Zahav.МненияZahav.ru

Воскресенье
Тель Авив
+26+18

Мнения

А
А

Английские корни иврита

Однажды советник премьер-министра Давид Бар-Илан сказал корреспонденту журнала "Нью-йоркер", что Моше Даян "перетрахал половину девушек в ЦАhАЛе".

Moshe_Dayan
Фото: Getty Images

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Однажды советник премьер-министра Давид Бар-Илан сказал корреспонденту журнала "Нью-йоркер", что Моше Даян "перетрахал половину девушек в ЦАhАЛе".

Дочь ныне покойного одноглазого военачальника депутат Яэль Даян возмутилась и заявила на иврите: "Как можно было сказать журналисту: "Дальнейшее – "офф-рекорд", и потом нести все, что вздумается?!" Что имела в виду депутат Даян? Что означают эти слова "офф-рекорд"? Если у вас под рукой есть магнитофон, посмотрите на него: на одной из кнопок написано "record" – нажав ее, мы начинаем запись. Это называется "он-рекорд", то есть запись включена. Если отжать эту кнопку и возвратить в нейтральное положение (прекратить запись), это и будет означать "офф-рекорд". Теперь представьте, что журналист берет интервью с включенным диктофоном, и интервьюируемый, не желая, чтобы кое-какие его высказывания попали в газету под его именем, просит: "Я отвечу на этот ваш вопрос, но выключите диктофон, чтобы у вас не было доказательств того, что я это сказал". Впоследствии это выражение: "сказать "off the reсord" стало означать: "сказать не для печати, не для цитирования".

На том же магнитофоне я продемонстрирую вам другое очень популярное иностранное слово, прочно вошедшее в иврит. Это – "volume" ("вольюм"), слово, написанное на регуляторе громкости. Недавно на конференции Ликуда один из выступавших, считая, что его слова не доходят до слушателей, попросил техника, обеспечивающего усиление звука и работу микрофонов: "Увеличьте там "вольюм"!

"Вольюм" в иврите – это объем, сила, мощь, размах, масштабы. Так, телеведущий сказал на днях, что после выступления газеты полиция "увеличила "вольюм" поисков пропавшей девушки".

Иврит израильской интеллигенции вообще очень засорен (или, если хотите, – обогащен) такими прямыми заимствованиями из английского (американского). Я приведу ряд подобных примеров, причем ограничусь теми, которые не знакомы нам из "русского" прошлого. Один из популярных иврит-русских словарей включил в свое толстое нутро целый раздел, посвященный иностранным словам в иврите. Но составители пошли по самому легкому и потому – не очень полезному пути: они собрали иностранные слова, общие как для русского, так и для иврита. Если я знаю слово из русского опыта, я пойму его и в ивритском окружении. Опасными подводными камнями являются иностранные слова, которые в русском не встречаются.

Реклама по радио: "атрактиви ве-объективи". Тут видна вся разница между двумя типами иностранных слов. Мне не нужно объяснять смысл второго слова, а первое я прежде не употреблял. И оно тут – на каждом шагу. В магазине обещают подобрать что-либо "атрактиви", в конторе говорят, что нет ничего для вас "атрактиви". По-русски это может означать либо подходящий, либо – привлекательный.

"Отенти" – этим словом определяют ковры и культуру. В первом случае это означает – настоящие, неподдельные, оригинальные, во втором случае – самобытная и тоже оригинальная.

"Одишн" – прослушивание, просмотр (если претендуете на роль. Вспомните старинное русское слово "аудиция").

"Стигма" – предвзятое представление, негативный ярлык. Этим словом обычно описывают отношение коренных израильтян к репатриантам.

"Файтер" – боец, человек с бойцовским характером.

"Стопер" – секундомер.

"Андроломусия" – неразбериха, "кампус" – студгородок, "пульмус" – полемика.

