Слово о словах
Фото: Shutterstock.com
Слово о словах

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Боюсь, как бы мы за деревьями не прозевали леса: я стараюсь меньше рассуждать о словах как таковых, больше говорю о словосочетаниях, пословицах и поговорках, управлениях, связях и идиомах. Но во всем нужно знать меру. Что ни говори, а язык все же состоит из слов. И совершенно резонно на вопрос, что он читает, шекспировский Гамлет ответил фразой, ставшей классической: "Слова, слова, слова..."

Итак, поговорим о некоторых словах, показавшихся мне – и, надеюсь, моим снисходительным читателям – интересными и любопытными.

Начнем со слов "дАвка" и "мамАш". Не знаю, что там частотные словари утверждают, но, по-моему, самые популярные слова в Израиле – это "давка" и "мамаш". Самые часто употребляемые и – самые трудно понимаемые новичками. Мои друзья-знакомые снова и снова спрашивают, что эти слова означают, я им перевожу – и через неделю они опять спрашивают. Поэтому я счел необходимым отдельно поговорить о них и еще о нескольких трудных для нашего понимания выражениях, без знания, а главное – без употребления которых, как я обронил в одном из прежних занятий, нельзя считать себя настоящим израильтянином.

"Мамаш" – самое нагруженное в иврите слово, работает, не покладая букв. Оно слышится на каждом шагу, и буквально утром комментатор определил ситуацию в одной из партий: "Мамаш мильхама" – что означает: "это настоящая война".

Если бы я предыдущую фразу написал на иврите, я бы тоже использовал это слово: "мамаш hа-бокер паршан hигдир..." Тут это слово означает именно "буквально". (Я знаю, что по-русски неграмотно в подобных случаях употреблять слово "буквально", но этот пример удачнее всего передает смысл слова "мамаш".) "hа-рааш мамаш hорег оти" – "шум "буквально" убивает меня".

Чтобы пуристы русского языка не сердились на меня, приведу пример, когда "буквально" оправдано. Одна моя знакомая вчера буквально наплевала на утюг – плюнула, чтобы проверить, раскалился ли он уже. А другая моя знакомая наплевала фигурально – никогда ничего не гладит, вытащит из сушилки, напялит на себя и так идет.

Далее – живые, взятые из жизни, не придуманные примеры, которые помогут увидеть слово во всем объеме. "Коль hа-байит мале бе-тацлумим шель Йонатан, мамаш музейон Поллард" – "дом полон фотографий Йонатана, настоящий музей Полларда".

"БейнейhЕм ло hайта аhава шель мамаш" – между ними не было настоящей любви.

"hу нимлат мамаш ми-шулхан hа-нитухим" – он сбежал прямо с операционного стола.

"Би-ш’от бокер мамаш мукдамот" – совсем (очень) рано утром.

"Мамаш hаити роца лалехет" – а я как раз хотела уходить.

"Ани ве-ими гарим бе-ото байит мамаш" – мы с матерью живем в одном и том же доме.

"Мамаш лифней hа-хаг" – перед самым праздником.

"Мамаш бли кавана" – совершенно без каких-либо намерений, не нарочно.

Выражение "эйн бо мамаш" означает – "нереально, необоснованно".

"Эйн мамаш ба-йедиа hа-зот" – эти слухи беспочвенны.

Прилагательное от этого слова имеет смысл "реальный": "Эруа мамашИ, ше-hафах ла-агада" – реальное событие, ставшее легендой. "Незек мамаши" – реальный ущерб.

Есть глагол с этим корнем. "ЛемамЕш проект" – реализовать проект. "Прогнозы сбылись" – "hа-тахазийот hитмамшУ". 

דווקא * ממש * ממש מלחמה * ממש הבוקר פרשן הגדיר... * הרעש ממש הורג אותי * כל הבית מלא בתצלומים של יונתן – ממש מוזיאון פולרד * ביניהם לא הייתה אהבה של ממש * בשעות הבוקר ממש מוקדמות * ממש הייתי רוצה ללכת * אני ואמי גרים באותו בית ממש * ממש לפני החג * ממש בלי כוונה * אין בו ממש * אין ממש בידיעה הזאת * אירוע ממשי שהפך לאגדה * נזק ממשי * לממש פרויקט * התחזיות התממשו *

"Давка" уступает "мамаш" по числу значений, но отнюдь не по частоте употребления! Примеры. Человек пришел в магазин, хочет купить часы: "Ани ло мехапес давка шеон-кир, зе яхоль лиhйот гам шеон-шульхан" – я не ищу именно стенные часы, это могут быть и настольные.

Девушке говорят, что красное платье ей не идет, она же упрямо: "Аваль ани роца давка адума" – а я именно красное и хочу.

"Давка hа-йом ата дореш дуах!" – и именно в такой день ты требуешь отчета! (У человека брат женится, а начальник, понимаешь ли, донимает). Это он делает нарочно, назло: "hу осе давка". Человек, делающий назло, – "давкай". "Ани давка аво!" – а я вот назло приду!

