани" – собеседники догадываются из контекста, что человек говорит о себе. 

בעת שהיה * בעתיד הנראה לעיין * מה ידוע עתה * לעומת אתמול * ירד מהפרק * בין אם זה קיים או לא קיים * כמו שהוא * מכול מקום * הללו * שאני אתחיל או לא? * היא מגלגלת מאה חמישים מיליון דולר בשנה * אני לא בנוי לזה * כפי שנאמר * אם זה לא אפליה נגד א' אז אני לא יודע מה זה אפליה * כ"ץ שמאחוריו כמה וכמה שידוכים מוצלחים... * היא גרה בקיבוץ המונה מאה ועשרים חברים * הציע לה סכום עגול ויפה של שש ספרות * היא לא תבגוד בבעלה תמורת כל הון שבעולם * כל אחד גדול מהשני * קח בחשבון * פרוטה שחוקה * פעם חייל – תמיד חיים * מעציבים אותי * איתות מבשר רע * הוא ישב בצייתנות * דיברתי מהלב * זה לא מתאים לי... 

Я не читаю ему нотаций – "ани ло матифА ло мусАр". 

Ввел в заблуждение – "hолИх шолАл". 

Трогает до слез – "ногЕа ле-лев". 

Трогательная история – "сипур ногеа ле-лев". 

Лирическая комедия – "комедия мерагЕшет". 

Дешевая философия – "философья бе-груш". 

Золотая жила – "михре заhав" (и в переносном). 

Все были заодно – "кулАм hаю бе-ото рош". 

Бросил на произвол судьбы – "hифкИр ле-горалАм". 

Он превратился в сгусток нервов – "hу hафАх ле-пакАат ацабим". 

Безоговорочная капитуляция – "книЯ ле-ло тнай". 

В духе времени – "бе-рУах hа-зман". 

Доверяй, но проверяй – "кабдЕhу ве-хашдЕhу". 

Высоколобый – "мугбА мЕцах". 

Будничный – "шель йом хулИн". 

Праздные разговоры – "сихот хулин". Почему будничные беседы ведут в праздники? – спросите вы. Есть тому хорошее объяснение. В одной из следующих моих книг вы прочтете об антонимах "хол" и "кОдеш", в русском толковом словаре посмотрите, почему пустые разговоры стал называться праздными – и все встанет на свои места. 

Спасибо, что изволили посвятить мне время – "тода, ше-hуАлта леhакдиш ли зман". 

Я это считаю своей заслугой – "ани зокЕф эт зе ле-зхути". 

Вопреки распространенному мнению – "бе-нигуд ла-даат hа-ровахат". 

Роза ветров – "шошанАт hа-руах". 

Просвети меня – "таИр эт эйнАй". 

Она знает тебя, как свои пять пальцев – "макирА отхА кмо эт каф-ядА". 

Я вселил в них надежду – "натати ба-hэм тиква". 

Покрываются пылью – "цоврИм авАк", "меалИм авак". 

Будет пылиться – "йицбОр авак". 

Чуть не плача – "аль саф hа-дмаОт". 

Численное преимущество – "йитарОн миспарИ". 

Одержали победу – "захУ ба-ницахОн". 

В чем это выражается? – "бе-ма зе митбатЕ?" Если быть точным, то надо бы произносить: "ба-ме зе митбате?" 

אני לא מטיפה לו מוסר * הוליך שולל * נוגע ללב * סיפור נוגע ללב * קומדיה מרגשת * פילוסופיה בגרוש * מכרה זהב * כולם היו באותו ראש * הפקיר לגורלם * הוא הפך לפקעת עצבים * כניה ללא תנאי * ברוח הזמן * כבדהו וחשדהו * מוגבה מצח * של יום חולין * שיחות חולין * תודה שהועלתה להקדיש לי זמן * אני זוקף את זה לזכותי * בניגוד לדעת הרווחת * שושנת הרוח * תאיר את עיניי * מכירה אותך כמו את כף ידה * נטעתי בהם תקווה * צוברים אבק * מעלים אבק * יצבור אבק * על סף הדמעות * יתרון מספרי  * זכו בניצחון * במה זה מתבטא? 

Перехватить инициативу – "леhэавИр эт hа-йозмА". 

Неузнаваемо изменилась – "hиштанта ле-бли hэкер". 

За 50 последних лет наркоторговля неузнаваемо изменилась – "бе-хамишим hа-шаним hа-ахаронот hиштана сАхар ба-самИм ле-ло hэкЕр". 

С раскрытым ртом – "паУр пе" (женский род - "пеурАт пе)". 

Подвести черту – "лимтОах кав". 

Гарнизон – "хейль-мацав". 

Заверяю вас – "ани мавтИах лахем". В такой фразе всегда ставят "ани" – чтобы подчеркнуть свой вклад, свою значимость – ведь это обычно предвыборное обещание… 

Золотая лихорадка – "hа-баhалА ла-заhав". 

Разочарование – "мепахей нефеш". 

Ложе больного (смерти) – "Эрес двай". 

Не лезь (в чужие дела) – "аль тидхоф". 

Выдвигали различные предложения – "hацаОт шонОт hуфрехУ ла-авИр". 

Ты плохо спала? – "ло яшант тов?" 

Не толпитесь тут – "аль титасфУ кан". 

Воздушный поцелуй – "нешикА ба-авир". 

Избавь меня от этого – "тахсехИ эт зе мимени". 

Пузырьки (в шампанском) – "буОт". 

Оставь меня в покое – "таазОв оти ба-менухА". 

Я отпустил усы – "hицмАхти сафАм". 

На глаз – "ле-фи hа-аин". 

Завела будильник? – "кивАнт эт hа-шаон hа-меорЕр?" 

У меня возникла идея – "ала бе-мохИ реайОн". 