Израильские борцы за мир часто обвиняют правительство в том, что оно много говорит о верности мирному процессу, но совершенно не продвигает его, и обозначают эту политику как "фул газ бе-ньютрал" – то есть, премьер, по их мнению, давит на полный газ, в то время как коробка скоростей находится на "нейтралке".

По примеру Америки иврит называет людей знаменитых "селЕбритиз". (Но нередко, рассказывая о свадьбе, скажем, звезды кино, на которой были все знаменитости, скажут на чистом иврите: "hаю шам коль ми у-ми" – "Были там все "кто есть кто"). Еще говорят: "Коль ми ше-нехшав" – все, кто "считается", с кем считаются, про кого не скажешь – "он не считается".

В кругах знаменитостей распространен "непотизм", читай – протекционизм.

В криминальных репортажах можно услышать слово "кластерон" – фоторобот, описание подозреваемого, составленное со слов тех, кто его видел. На днях произошел забавный инцидент. Начальник следственного отдела полиции пришла в телестудию и стала отвечать на вопрос о том, когда, наконец, будет пойман орудующий в ее районе серийный насильник. Ее спросили, составлен ли уже "кластерон". Она поправила: "Грамотнее говорить "кластеран". Потом еще долго беседовали на тему о фотороботах, ведущий упорно говорил "кластерон", следователь каждый раз поправляла: "кластеран". Тема была действительно очень жгучая, тележурналист обвинял полицию в бездействии, следователь защищалась, и на каком-то этапе сама забыла, как будет правильно, и тоже стала говорить "кластерон". Думаю, новое произношение, каким бы правильным оно ни было, не привьется.

Употребительно словечко "нето" ("нетто" в привычном нам написании). Это не только чистый вес или зарплаты "нето", без того, что снимут в виде (чуть не написал – "под видом") налогов. Еще это слово означает "как есть". "hу лаках оти кмо ше-ани, нето", – так сказала девушка, которую новый друг согласился принять без всяких условий, как она есть: с бурным прошлым, в котором были любовники, полиция и наркотики. Ничего себе "нето"! От такого "нето" недолго схватить "строук" – инфаркт. Видимо, в семье она была "ялдат-сэндвич" (не девочка, которой "можно закусить", а просто средний ребенок, между старшим и младшим). Почему-то считается, что у таких детей свои особенные проблемы, свои, обусловленные "промежуточным" статусом, черты характера, своя судьба.

Если увидите в статье о несчастной судьбе "ялдат-сэндвич" слово "травма" – знайте, что речь идет только о психологической травме. Никогда не встречал, чтобы так говорили о травме, которую лечат в травматологическом пункте.

Не помню, каким ребенком в семье была знаменитая Золушка из сказки Шарля Перро. Кажется, ей определение "ялдат-сэндвич" не подходит. Тем не менее, судьба у нее была сложная, хотя в конце концов она и вышла замуж за принца. В оригинале эту девушку зовут "Синдерелла", израильтяне тоже знают ее под таким иностранным именем. Хотя есть и перевод – "Лихлухит" (Замарашка). Почему не используют? Видимо, из-за неблагозвучия. "Золушка" из-за суффикса "уш" звучит ласково (сравните: "бабушка", "голубушка").

Сейчас в моде словечко "ин". Оно означает именно то, с чего я начал абзац: "в моде", "в самом ходу". Англичане используют короткий предлог "ин" – "в", характеризуя все модное, и частичку "аут", говоря обо всем уходящем, немодном, отброшенном.

Другое коротенькое слово – "ви" (пишется "вав-юд"). Галочка. Птичка. "Ласим "ви" – поставить галочку, птичку. Еще в этих случаях русские бухгалтера говорят "открыжить".

Сделать что-то формально, для галочки – "лаасот бишвиль "ви". Русским этот значок напомнил птичку в небе, англичанам – букву "V".

"Эго" – это самолюбие. "Эго напуах" – "раздутое самолюбие".

"Луксус" – роскошь. "Эйн лану луксус ка-зе" – мы не можем позволить себе такую роскошь.

"Зе ло фэр" – это несправедливо.