"Давкан" – упрямец, но еще и – педант, в том числе – в положительном контексте. Один начальник ищет "мазкиру" (секретаршу) "давканит" – педантичную, значит. Для этой профессии – хорошее качество. Ну, такую ему еще удастся найти. Вот другому работодателю, который в эти, "мамаш", дни, ищет секретаршу, "ше-йодаат hа-коль" – придется искать долго.

"Лав давка" означает – "не обязательно". На телевидении была одно время передача "Лав давка". В названии было обыграно совпадение в звучании ивритского слова "лав" ("не") и английского love ("лав") – любовь. Приблизительный перевод названия передачи: "Несмотря ни на что – о любви".

В иллюстрированных журналах, которые здесь называют "магазин", самым популярным словом в статьях, рассказывающих об очередном баловне судьбы, является глагол "лефаргЕн". Оно встречается во всех своих формах: "фирген", "фиргену", "мефарген", "мефаргенет". Его употребляют в статье о королеве красоты, о прославившейся актрисе, о красавице и миллионерше Пнине Розенблюм. В русском языке такого слова почему-то нет. И мне трудно коротко передать смысл глагола "фирген". В словаре стоит: "не завидовал", но в вышеупомянутых журналах это слово очень часто используется с отрицательной частичкой "не". Актриса жалуется, что собратья "ло фиргену" ее успеху – "не не завидовали", что ли? А если просто сидели и тихо завидовали – зачем же ей жаловаться? Постараемся понять его из пространного объяснения. Всем героям вышеназванных статей журналисты задают вопрос о том, как к его/ее успеху отнеслись окружающие и соперники, и они говорят, что те "фиргену". То есть, отнеслись позитивно, встретили успех тепло, не завидовали, не злились, поддержали.

Если окружающие не выражали вместе с ней радости по поводу ее успеха, сплетничали, за глаза подвергали убийственной критике – то "ло фиргену".

Нелегким для понимания является одно из самых часто употребляемых в израильских масс-медиа слов "хасифА". Пишется оно через "син". Думаю, читатели сами догадались, что первая буква здесь – "хет", потому что "каф", которая в начале слова всегда произносится "к", исключается. Слово "хасифа" одинаково любимо в обеих самых популярных газетах – "Едиот ахронот" и "Маарив". Газеты эти обожают потчевать своих читателей всевозможными скандалами и разоблачениями, и "хасифа" у них, а также в некоторых телепередачах, – чаще всего означает именно "скандальное разоблачение". В том числе – и саморазоблачение. Обнародуют тайное соглашение с недавними врагами – "хасифа". Обнаружили злоупотребления в армии – "хасифа". В молоко добавляют силикон, человек решил рассказать, что у него своеобразная сексуальная ориентация, выяснилось, что "крутой" на первый взгляд Биньямин Нетанияhу вел тайные переговоры с Сирией – это все "хасифа".

Иногда переводят "хасифа" как "презентация", но это бледный термин, не отражает сути слова. Слово "хасифа" очень многогранно, на русский почти каждый раз приходится переводить его иначе, вот для наглядности несколько примеров из израильской прессы последних дней. "Лимноа эт хасифат hа-цеирим ле-сигарийот" – избегать приобщения подростков к курению. "Ло ядати, ле-эйзо сакана хасафти ото" – не знала, какой опасности подвергала его.

"Ахарей хасифат hа-параша hа-мишпаха азва эт hа-айара" – после того, как история получила огласку, семья покинула этот городок. "Хасифат хульят мехаблим" – это, конечно, не презентация террористической банды, а ее обнаружение, раскрытие. Этот же корень в слове "стриптизерша" – "хасфанит". В данном случае идет саморазоблачение в полной мере и буквальном смысле.

И другое довольно часто используемое в масс-медиа слово. После того, как обнародована очередная "хасифа", журналисты спешат получить реакцию того, кого она обвиняет или затрагивает. Это называется – "тгувА" – ответ (реакция) на выступление в печати, на обвинения, на разоблачение.

אני לא מחפש דווקא שעון-קיר זה יכול להיות גם שעון-שולחן * אבל אני רוצה דווקא אדומה * דווקא היום את דורש דו"ח! * הוא עושה דווקא * דווקאי * אני דווקא אבוא! * דווקן * מזכירה דווקנית * שיודעת הכול * לאו דווקא * לפרגן * פרגן * פרגנו * מפרגן * מפרגנת * לא פרגנו * חשיפה * למנוע חשיפת הצעירים לסיגריות * לא ידעתי לאיזו סכנה חשפתי אותו * אחרי חשיפת הפרשה המשפחה עזבה את העיירה * חשיפת חוליית המחבלים * חשפנית * תגובה  

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Лабают джаз

В южной оконечности Нетании (у городов бывают "оконечности"?) у самого моря построили новый район, двум проспектам которого присвоили имена творческих людей – композитора и певца Узи Хитмана и поэта-песенника Эхуда Манора. А на перекрестках – в тему - поставили вот таких развеселых "бременских" музыкантов.

counter
Comments system Cackle