Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель Авив
+19+12

Мнения

А
А

Сионистский ответ Чемберленам

Есть немало людей, которые считают, что терактам следует дать "сионистский ответ" – "тшува ционит". Я весьма огорчу антисемитов – этот ответ вполне миролюбив: просто надо строить новые поселения.

ivrit
Фото: Getty Images

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Сегодня я выполню одно свое давнее обещание: выдам порцию терминов и выражений, часто встречающихся в израильской прессе. 

Началась очередная волна забастовок, и замелькали непонятные термины и выражения. 

"ИцумИм", если верить словарю… Нет, не нашел этого слова. А оно так часто употребляется! Означает – "забастовочные акции". От часового прекращения работы для проведения собраний до настоящей многодневной забастовки. 

"Цав ритУк" – сложно понять выходцу из социалистической страны. В Израиле есть закон, который разрешает правительству запрещать забастовку в той или иной жизненно важной для страны сфере, или для части работников этой сферы. Скажем, решили забастовать работники телефонной компании. А если премьер-министру нужно звонить за границу, чтобы предотвратить начало войны? (Это немного демагогический довод – но к демагогии прибегают в таких случаях бойцы по обе стороны классовых баррикад). Тогда правительство выносит постановление, запрещающее части работников телефонной компании бастовать – чтобы они обеспечили связь для руководства страны. Это вот постановление и называется "цав ритук" – приказ о прикреплении (работников к рабочим местам). Лето в разгаре, спасатели на пляжах решили бастовать. Люди тонут – тут тоже могут вынести "цав ритук". Это решение правительства Гистадрут может обжаловать в суде. 

"ШЕкет таасияти" – тоже что-то ненашенское. "hескЕм аль шекет таасияти" – это когда власти и профсоюз приходят к джентльменскому соглашению: мы вам увеличиваем зарплату на пять процентов, а вы обязуетесь в течение двух лет не проводить забастовок. Если я не ошибаюсь, в советской литературе существовал сходный термин – "классовый мир". Выражение "шекет таасияти" можно использовать и в переносном смысле, когда соглашение не имеет никакого отношения к профсоюзам. Например, в шутку так называют устный договор между родителями и детьми. Папа смотрит сквозь пальцы на то, что дочь возвращается с гулянок после полуночи, зато она никогда не опаздывает на первый урок. 

Недавнее обнародование результатов расследования, проведенного государственной комиссией, наполнило газеты выражениями со словом "дЕрег" – "ступень". "Дерег медини", "дерег цваи". В реальности Израиля есть политическое руководство – это "дерег медини" (сюда входит и военный министр), и есть армейское руководство – "дерег цваи". Есть еще выражение "дерег микцои" – это профессиональные сотрудники различных министерств (сюда входят и военные). 

У каждого "дерега" – свой круг обязанностей, но при этом "дерег цваи у-микцои" должен быть полностью подчинен "дерегу медини" – политикам, это один из китов политического устройства Израиля как демократического государства, в котором всенародно избранное лицо главнее назначенного. Так вот, упомянутая выше комиссия раздала обвинения – в этом виновны политики, в этом – военные... 

Недавно руководство ЦАhАЛа сделало заявление, которое шло в разрез с позицией правительства, которое тут же поспешило дезавуировать его. При этом член кабинета желчно заметил: "Хвост пытается вертеть собакой". Знай, мол, армия, свое место. 

"Дерег медини" обычно представляет правящая партия – "мифлага шалетет". И еще со словом "медини". Если правящая партия правит плохо, то граждане бегут и просят в соседнем государстве "миклАт медини" – политическое убежище. Вы не поверите, но однажды бездомная еврейская семья из Мевасерет-Циона попросила "миклат медини" у Арафата. И получила! 

