Участи репатрианта
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Вернемся к разговору о предлогах, и сегодня нашим героем будет “аль”.
Традиционно "аль" – это "на": "Сам кесеф аль керен цви" – "положил деньги на рог оленя" (распространенная пословица, означает: рискнул деньгами без малейшей надежды на возврат). "Аль" также – "о/об": "ло алейну" – "не о нас будь сказано".
Есть и более сложные, неожиданные для носителя русского языка случаи. Каждый репатриант в самые первые месяцы, если не дни, своей жизни в Израиле подписывает договор о съеме квартиры. Как видно из предыдущего предложения, в русском между словами "подписывает" и "договор" предлога нет. На иврите так не получится, обязателен предлог "аль": "хатамну аль hа-хозе".
Может, где-то в другом месте я этот анекдот рассказывал, повторю здесь, не повредит. Женщина пришла к израильтянину, у которого арендует квартиру (он называется "бааль hа-байт"), протягивает договор ("хозе") и просит: "тахтом ли аль хазе". "Акает" по российской причине. Тот не отказывается, готов подписаться ей на груди ("хазе").
Этот предлог вам понадобится еще не раз. Если "бааль-hа-байт" (на репатриантском сленге – "балабайт") попытается после того, как уже договор подписан, внести в него какие-то изменения в свою пользу – пресеките попытки, сказав: "Ани дохе нисьонот ка-эле аль hа-саф" – "я отвергаю эти попытки с порога".
Если вы хотите, чтобы он поскорее уже удалился и не мешал вам раскладывать вещи, – успокойте его, пообещав бережно относиться к квартире: "Ани эшмор аль hа-дира шелха". Если хозяин обязался через неделю застеклить окно и не выполняет: "Ата ло hолех аль hа-hавтаха". Припугните его слегка: "Ата тешалем аль ках мехир" – "тебе за это придется расплатиться".
Сняв квартиру, нужно подумать о работе. Даже если вы и нашли самую низкооплачиваемую – на первых порах и это хлеб, поэтому скажите работодателю: "Ани аво аль батуах" – "я обязательно приду". Потому что не удастся прожить за чужой счет: "аль хешбоно шель зулАт". (Обычно "зулат" – это "ближний" из фразы "Люби ближнего как себя самого".)
Устраиваясь на работу, обещайте, что будете выполнять ее наилучшим образом, – "аль hа-цад hа-тов бе-йотер".
На некоторых работах нужно хорошо знать язык (например – английский), и тогда вы говорите, что владеете им в совершенстве: "англит аль бурИя".
Подозреваю, что эта формула понадобится не столько при устройстве на работу, сколько при чтении объявлений; увидев "иврит – аль бурия", листайте дальше, в первые месяцы в Израиле в переписку не вступайте – "хаваль аль дмей hа-доар" – "жалко марку тратить". (У-у, когда эта книга писалась! Электронная почта еще была в самом зародыше…)
Очень важная формула: "предпочтительнее". Вы видите, что ваш метод уборки лестницы предпочтительнее того, какой навязывает хозяин, так ему и скажите: "hа-шита шели адифА аль пней hа-шитА hа-йешанА". Если вы хотите похвастаться, что в "Русии" получили за свое изобретение премию: "Кибальти прас аль hа-патент..."
Скажем, вы устроились работать "шомером", утром докладываете начальству: "ЛАйла шакЕт авАр алЕйну" – "прошедшая ночь была спокойной", ни террористов, ни воров. Впрочем, это шутка. Если вы будете таким образом докладывать "балабайту", он решит, что вы "кУку" – с приветом, ненормальный. Сторожа в Израиле таким высоким слогом не изъясняются.
Если работодатель будет убеждать вас, что в "Русии" все было плохо, а "ба-арец" все хорошо – в диспут не вступайте, просто вежливо намекните ему, чтобы не лез со своими заключениями: "Ани ло кофЕ эт даатИ аль иш" – "я никому не навязываю своего мнения".
