Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Здесь мы продолжим тему, начатую в той главе, которая называлась "Чем мы хуже Агаты Кристи?" То есть узнаем, как на иврите звучат типичные русские выражения. Это, как надеется автор, поможет вам сделать еще один шаг к заветной цели - научиться писать на новом языке. Здесь будет весьма уместно поговорить вот о чем. Есть немало людей, изобретающих и предлагающих методы изучения языков. Существует проверочный тест, позволяющий узнать, насколько их метод хорош. Иногда авторам таких методик задают вопрос: "А вы сами выучили язык по своему методу?" И выясняется, что нет, сам изобретатель выучил его иначе, а метод придумал для других. Я совершенно ответственно заявляю, что сам выучил иврит, следуя советам и правилам, которые разбросаны в этой книге. Причем методика моя универсальна – по ней же я выучил потом и английский. Например, тот факт, что я составил эту главу и потом много раз ее перечитывал, помог мне научиться писать на иврите. Подбодрил я вас? Занимаемся дальше.
Как-то давно (в первом издании этой книги здесь стояло: "На днях") две религиозные партии никак не могли определить, кто первым в рамках ротации назначит своего человека на пост министра по делам религии. Один из политиков предложил не смешить народ и просто подбросить монету – как в футболе.
Как же на иврите будет: "подбросим монету"?
"НатИль матбЕа". Про "орел" и "решка" будет позже.
Оттолкнувшись от этого подбрасывания монеты, я предложу вашему вниманию множество устойчивых словосочетаний, из которых обычно и состоят фразы.
Высосано из пальца – "мацуц ме-hа-Эцба".
Черт его знает – "hа-шед йодЕа".
Он мухи не обидит – "hу ло яхОл леhазИк ле-звув".
В натуральную величину – "бе-гОдель hа-тЕва".
Он производит хорошее впечатление – "hу осе рОшем тов".
Ваш покорный слуга – "авдехА hа-неэмАн".
Распустил язык – "патах эт hа-рецуОт лешонО".
Думай, что говоришь – "шмор аль hа-пе шелха".
В лучшем случае – "ба-микре hа-тов".
В худшем случае – "ба-микре hа-ра".
Во всем нужно знать меру – "hа-коль шеэлА шель минУн".
Только попробуй! – "аль тахшов аль зе афИлу!"
Не смей этого делать! – "аль таЭз лаасот зот!"
Разбудить чертей – "леhаир эт hа-шедим".
С головой на плечах – "им рош аль hа-ктефАим".
Нельзя укрыться за фиговым листком – "и-эфшар леhистатер ме-ахорей алЕ шель теэнА".
Шансы равны нулю – "hа-сикуй афсИ".
За его спиной (в переносном смысле) – "меахорей габО".
Зашел в логово льва – "нихнас ле-гов hа-арайОт".
Для полноты картины – "ле-мАан шлемУт hа-тмунА".
На верном пути – "ба-маслУл hа-нахон".
Без ложной скромности – "бли леhицтанЕа".
Моя совесть чиста – "hа-мацпУн шели накИ".
Будь что будет – "тиhйЕ ма-ше тиhйЕ".
В чем дело? – "ма hа-иньян?"
Что тут происходит? – "ма hолех по?" Этот вопрос обычно задают, когда происходящее не очень нравится, когда подозревают, что люди затеяли что-то нехорошее. В нейтральных случаях спрашивают: "Ма коре?" Это "Ма коре?" в последнее время активно заменяет устаревшее "Ма иньяним?" ("Как дела? ")
נטיל מטבע * מצוץ מהאצבע * השד יודע * הוא לא יכול להזיק לזבוב * בגודל הטבע * הוא עושה רושם טוב * עבדך הנאמן * פתח את רצועות לשונו * שמור על הפה שלך * במקרה הטוב * במקרה הרע * הכול שאלה של מינון * אל תחשוב על זה אפילו! * אל תעז לעשות זאת! * להעיר את השדים * עם ראש על הכתפיים * אי אפשר להסתתר מאחורי עלה של תאנה * הסיכוי אפסי * מאחורי גבו * נכנס לגוב האריות * למען שלמות התמונה * במסלול הנכון * בלי להצטנע * המצפון שלי נקי * תהיה מה שתהיה * מה העניין? * מה הולך פה? מה קורה? מה עניינים?
