О пользе дискретности
Фото: Shutterstock.com
О пользе дискретности

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Продолжим разговор об "иностранизмах", представляющих особую трудность из-за того, что их нелегко распознать в ивритской оболочке.

Начну с выполнения обещания, данного в предыдущей главе. Впервые слово "пАнель" я встретил сразу после создания славной партии ИБА (Исраэль ба-алия).

Газеты сообщили, что "что у "русской" партии - своя "панель". Я сначала возмутился: "Опять "алият-зонОт"?! - но потом узнал, что это не та панель, на которую идут с отчаяния или от легкомыслия. Здесь это означает "список", и произносят его с ударением на "а". А на иврите "пойти на панель" - это "ларедет ла-квиш".

"Мораль" обычно употребляют, говоря об армии. Причем, если "мораль гавОhа" - это не значит, что солдаты, офицеры и генералы настолько высоконравственны, что не "перетрахали половину девушек в армии", а что у бойцов высокий боевой дух. Можно тут вспомнить, что на русском "армия деморализована" - опять же о боевом духе, а не о нескромном поведении.

Как поет Узи Фокс в своем послании девушке с арены боевых действий: "Мораль мамаш гавоа" - "боевой дух у нас на высоте".

Наш премьер выехал в Китай - и замелькало слово "памальЯ" - это те, о ком советская пресса сухо сообщала: "...и другие официальные лица" - то есть свита, сопровождающая высокого гостя. Название советского сериала "И другие официальные лица" на иврит перевели (ради телепрограммы) "Ве-анашим ришмиим ахерим". Лучше было бы использовать слово "памалья".

Есть на иврите и слово "свИта" - это апартаменты в отеле, где остановилась высокая делегация. "Мелон свитот" - написано огромными буквами на гостинице в центре Иерусалима, на перекрестке улиц Кинг-Джордж и Бен-Йеhуда. То есть гостиница вся состоит из дорогостоящих апартаментов, репатриантов просим не беспокоиться.

Упомянутые выше высокие гости встречаются с журналистами в фойе, которое на иврите называется американским словом "лобби". Мы с этим словом знакомы из разоблачительных статей советских политических комментаторов о нравах загнивающей западной демократии. В вестибюлях ("лобби") западных парламентов, - рассказывали нам доброхоты, - толпятся те, кто оказывает давление на депутатов, желая продвинуть (лоббировать) выгодный для себя закон. На иврите, говоря о парламенте, вместо "лобби" используют свое родное "шдулА", хотя легитимно в этом смысле и "лобби", но чаще оно употребляется в прямом значении: фойе, вестибюль - театра, отеля.

Комментируя события последних дней, обозреватели пускаются, как они сами признают, в спекуляции ("спекулацийот"). В русском языке у этого слова три смысла: спекулянты-мешочники этим занимались; клеветники-диссиденты спекулировали на временных проблемах быстро развивающегося социализма; и спекуляция была философским термином, означающим умозрительные заключения и выводы, прогнозы. На иврите слово "спекуляция" применяется чаще всего в этом третьем, лишенном негативного оттенка смысле. Израильские комментаторы позволяют себе спекулятивные размышления о том, как, например, будут развиваться события в России, если президенту там объявят импичмент, и не собирается ли наш премьер-министр пойти на досрочные выборы.

Эhуд Барак вернулся из США, где встречался с Биллом Клинтоном, журналисты интересовались: был ли у него с президентом "смол-ток"? По-русски - разговор накоротке, доверительная беседа. Барак похвастался, что был.

Когда Клинтон уединялся с Моникой Левински в овальном кабинете Белого дома, он в виагре не нуждался. А вот в Израиле сейчас - "hистерья свив виагра". Есть большой соблазн перевести иностранное слово дословно: "виагра (средство от импотенции) вызывает истерику", но это будет ошибкой, потому что на иврите "hистерья" чаще - и в данной фразе в том числе - означает "ажиотаж".

Видимо, действительно у многих людей - проблемы с этим. Того, у кого есть серьезная проблема - успокаивают по-английски: "Ках эт зе изи". Смысл сказанного точно передают строки великого русского поэта: "Жить нужно легче, жить нужно проще, все принимая, что есть на свете".

И еще про "hистерью". Недавно на втором телеканале Цвика Пик исполнял свою знаменитую песню "Дива" вместе с приехавшим сюда Филиппом Киркоровым. Ради этого случая текст песни переводили на русский язык. Пик поет: "На сцене дива - в зале "hистерья". В титрах на русском написано - "истерика". А надо было - "в зале ажиотаж".