שם כסף על קרן הצבי * לא עלינו * חתמנו על החוזה * בעל הבית * תחתום לי על החוזה * אני דוחה ניסיונות כאלה על הסף * אני אשמור על הדירה שלך * אתה לא הולך על ההבטחה * אתה תשלם על כך מחיר * אני אבוא על בטוח * על חשבונו של זולת * על הצד הטוב ביותר * אנגלית על בוריה * חבל על דמי הדואר * השיטה שלי עדיפה על פני השיטה הישנה * קיבלתי פרס על הפטנט * שומר * לילה שקט עבר עלינו * קוקו * בארץ * אני לא כופה את דעתי על איש
Хотите сделать комплимент работающей рядом с вами израильтянке: "Ат макпида аль hофаатех" – "ты следишь за своей внешностью". Или вы – дама, и сделали комплимент вашей фигуре, то вы объясняете: "Ани шомерет аль диета" – "я соблюдаю диету".
Трудитесь – и помните, что правительство делает все, чтобы облегчить жизнь новых репатриантов. В русском для такого облегчения не требуется предлога, на иврите – обязательно: "леhакель аль hа-олим". Но самый главный предлог для обещания помощи репатриантам – приближающиеся выборы. Это мы уже "познали на собственной шкуре" – "ламадну аль бсарену".
В коротких перерывах можно вести светскую беседу, поговорить "за" политику. "Битва за мандаты" – "крав аль hа-мандатим". Актуальная тема – опросы перед выборами. Самая распространенная формула имеет это самое "аль": "Алеф" мовиль ба-скарим аль "бет". – "А" согласно опросам опережает "Б".
Депутат Кнессета грозился объявить голодовку, а потом передумал: "Роф’им асрУ алай швитат-раАв" – "врачи запретили мне голодовку". Не попадите в ловушку, как очень многие переводчики. Два слова "швитат раав" буквально означают "голодная забастовка", а на деле – просто "голодовка".
Вообще-то, чтобы верно понимать происходящее вокруг, нужно помнить, что еврейский народ перенес Катастрофу: "hа-Шоа авра аль hа-ам hа-йеhуди".
На культурные темы: "hа-софер hа-аhув алай" – "мой любимый писатель". "Гадальти аль биркей Диккенс" - "Я выросла на коленях у Диккенса" ("Мое мировоззрение сформировал Диккенс") – призналась на днях радиоведушая канала Решет Бет Анат ДолЕв.
Название пьесы Шекспира "Много шума из ничего" – "Рав меhумА аль ло меУма" (большие буквы указывают на то, где должно быть ударение).
Беседуем на криминальные темы: "Авар аль hа-хок" – "нарушил закон". "hалах аль коль hа-купА" – "пошел ва-банк". "Его накрыли с поличным" – "тафсу ото аль хам". Его судили, признали виновным, и адвокат собирается "леар’эр аль псак hа-дин" – "обжаловать приговор".
На житейские: "миштагеа аль", "мет аль" – "без памяти от..."; "Ани мет аль сдарот балашиим" – "я обожаю детективные сериалы"; "рихЕм аль" – "жалел" (кого-то).
"hи hикдиша ло шаот аль габей шаот" – "она посвятила ему много времени". И отомстила за то, что бросил: "Накма аль ше-азав". Она – "грушА аль нешамА" – "разводка по призванию". (Вообще-то, не рекомендуется сплетничать – но у нас не уроки этики, а иврита, есть трудная формула – нужно ее знать.)
Приглашая в гости, можете взять обязательство: "hа-кафе алай" – "кофе за мной".
И ниже – словарик выражений с данным предлогом, который поможет вам вести разговор на равных.
"Нафальта аль hа-рош?" – "ты свихнулся?"
"Зе ло мекубаль алай" – "я с таким раскладом не согласен".
"hа-пицуц hишмид эт hа-рехев аль йошвав" – "взрыв уничтожил машину вместе с теми, кто в ней сидел"; "hа-байит нисраф аль тошвав" – "дом сгорел вместе с жильцами". Как видим, "аль" может означать еще и "вместе с".
"Рак аль гуфатИ hа-метА" – "только через мой труп"; "аль гуфо hая экдах" – "при нем был пистолет".
"Аль зе ани бонЕ" – "на этом я строю свои расчеты, на это надеюсь".
"Ани похедет аль ацми ве-аль йеладай" – "я боюсь за себя и за своих детей".