На подобные вопросы следует отвечать коротко и ясно – "кацар ве-ла-иньян". Вспомнили: Нудный человек – это тот, кто подробно отвечает на вопрос "Как дела? " В Израиле вообще принято отвечать одним словом "Беседер". Станете распространяться – в мгновение ока попадете в черный список – вас будут избегать.
В мгновение ока – "ки-hереф аин".
Намного приятнее после общения услышать от собеседника: "Мне хорошо в твоем обществе" – "нехмАд ли бе-хевратхА (бе-хевратЕх)". Такого комплимента заслуживают обычно люди с большим чувством юмора – "им hамОн хуш hумОр".
Ты не потерял чувство юмора – "хуш hа-hумор ло авАд лехА".
Я благодарю судьбу – "ани модЕ аль hа-мазаль".
Убедились, что она… – "нохахУ ладАат, ше hи…"
Получил доказательство – "кибел эт hа-hохахА".
Я говорю это, основываясь на разведданных – "ани омЕр эт hа-дварим аль смах мейдА модиИни".
Ведь еще Жаботинский писал – "hарей квар Жаботинский катАв".
Жизнь моя изменилась в лучшую сторону – "hа-хаим шели hиштанУ ле-товА".
Не обращай на него внимания – "аль тасим лев алАв".
Пребывает в Израиле незаконно – "шоhЕ ба-Арец ше-ло ка-хок".
Мы – полные противоположности – "анахну hафахИм гмурИм".
По наивности считал, что… – "хашАвти ле-томИ, ше…"
Платье тебе к лицу – "hа-симлА hолЕмет отАх" (обратите внимание на управление).
Большинство, если не все – "рубАн ки-кулАн".
Без его ведома – "ле-ло йедиатО".
Иное дело – ее партнер – "ло ках – бен зугА".
Учитывая тот факт, что… – "бе-hитхашЕв бе-увдА, ше…"
В знак протеста – "ле-от мехаА".
Из моего обширного опыта – "ми-нисайОн hа-рахАв шели".
До мельчайших подробностей – "ли-фратЕй пратИм".
Делает все, что в его силах – "осЕ ки-мейтАв яхолтО".
Я сделаю все, что в моих силах – "аасЕ ки-мейтАв яхолтИ".
На мой взгляд – "бе-эйнАй".
Во всяком случае – "аль коль панИм".
В частности – "бифрАт".
Я уверен – "бетухАни".
Я полагаю - "свурАни".
Про "бетухАни" вы сами догадались, что это литературный вариант разговорного "ани батуах"; "свурАни" произошло от "ани савУр".
קצר ולעניין * כהרף עין * נחמד לי בחברתך * עם המון חוש הומור * חוש ההומור לא אבד לך * אני מודה על המזל * נוכחו לדעת שהיא... * קיבל את ההוכחה * אני אומר את הדברים על סמך מידע מודיעיני * הרי כבר ז'בוטינסקי כתב * החיים שלי השתנו לטובה * אל תשים עליו לב * שוהה בארץ שלא כחוק * אנחנו הפכים גמורים * חשבתי לתומי ש... * השמלה הולמת אותך * רובן ככולן * ללא ידיעתו * לא כך – בן זוגה * בהתחשב בעובדה, ש... * לאות מחאה * מניסיון הרחב שלי * לפרטי פרטים * עושה כמיטב יכולתו * אעשה כמיטב יכולתי * בעיניי * על כל פנים * בפרט * בטוחני * סבורני *
"Сим высоким стилем он изъяснялся в то время, когда был профессором".
В то время, когда он был… – "бе-эт ше-hайя…"
В обозримом будущем – "беатид hа-нир’э ла-аин".
Что известно на этот час – "ма ядуа атА".
По сравнению со вчерашним – "леумат этмоль".
Снят с повестки дня – "ярад ме-hа-перек".
Независимо от того, существует это или нет – "бейн им зе каям о ло каям".
Как оно есть – "кмо ше-hу".
Во всяком случае – "ми-холь маком".
Вышеупомянутые – "hалалу".
Так я начинаю или нет? – "ше ани атхИл о ло?"
Через ее руки проходит по 150 миллионов долларов в год – "hи мегалгЕлет 150 милион долар бе-шана".
Я не создан для этого – "ани ло бануй ле-зе" (Переводчик Пушкина должен был такой оборот использовать, перелагая на язык Торы Евгения Онегина, который вежливо отказал Татьяне: "Но я не создан для блаженства…")
Как было сказано – "ке-фи ше-неэмар".