Предвыборная кампания в самом разгаре, на улицах появились "пасквили". Опять несовпадение с русским. Здесь так называют сатирический плакат с рисунком или листовку, причем произносят так: "пашкавиль". А русский "пасквиль" - злобно-клеветническая статья - называется "ктав-плостер". Оклеветанный нередко требует немедленно проверить его на детекторе лжи - на иврите: "полиграф". Коварное изобретение.

Подобные изобретения, а также различные хитроумные приспособления, призванные облегчить нашу жизнь, на иврите называются "патент".

Полезно знать и слово "прайм". Во всяком случае, чтобы понимать, что имеет в виду банк, когда рекламирует свои услуги: "Прайм плюс ахуз эхад". Дело в том, что государственный банк Израиля предоставляет коммерческим банкам кредиты под проценты. Так вот, ту сумму, которую в качестве процента берет себе госбанк Израиля, выступающий ростовщиком, называют "прайм".

Коммерческие банки, в свою очередь, дают эти деньги своим клиентам под проценты, которые, разумеется, должны быть выше "прайма", чтоб и им что-то осталось. Это может быть плюс 3,4,5 процентов.

Сплошь и рядом слышишь "клик" - это когда между двумя людьми возникает мгновенное взаимопонимание, крепкая и прочная дружба. На днях купил сборный пластиковый шкаф для обуви, в инструкции, написанной по-английски, прочел: вставьте выступающие детали поперечной полки в пазы вертикальной стенки и надавите, чтобы послышался "клик". Часто такое же взаимопонимание обозначают словом "химия". "Химия" возникает между людьми, которые испытывают друг к другу мгновенную симпатию... И не обязательно дело должно закончиться романом. В таком случае благородный джентльмен говорит: У нас с ней ничего не было, "hаити рак "стенд-бай" - "стоящий рядом" (заботящийся о ней). То есть ходили в кино, на дискотеки, в гости, но чтоб в постель - ни-ни. Такой человек с высокими принципами следует определенным правилам, которые называются "кОдим", иначе - это каноны, законы (преступного мира, например). Эти каноны вырабатывают авторитеты. На иврите авторитетный человек - "отОрита"). Привожу это слово только потому, что сильно разнится написание. Вообще, все слова с латинским "auto" - на иврите произносятся "ото" - это и просто "ото" (автомобиль), и "отокад" - "Автокад", компьютерная программа для чертежников, и "бе-офен отомати" - "автоматически".

Кстати о произношении. Пифагор на иврите - "Питагорас". "Теорема Пифагора" - "мишпат Питагорас". Иврит вообще сочетания "пи-эйч" (ph) почти всегда передает буквой "тав", а не "тет", и тем более - не "пей-фэй", поэтому - "пафос" - это "патос", "Афины" - "Атуна", "левиафан" - "левьятан" и так далее. Изредка над "тав" ставят апостроф.

Евклид - "Эуклидес". Спортсмены бросают на Олимпиаде не диск, а "дискус". И слово "тип" звучит "типус".

"Миф" на иврите - "митос". "Ленапец митос" - "развеять миф" (о непобедимости немецкой армии, например). И надо быть осторожным со словом "митос". Чаще всего можно перевести буквально - "миф". Но нередко это означает еще и "легенда". Одна израильская газета озаглавила статью о вдове Моше Даяна: "НесуА ле-митос" ("Замужем за мифом"). Статью перевели на русский, да так и назвали: "Замужем за мифом". А надо было - "Замужем за легендой".

И поговорим о дискретности. Только-только приехав в Израиль и впервые наткнувшись в газете на объявление, что нужны девушки для сопровождения, которым гарантировалась эта самая дискретность, по свежей непорочности своего русского языка я решил, что гарантируется постепенность в обслуживании клиентов, не будет содома и кагала, все упорядоченно, сначала - с одним она посопровождается, потом - с другим. Но теперь я знаю, что иврит упирает на другой смысл этого слова: объявление обещает секретность, неразглашаемость и конфиденциальность. Это иногда дело полезное. Для мира в семье. Пусть будет дискретно.

עלית זונות * לרדת לכביש * מורל ממש גבוה * ואנשים רשמיים אחרים * מלון סוויטות * שדולה * היסטריה סביב וויאגרה * קח את זה איזי * פריים פלוס אחוז אחד * הייתי רק סטנד-ביי * משפט פיתגורס * ת * ט * פ * פתוס * אתונה * לביתן * ת' * לנפץ מיתוס * נשואה למיתוס *

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Наш бронепоезд на запасном пути

Если в новой промзоне Ришон ле-Циона ехать с юга на север по ул. Лишански, то недалеко от границы с Холоном справа увидите эту композицию. Не знаю, отражением какого события в жизни сионистского государства она является. Может, просто абстракция? Впечатляет - это несомненно.

counter
Comments system Cackle