את מקפידה על הופעתך * אני שומרת על דיאטה * להקל על העולים * למדנו על בשרנו * קרב על המנדטים * א' מוביל בסקרים על ב' * רופאים אסרו עלי שביתת רעב * השואה עברה על העם היהודי * הסופר האהוב עלי * גדלתי על ברכי דיקנס * רב מהומה על לא מאומה * עבר על החוק * הלך על כל הקופה * תפסו אותו על חם * לערער על פסק הדין * משתגע על... * מת על... * אני מת על סדרות בלשיים * היא הקדישה לו שעות על גבי שעות* נקמה על שעזב * גרושה על נשמה * הקפה עלי * נפלת על הראש? * זה לא מקובל עלי *הפיצוץ השמיד את הרכב על יושביו * הבית נשרף על תושביו * רק על גופתי המתה * על גופו היה אקדח * על זה אני בונה * אני פוחדת על עצמי ועל ילדיי
Когда опросы показали, что Барак становится новым премьер-министром, "hа-ШАБАК hигбир алав эт hа-шмира" – "ШАБАК усилил его охрану".
Шарон одержал "победу над…" – "ницахон аль...".
"Выполняет обещания" – "hолех аль автахА".
"Настоял на своем, упорствовал" – "амад аль даато".
Нередко вместо короткого "аль" используют "аль габей" ("на спине"): "аль габей масах" – на экране, "шахор аль габей лаван" – черным по белому.
"Критиковал министра" – "матах бикорет аль hа-сар".
"Мисрад-hа-клита тЕрем hешИв аль бакашатИ" – "Министерство абсорбции еще не дало ответа на мою просьбу".
"Принца давно уже не жду" – "аль hа-насИх мизмАн витАрти" (строка из песни).
"Угрожали ей убийством" – "ийму аль хайеhа" (строка из протокола).
"Напасть на его след" – "лаалот аль иквотав".
"Простить за это" – "лислоах аль ках".
"Не производит на меня впечатления" – "ло осе алай рошем".
"Не отказываться от него" – "ло леватер алав".
"Мамлиц алав" – "рекомендует его".
Когда на последних выборах об одном из кандидатов на пост премьер-министра хотели сказать, что он мелковат для этой роли, выразились так: "Исраэль гдола алав" – "Израиль великоват для него".
"Сагар алав" – "вплотную приблизился к нему" (бегун на марафонскую дистанцию). "hа-угдот hа-американийот сагру аль Багдад" – "американские дивизии вплотную приблизились к Багдаду".
"Шоте аль hа-бокер" – "пьет с утра" (вы знакомы с кем-нибудь, кто так делает?)
"Ани ло митхаретет аль клюм" – "я ни в чем не раскаиваюсь".
"Слиха аль хосер hа-цниут" – "извините за нескромность".
"Хотем аль коль мила" – "подписываюсь под каждым словом".
"Анахну аль hа-мапа" – "мы прославились" (город, регион, страна, спортивная команда).
Как и в предыдущих главах, посвященных предлогам, вы могли заметить, что для перевода ивритского "аль" используется огромное число русских предлогов. И нередко русский язык, имеющий падежи, обходится вовсе без предлога.
השב"כ הגביר עליו את השמירה * ניצחון על... * הולך על הבטחה * עמד על דעתו * על גבי * על גבי מסך * שחור על גבי לבן * מתח ביקורת על השר * משרד הקליטה תרם השיב על בקשתי * על הנסיך מזמן ויתרתי * איימו על חייה* לעלות על עקבותיו * לסלוח על כך * לא עושה עלי רושם * לא לוותר עליו * ממליץ עליו * ישראל גדולה עליו * סגר עליו * האוגדות האמריקניות סגרו על בגדד * שותה על הבוקר * אני לא מתחרטת על כלום * סליחה על חוסר הצניעות * חותם על כל מילה * אנחנו על המפה
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Свобода по-иерусалимски
Это подражание американской статуе Свободы стоит в Иерусалиме в районе новостроек (рядом с Биньяней а-ума). Перекрестку-кольцу соответственно присвоили имя "Площадка Нью-Йорка" ("рахават Нью-Йорк").
Предлог для облегчения
Каждый репатриант в самые первые месяцы, если не дни, своей жизни в Израиле подписывает договор о съеме квартиры. В русском между словами "подписывает" и "договор" предлога нет. На иврите так не получится.
07.09.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.
Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.
Статьи можно также обсудить в Фейсбуке
Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.
Статьи можно также обсудить в Фейсбуке