Если это не дискриминация против А., то я не знаю, что такое дискриминация – "им зе ло афлаЯ негед Алеф, аз ани ло йодЕа, ма зе афлаЯ".
Кац, на счету которого несколько удачных сводничеств – "Кац, ше-ахорАв камА ве-хамА шидухИм муцлахИм".
Она живет в кибуце, насчитывающем 120 членов – "hи гАра ба-кибуц, hа-монЕ 120 хаверим".
Предложил ей приличную кругленькую шестизначную сумму – "hицИа ла схум агОль ве-яфЕ бен шеш сфарОт".
Она не изменит мужу ни за какие сокровища в мире – "hи ло тивгод бе-баала тмурАт коль hон, ше-ба-олАм" (Видимо, эта дама живет не в вышеупомянутом кибуце – там нравы, согласно слухам, совершенно иные.)
Один другого выше – "коль эхад гадОль ме-hа-шени".
Учти – "ках ба-хешбон".
Ломаный грош – "прутА шхукА".
Солдат всегда солдат – "пАам хайЯл – тамИд хайял".
Нагоняют на меня тоску – "маацИвим оти".
Зловещий знак – "итУт мевасЕр рА".
Он послушно сидел – "hу яшАв бе-цайтанУт".
Я говорил о наболевшем – "дибАрти ме-hа-лев".
Это меня не устраивает – "зе ло мат’Им ли".
Хочу, чтобы это выглядело убедительно – "роцЕ ше-зе йираЭ мешахнЕа".
Вы обратили внимание, что в ивритском варианте нет местоимения "ани", хотя "роце" не подсказывает – в отличие от русского варианта, от какого лица ведется рассказ. В иврите в первом лице настоящего времени часто опускают "ани" – собеседники догадываются из контекста, что человек говорит о себе.
בעת שהיה * בעתיד הנראה לעיין * מה ידוע עתה * לעומת אתמול * ירד מהפרק * בין אם זה קיים או לא קיים * כמו שהוא * מכול מקום * הללו * שאני אתחיל או לא? * היא מגלגלת מאה חמישים מיליון דולר בשנה * אני לא בנוי לזה * כפי שנאמר * אם זה לא אפליה נגד א' אז אני לא יודע מה זה אפליה * כ"ץ שמאחוריו כמה וכמה שידוכים מוצלחים... * היא גרה בקיבוץ המונה מאה ועשרים חברים * הציע לה סכום עגול ויפה של שש ספרות * היא לא תבגוד בבעלה תמורת כל הון שבעולם * כל אחד גדול מהשני * קח בחשבון * פרוטה שחוקה * פעם חייל – תמיד חיים * מעציבים אותי * איתות מבשר רע * הוא ישב בצייתנות * דיברתי מהלב * זה לא מתאים לי...
Я не читаю ему нотаций – "ани ло матифА ло мусАр".
Ввел в заблуждение – "hолИх шолАл".
Трогает до слез – "ногЕа ле-лев".
Трогательная история – "сипур ногеа ле-лев".
Лирическая комедия – "комедия мерагЕшет".
Дешевая философия – "философья бе-груш".
Золотая жила – "михре заhав" (и в переносном).
Все были заодно – "кулАм hаю бе-ото рош".
Бросил на произвол судьбы – "hифкИр ле-горалАм".
Он превратился в сгусток нервов – "hу hафАх ле-пакАат ацабим".
Безоговорочная капитуляция – "книЯ ле-ло тнай".
В духе времени – "бе-рУах hа-зман".
Доверяй, но проверяй – "кабдЕhу ве-хашдЕhу".
Высоколобый – "мугбА мЕцах".
Будничный – "шель йом хулИн".
Праздные разговоры – "сихот хулин". Почему будничные беседы ведут в праздники? – спросите вы. Есть тому хорошее объяснение. В одной из следующих моих книг вы прочтете об антонимах "хол" и "кОдеш", в русском толковом словаре посмотрите, почему пустые разговоры стал называться праздными – и все встанет на свои места.
Спасибо, что изволили посвятить мне время – "тода, ше-hуАлта леhакдиш ли зман".
Я это считаю своей заслугой – "ани зокЕф эт зе ле-зхути".
Вопреки распространенному мнению – "бе-нигуд ла-даат hа-ровахат".
Роза ветров – "шошанАт hа-руах".
Просвети меня – "таИр эт эйнАй".
Она знает тебя, как свои пять пальцев – "макирА отхА кмо эт каф-ядА".