"ПитарОн медини", "питарон цваи". "Питарон" – решение вопроса, проблемы, выход из сложившейся ситуации. "Питарон цваи" – военными методами; как говорил герой Пуговкина в популярной советской оперетте "Бац, бац, и..." И поскольку очень часто действительно – мимо, то и предлагают "питарон медини" – переговоры, уступки, соглашения... 

На переговорах пытаются "легашер аль hа-пеарим" – преодолеть различия, сблизить позиции. Не удалось – попали в "мавОй сатУм" – тупик. 

Иногда договариваются запереться в каком-либо доме и спорить, пока не будет найдено компромиссное, устраивающее обе стороны решение. На иврите говорят: "Ад ше-йице ашан лаван" – пока не пойдет белый дым. Тогда дело доходит до "прицат дерех" – прорыва на зашедших было в тупик переговорах. 

Представители правительственных органов часто проводят "тидрУх". Обычно это слово означает инструктаж. Но в этом случае такой перевод не подходит. Представители власти собирают журналистов и сообщают им информацию на какую-либо злободневную тему. И это не пресс-конференция, власти могут отказаться отвечать на вопросы. Наверное, что-то вроде брифинга. 

Нередко полиция (в интересах следствия) выправляет в суде запрет на публикацию деталей, подробностей того или иного расследования: "пирсумО неэсар". Диктор сообщает пикантные подробности громкого дела и в самый ответственный момент, когда у слушателей захватило дыхание, – обрывает себя, заявив, что дальнейшее – не для печати: "пирсумо неэсар". 

Некоторые считают, что тем самым нарушается "хофеш hа-битуй" – свобода слова, что это – зажим гласности – "стимат пиот" (зажимание ртов), нарушается "зхут hа-цибУр ладАат" – право населения на информацию. 

Критики высказывают подозрение, что тем самым заинтересованные люди пытаются "летайеах". И в этом случае мы имеем дело с несловарным использованием слова. "Летайеах" – это штукатурить, замазывать. Но в прессе редко пишут на скучные строительные темы (не Советский же Союз с пятилетними планами!), поэтому почти всегда "летайеах" означает "замять дело". Да, пятилетний план – "тохнит хОмеш". Беру предыдущие слова обратно. Если есть выражение, значит, были и планы. 

Несколько терминов, которые связаны с выборами. "Каблан колот" – смихут, который нужно переводить долго. Это "каблан", подрядчик, который берется в день выборов нагнать на избирательные участки побольше голосующих в пользу того, кто его наймет. Избиратели-бедуины в кабланах не нуждаются, они ходят голосовать "хамулами". "ХамУла" – клан. 

Как только будет избран премьер-министр, он выступит с речью к народу: "неУм ла-ам". Сделает он это, вероятнее всего, на "млиА" – пленарном заседании вновь избранного Кнессета. "Ми-сафсалей оппозицья" – со скамеек оппозиции – послышатся реплики с мест, "криот бейнаим". 

Речь произнесена – и парламентарии начинают рутинную работу, принимают поправки к закону – "тикун хок". Это им удается, если обе стороны демонстрируют конструктивный подход – "гиша бона". 

"КампЕйн" почти всегда – предвыборная кампания. Про военную кампанию говорят "маарахА". "Кампейн Бург" – предвыборная кампания Авраhама (Аврума) Бурга. 

В ходе "кампейна" партии подписывают "hескем одафИм" – договариваются после выборов сложить остатки голосов, если их не хватает до одного мандата. Чья доля будет выше – тот и получит дополнительное место в парламенте. 