Встреча затянется – "hа-пгиша титарЕх". 

Шутки в сторону – "цхок ба-цад". 

Давай не забегать вперед – "бои ло накдИм эт hа-меухАр". 

Не надо впадать в панику – "эйн цОрех леhитакЕф бе-паника". 

Давай договоримся – "бо несакЕм". 

Мы покатываемся со смеху – "анахну нишпахим (можно - "митгальгелим") ми-цхок". 

Разрушение стереотипов – "нипУц стереотИпим". 

Твое воображение разыгралось – "ата нисхАф бе-димйонхА, йеш леха димйон парУа". 

Действующие лица – "hа-нефашОт hа-поалОт". 

Авансцена - "кидмат hа-бама". 

За кулисами - "меахорей hа-клаИм". Теперь можно писать пьесу на иврите. 

להעביר את היוזמה * השתנתה לבלי הכר * בחמישים השנים האחרונות השתנה סכר בסמים ללא הכר * פעור פה * פעורת פה * למתוח קו * חיל מצב * אני מבטיח לכם * הבהלה לזהב * מפחי נפש * ערש דווי * אל תדחוף * הצעות שונות הופרחו לאוויר * לא ישנת טוב? * אל תתאספו כאן * נשיקה באוויר * תחסכי את זה ממני * בועות * תעזוב אותי במנוחה * הצמחתי ספם * לפי העין * כיוונת את השעון המעורר? * עלה במוחי רעיון * הפגישה תתארך * צחוק בצד * בואי לא נקדים את המאוחר * אין צורך להתקף בפניקה * בוא נסכם  * אנחנו נשפכים  (מתגלגלים ) מצחוק * ניפוץ סטראוטיפים * אתה נסחף בדמיונך, יש לך דמיון פרוע * הנפשות הפועלות * קדמת הבמה * מאחורי הקלעים * 

Снова обрести равновесие – "лехадЕш шивуй hа-мишкАль". 

Я приказываю вам! – "ани покЕд алЕйхем!" 

Ты сегодня такой нарядный – "ата хагиги hа-йом". 

Ты допустил это – "натАта ле-зе ликрОт". 

Мне нужно подышать свежим воздухом – "ани царих лиш’Оф авИр цах". 

Не пожелаю этого и злейшему своему врагу – "ло меахЕл эт зе ле-гарУа ше-бе-ойвАй". 

Вбила себе в голову – "hихнИса ле-ацмА ла-рош". 

Поставил меня в неловкое положение (смутил) – "hевИх отИ". 

Бесчувственная, бесчувственный – "кеhАт хушим, кеhЕ хушим". 

Делает прозрачные ("толстые") намеки – "зорек ремазим авим". 

Она природный талант – "hи кишарОн молАд". 

Физически его наказывать – "латет ло онашИм гуфаниИм". 

Надери ему уши – "тимшОх ло ба-ознАим". 

Заламывают пальцы – "покрИм эцбаот". 

Тешил себя надеждой – "hиштаашА бе-тиквА". 

Закатывать глаза – "легальгель эйнаим ле-шамаим". 

Чутье – "хуш hавхана". 

По иронии судьбы – "ле-марбе hа-иронья". 

Заключили союз – "картУ брит". 

Она согласно кивает головой – "hи меhанhЕнет бе-рошА бе-hаскамА". 

В русском давно определились: "кивает" – значит, согласна, "качает" – не согласна. В иврите для меня в этом есть проблемы. Я встречал в текстах "меhанhен" и "менид" – как в знак согласия, так и в знак несогласия. Поэтому предпочитаю уточнять: "бе-hаскама – бе-и-hаскама": "она покачала головой" – "hенида бе-роша бе-и-hаскама". 

Вы сделали предложение, она кивнула – можно играть свадьбу. Но, возможно, это с ее стороны -  брак по расчету: "нисуЭй тоЭлет". 

Выдали меня замуж (или женили меня) – "хитнУ оти". 

Завалив вас массой словосочетаний, позволю расслабиться; поговорим о родном русском языке. Почему его называют великим и могучим? Потому что немного есть на свете языков, на которых можно одним словом сказать так много, выделить тончайшие оттенки. Я не знаю, как будет на иврите: "Главари ХАМАСа". Не "вожди", не "руководители" – "главари". Чтобы в самом слове была бы моя оценка. Как сказать: "выскочила замуж"? Не вышла – а "выскочила". Однажды давным-давно знакомая молодая женщина исчезла куда-то, потом снова появилась через полгода. Спрашиваю, где пропадала, отвечает: "В Москву замуж сходила". Побыла замужем – и развелась. Как это рассказать на иврите, сохранив все краски и нюансы? Не знаю… 

לחדש שיווי המשקל * אני פוקד עליכם! * אתה חגיגי היום * נתת לזה לקרות * אני צריך לשאוף אוויר צח * לא מאחל את זה לגרוע שבאויבי * הכניסה לעצמה לראש * הביך אתי  * קהת חושים, קהה חושים * זורק רמזים עבים  * היא כישרון מולד * לתת לו עונשים גופניים *  תמשוך לו באוזניים * פוכרים אצבעות * השתעשע בתקווה * לגלגל עיניים לשמיים * חוש הבחנה * למרבה האירוניה * כרתו ברית * היא מהנהנת בראשה בהסכמה * הנידה בראשה באי הסכמה * נישואי תועלת * חיתנו אותי * 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Израиль – родина китов 

Этот кит живет в Герцлии-питуах. А еще китов я видел в Бат-Яме на набережной. Израиль, несомненно, родина китов. Обратите внимание на минимализм в исполнении. Главное спрятано в пучине, всю огромную тушу создает воображение смотрящего.

moor
Источник: zahav.ru

Метки:

Читайте также