Я вселил в них надежду – "натати ба-hэм тиква".
Покрываются пылью – "цоврИм авАк", "меалИм авак".
Будет пылиться – "йицбОр авак".
Чуть не плача – "аль саф hа-дмаОт".
Численное преимущество – "йитарОн миспарИ".
Одержали победу – "захУ ба-ницахОн".
В чем это выражается? – "бе-ма зе митбатЕ?" Если быть точным, то надо бы произносить: "ба-ме зе митбате?"
אני לא מטיפה לו מוסר * הוליך שולל * נוגע ללב * סיפור נוגע ללב * קומדיה מרגשת * פילוסופיה בגרוש * מכרה זהב * כולם היו באותו ראש * הפקיר לגורלם * הוא הפך לפקעת עצבים * כניה ללא תנאי * ברוח הזמן * כבדהו וחשדהו * מוגבה מצח * של יום חולין * שיחות חולין * תודה שהועלתה להקדיש לי זמן * אני זוקף את זה לזכותי * בניגוד לדעת הרווחת * שושנת הרוח * תאיר את עיניי * מכירה אותך כמו את כף ידה * נטעתי בהם תקווה * צוברים אבק * מעלים אבק * יצבור אבק * על סף הדמעות * יתרון מספרי * זכו בניצחון * במה זה מתבטא?
Перехватить инициативу – "леhэавИр эт hа-йозмА".
Неузнаваемо изменилась – "hиштанта ле-бли hэкер".
За 50 последних лет наркоторговля неузнаваемо изменилась – "бе-хамишим hа-шаним hа-ахаронот hиштана сАхар ба-самИм ле-ло hэкЕр".
С раскрытым ртом – "паУр пе" (женский род - "пеурАт пе)".
Подвести черту – "лимтОах кав".
Гарнизон – "хейль-мацав".
Заверяю вас – "ани мавтИах лахем". В такой фразе всегда ставят "ани" – чтобы подчеркнуть свой вклад, свою значимость – ведь это обычно предвыборное обещание…
Золотая лихорадка – "hа-баhалА ла-заhав".
Разочарование – "мепахей нефеш".
Ложе больного (смерти) – "Эрес двай".
Не лезь (в чужие дела) – "аль тидхоф".
Выдвигали различные предложения – "hацаОт шонОт hуфрехУ ла-авИр".
Ты плохо спала? – "ло яшант тов?"
Не толпитесь тут – "аль титасфУ кан".
Воздушный поцелуй – "нешикА ба-авир".
Избавь меня от этого – "тахсехИ эт зе мимени".
Пузырьки (в шампанском) – "буОт".
Оставь меня в покое – "таазОв оти ба-менухА".
Я отпустил усы – "hицмАхти сафАм".
На глаз – "ле-фи hа-аин".
Завела будильник? – "кивАнт эт hа-шаон hа-меорЕр?"
У меня возникла идея – "ала бе-мохИ реайОн".
Встреча затянется – "hа-пгиша титарЕх".
Шутки в сторону – "цхок ба-цад".
Давай не забегать вперед – "бои ло накдИм эт hа-меухАр".
Не надо впадать в панику – "эйн цОрех леhитакЕф бе-паника".
Давай договоримся – "бо несакЕм".
Мы покатываемся со смеху – "анахну нишпахим (можно - "митгальгелим") ми-цхок".
Разрушение стереотипов – "нипУц стереотИпим".
Твое воображение разыгралось – "ата нисхАф бе-димйонхА, йеш леха димйон парУа".
Действующие лица – "hа-нефашОт hа-поалОт".
Авансцена - "кидмат hа-бама".
За кулисами - "меахорей hа-клаИм". Теперь можно писать пьесу на иврите.
להעביר את היוזמה * השתנתה לבלי הכר * בחמישים השנים האחרונות השתנה סכר בסמים ללא הכר * פעור פה * פעורת פה * למתוח קו * חיל מצב * אני מבטיח לכם * הבהלה לזהב * מפחי נפש * ערש דווי * אל תדחוף * הצעות שונות הופרחו לאוויר * לא ישנת טוב? * אל תתאספו כאן * נשיקה באוויר * תחסכי את זה ממני * בועות * תעזוב אותי במנוחה * הצמחתי ספם * לפי העין * כיוונת את השעון המעורר? * עלה במוחי רעיון * הפגישה תתארך * צחוק בצד * בואי לא נקדים את המאוחר * אין צורך להתקף בפניקה * בוא נסכם * אנחנו נשפכים (מתגלגלים ) מצחוק * ניפוץ סטראוטיפים * אתה נסחף בדמיונך, יש לך דמיון פרוע * הנפשות הפועלות * קדמת הבמה * מאחורי הקלעים *
Снова обрести равновесие – "лехадЕш шивуй hа-мишкАль".