Один популярный в эти дни "смихут", связанный с выборами: "меухзавей праймериз" – те, кто огорчен результатами праймериз. Слово "меухзАв" весьма любопытно. Все словари утверждают, что оно означает – "разочарованный", но чаще надо переводить его русским словом "огорченный". Думаю, это мое утверждение сильно огорчит составителей словарей, но мы квиты – я тоже был разочарован, когда этого перевода слова "меухзав" не увидел в словарях. Действительно, провалившийся кандидат не разочарован, а – огорчен. Родители приходят в тюрьму к сыну, который зарезал таксиста, и говорят, что они "меухзавИм". Конечно – они огорчены его поступком, а не разочарованы, каким бы очаровательным до этого их чадо им ни казалось. Родителям в такой ситуации всегда сложно – с одной стороны, дите любимое, а с другой – не огорчись, не осуди – что люди скажут? "РегашОт менугадИм" – противоречивые чувства. Это выражение я вспомнил только для того, чтобы перейти к следующему понятию с тем же корнем "нЕгед": "нигУд интерЕсим". Буквально – "противоречие интересов", а говорят так, когда обязанности человека по одной его должности мешают честно выполнять обязанности по другой должности. Так, министр энергетики не может быть одновременно владельцем частной электростанции, потому что этот человек как министр может дать поблажки себе как владельцу, то есть, может иметь место "нигуд интересим", это не допускается, человек должен выбрать. 

"hар hа-байит" – это Храмовая гора. 

"Йешувей кав hа-имУт" – это прифронтовые населенные пункты, к каковым в Израиле относят те, что расположены у неспокойных внешних границ и вдоль зеленой черты (отделяющей нас от Палестинской автономии). 

"ПацУа анУш" – это "смертельно ранен". Обычно – в теракте. Левые политики как средство от терактов рекомендуют одностороннее отделение от палестинцев – "hафрада хад-цдадит", "hитнаткут". 

Но для этого придется отвести ЦАhАЛ с территории. Это отступление эвфемически называют "пеимА" или "присА мехадАш" – передислокация. О том, надо это делать или не надо, яростно спорят политические противники: "ницИм" – "ястребы", и "йонИм" – "голуби". 

Есть немало людей, которые считают, что терактам следует дать "сионистский ответ" – "тшува ционит". Я весьма огорчу антисемитов – этот ответ вполне миролюбив: просто надо строить новые поселения. 

Помните советские плакаты двадцатых годов "Наш ответ Чемберлену" и "Наш ответ Керзону"? (на последнем плакате изображен одномоторный самолет, у которого на месте пропеллера – кукиш). Так вот наш, еврейский ответ чемберленам, керзонам и прочим врагам еврейского народа заметно отличается от советского ответа – менее воинственный, более нравственный и благородный; труд вообще облагораживает человека. 

עצומים * צו ריתוק * הסכם על שקט תעשייתי * דרג מדיני * דרג צבאי * דרג מקצועי * מפלגה שלטת * מקלט מדיני * פתרון מדיני * לגשר על הפערים * מבוי סתום * עד שייצא עשן לבן * פריצת דרך * תדרוך * פרסומו נאסר * חופש הביטוי * סתימת פיות * זכות הציבור לדעת * לטייח * תכנית חומש * קבלן קולות * חמולה * נאום לעם * מליאה * מספסלי אופוזיציה * קריאות ביניים * תיקון חוק * גישה בונה * קמפיין * מערכה * הסכם עודפים * מאכזבי פריימריז * מאוכזב * רגשות מנוגדים * נגד * ניגוד אינטרסים * הר הבית * יישובי קו העימות * פצוע אנוש * הפרדה חד צדדית * התנתקות * פעימה * פריסה מחדש * נצים * יונים * תשובה ציונית  

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

А вот еще один сионистский ответ нашим врагам: туннель для скоростной железной дороги, которая свяжет столицу с побережьем. Это хорошо видно, когда по автостраде номер 1 поднимаешься со стороны Тель-Авива к Мевасерет-Циону.

moor

 

Рыли гору с двух сторон; как видим, получилось два выхода, поскольку рассчитали плохо и не встретились посреди горы. Значит, ж\дорога будет двусторонней. Объясняю специально для некоторых комментаторов: это намек на известный анекдот. На вопрос, будет ли железная дорога одно или двухсторонней, инженер отвечает: Если туннели встретятся – то односторонней…

Источник: zahav.ru

Метки:

Читайте также