Мы привыкли что "глобус" – это круглый, сделанный из папье-маше макет земного шара. На иврите глобус – это сам Земной шар.

"Лардж" – "большой", когда речь идет о размере, но чаще – "щедрый, человек с широкими благородными жестами". "Тиhйе лардж" – "не будь мелочным".

"Интелигенцья" на иврите – это не интеллигенция. Здесь это – ум, разум, сообразительность, интеллектуальный уровень. "Интелигенцья немухА" – не значит, что в какой-то стране люди интеллигентной профессии все как на подбор низкорослые. Это значит – человек туго соображает, малообразован, не умен. А интеллигенция в русском понимании – это "аншей академия, аншей руах". Название голливудского фильма "Интеллигенцья мелахутит" переводится "Искусственный интеллект", а не "Искусственная интеллигенция". Такую интеллигенцию не смог вывести даже Сталин. Анекдот по этому поводу. Рассказывают, что великий вождь народов и ценитель изящной литературы назначил в Союз писателей нового парторга. Через две недели тот пришел к вождю и с ужасом рассказывает: "Иосиф Виссарионович! Все писатели в этом Союзе – беспробудные пьяницы!" На что Сталин, якобы, сказал с усмешкой и с характерным акцентом лица кавказской национальности: "Работайте с таким народом, какой там есть. Других писателей у меня нету".

"Уинер" – так сказал про себя выдающийся израильский баскетболист Мики Беркович, и дальше сам же пояснил: человек, который любит выигрывать, хронический победитель. Шимона Переса, наоборот, называют "лузером" – от "to lose" – проиграть – то есть, хроническим неудачником, всегда проигрывающим.

"Мотто" – лозунг, девиз жизни. Мотто Переса – "Мир превыше всего".

"КАмбек" – возвращение, реванш, возмездие. Если вдруг Эhуд Барак выдвинет свою кандидатуру на следующих выборах и станет премьер-министром – это и будет типичный "камбек".

Пробежал глазами то, что уже написал, и подумал: прав, прав наш уважаемый президент Эзер Вейцман: происходит стремительная американизация израильского общества. И "макдональдсы" с "бургер-ранчами", и рок-песни с "камбеками". Даже самому президенту, в бытность его военным летчиком, пришлось летать на американском F-16. Подавляющее большинство, львиная доля – "хелек hа-арИ" иностранных слов в иврит пришла от американцев, из-за океана ("ми-эвер ла-ям").

Тема иностранных слов в иврите – неисчерпаема.

Продолжение разговора на эту тему вы сможете найти в следующей главе. Там вы узнаете, почему использовали слово "панель", говоря о "русской партии" Щаранского, как в Израиле понимают слово "мораль" и о многом другом.

היו שם כל מי ומי * כל מי שנחשב * הוא לקח אותי כמו שאני – נטו * לכלוכית * לשים וי * לעשות בשביל וי * אגו נפוח * אין לנו לוקסוס כזה * זה לא פייר * תהיה לארג' * אנשי רוח * אינטליגנציה מלאכותית * חלק הארי * מעבר לים 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Еврей и китаец – браться навек

moor

 

Эта устремившаяся ввысь представительница прекрасного пола, недавно установленная у входа в новый хайфский стадион имени миллиардера Самми Офера, живо напомнила мне Нику Самофракийскую, которую я видел в Лувре.

Богиня победы Ника была возведена на острове Самотраки в честь победы македонского полководца Деметрия I Полиоркета в морском сражении у Саламина в 306 году до н. э. Сведения эти – предположительные. Имя скульптора установить так же не удалось.

Напротив, про "самми-оферкийскую" даму известно все. Создал ее китайский скульптор Яу Юан. Назвал он свое творение "Миру - мир" и преподнес в дар Израилю в знак неуклонного стремления нашего народа к миру.

Как видим, разница между двумя скульптурами все же есть: там – победа, здесь - мир.

Источник: mnenia.zahav.ru

Метки:

Читайте также