Я приказываю вам! – "ани покЕд алЕйхем!"
Ты сегодня такой нарядный – "ата хагиги hа-йом".
Ты допустил это – "натАта ле-зе ликрОт".
Мне нужно подышать свежим воздухом – "ани царих лиш’Оф авИр цах".
Не пожелаю этого и злейшему своему врагу – "ло меахЕл эт зе ле-гарУа ше-бе-ойвАй".
Вбила себе в голову – "hихнИса ле-ацмА ла-рош".
Поставил меня в неловкое положение (смутил) – "hевИх отИ".
Бесчувственная, бесчувственный – "кеhАт хушим, кеhЕ хушим".
Делает прозрачные ("толстые") намеки – "зорек ремазим авим".
Она природный талант – "hи кишарОн молАд".
Физически его наказывать – "латет ло онашИм гуфаниИм".
Надери ему уши – "тимшОх ло ба-ознАим".
Заламывают пальцы – "покрИм эцбаот".
Тешил себя надеждой – "hиштаашА бе-тиквА".
Закатывать глаза – "легальгель эйнаим ле-шамаим".
Чутье – "хуш hавхана".
По иронии судьбы – "ле-марбе hа-иронья".
Заключили союз – "картУ брит".
Она согласно кивает головой – "hи меhанhЕнет бе-рошА бе-hаскамА".
В русском давно определились: "кивает" – значит, согласна, "качает" – не согласна. В иврите для меня в этом есть проблемы. Я встречал в текстах "меhанhен" и "менид" – как в знак согласия, так и в знак несогласия. Поэтому предпочитаю уточнять: "бе-hаскама – бе-и-hаскама": "она покачала головой" – "hенида бе-роша бе-и-hаскама".
Вы сделали предложение, она кивнула – можно играть свадьбу. Но, возможно, это с ее стороны - брак по расчету: "нисуЭй тоЭлет".
Выдали меня замуж (или женили меня) – "хитнУ оти".
Завалив вас массой словосочетаний, позволю расслабиться; поговорим о родном русском языке. Почему его называют великим и могучим? Потому что немного есть на свете языков, на которых можно одним словом сказать так много, выделить тончайшие оттенки. Я не знаю, как будет на иврите: "Главари ХАМАСа". Не "вожди", не "руководители" – "главари". Чтобы в самом слове была бы моя оценка. Как сказать: "выскочила замуж"? Не вышла – а "выскочила". Однажды давным-давно знакомая молодая женщина исчезла куда-то, потом снова появилась через полгода. Спрашиваю, где пропадала, отвечает: "В Москву замуж сходила". Побыла замужем – и развелась. Как это рассказать на иврите, сохранив все краски и нюансы? Не знаю…
לחדש שיווי המשקל * אני פוקד עליכם! * אתה חגיגי היום * נתת לזה לקרות * אני צריך לשאוף אוויר צח * לא מאחל את זה לגרוע שבאויבי * הכניסה לעצמה לראש * הביך אתי * קהת חושים, קהה חושים * זורק רמזים עבים * היא כישרון מולד * לתת לו עונשים גופניים * תמשוך לו באוזניים * פוכרים אצבעות * השתעשע בתקווה * לגלגל עיניים לשמיים * חוש הבחנה * למרבה האירוניה * כרתו ברית * היא מהנהנת בראשה בהסכמה * הנידה בראשה באי הסכמה * נישואי תועלת * חיתנו אותי *
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Израиль – родина китов
Этот кит живет в Герцлии-питуах. А еще китов я видел в Бат-Яме на набережной. Израиль, несомненно, родина китов. Обратите внимание на минимализм в исполнении. Главное спрятано в пучине, всю огромную тушу создает воображение смотрящего.
Как без ложной скромности войти в логово льва
В этой главе мы узнаем, как на иврите звучат типичные русские выражения. Это поможет вам сделать еще один шаг к заветной цели - научиться писать на новом языке.
13.12.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.
Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.
Статьи можно также обсудить в Фейсбуке
Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.
Статьи можно также обсудить в Фейсбуке