И Цезарь не выше грамматиков
Фото: Shutterstock.com
И Цезарь не выше грамматиков

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Когда-то Амнона Липкина-Шахака, в бытность его начальником Генштаба, попросили высказать свое мнение относительно напряженных отношений между ашкеназами и “восточными”. Генерал-лейтенант ответил на иврите, что он против “китлуга”. Вам этот корень знаком?

И еще о том же корне: как вы думаете, что может означать слово “мекатлегет” в ивритской газетной статье? Думайте, думайте, вы это слово знаете. Никаких отговорок я не принимаю. Вы всего несколько месяцев в стране? Достаточно, чтобы правильно ответить на мой вопрос. Вы мало посещали ульпан? Но даже если бросили его через месяц – и тогда ваших знаний хватит, чтобы узнать это слово... Ваш словарный запас насчитывает всего несколько десятков слов на иврите? Не беда. Нужно просто знать основы ивритской грамматики. Иметь понятие о корне слова и о том, как спрягается глагол конструкции “пиэль” – типа: “ледабер”, “лехапес” и т. п. Ну, ответ готов?

Скорее всего, вы отгадали: перед вами – иностранное (для иврита) слово, которое проспрягали по всем законам еврейской грамматики. Слово это употребила арабка-израильтянка из Хайфы, отвечая на вопрос, каких друзей у нее больше – арабских или еврейских. “Ани ло мекатлегет эт hа-хаверим”. Я своих друзей не… правильно – не каталогизирую. По полочкам не раскладываю. И, соответственно, Липкин-Шахак сказал, что нельзя “каталогизировать” людей по происхождению.

Иврит берет международное слово “каталог”, выжимает из него всю воду в виде гласных, оставшиеся согласные считает корнем – и потом с этим корнем обращается по правилам своей грамматики: “ани мекатлег, hу китлег, анахну некатлег” и т. д. И совершенно неважно, откуда это слово, из какой страны, какой эпохи, какого это слово возраста, – пусть пришло оно из Древнего Рима, и им пользовались, не коверкая его так безбожно, еще Понтий Пилат и Юлий Цезарь. Воистину тот случай, когда совершенно справедливо можно воскликнуть вслед за древними: Nec Caesar supra grammaticos – и Цезарь не выше грамматиков!

При подобных словообразованиях иврит обычно использует конструкцию (биньян) “пиэль”, это удобно на тот случай, если после тщательной “выжимки” из иностранного слова всех гласных остается, подобно нашему примеру, не три, как принято в иврите, а – четыре коренных буквы. Такие ивритские корни обычно и изменяются согласно правилам, касающимся конструкции “пиэль”.

Вот еще несколько примеров для закрепления: “Тефаксес ли эт hа-модаа” – говорит секретарша в телефонную трубку рекламодателю. – “Факсуй”, значит, пришли по факсу. “Царих ленатрель” – нужно нейтрализовать – бомбу, соперника. “Леарген” – уже давно воспринимается как ивритское слово, хотя произошло оно от “организовать”. От него же –“маарган” (“импресарио”).

קטלוג * מקטלגת * לדבר * לחפש * אני לא מקטלגת את החברים * אני מקטלג * הוא קטלג * אנחנו נקטלג * תפקסס לי את המודעה * צריך לנטרל * לארגן * מארגן *

“Дискасти”, – говорит израильтянин – от глагола “дискутировать”, английское “to discuss”.

“hем месанделим эт hа-тохнит” – они надевают “сандалии” (“башмаки”, – приспособление, которым намертво закрепляют колесо припаркованной с нарушением правил машины), то есть, ставят палки в колеса проекту.

В этой связи мне вспоминается, как несколько лет назад, когда прошел слух, что Шимон Перес хочет пригласить в правительство фракцию МАФДАЛ, депутат от МЕРЕЦа очень изящно выразился с трибуны Кнессета: “Им Перес йемуфдал – аз таhалих hа-шалом йесундал” – “Если Перес “омафдалится”, то мирный процесс “осандалится”, не сможет сдвинуться с места, застопорится.

“Летарпед” – торпедировать (продвижение переговорного процесса, принятие закона и т. п.).

И снова попытайтесь распознать два слова, в конец главы не заглядывайте, там будет правильный ответ: “Олим црихим леhитаклем” и “Асур лебальген”.

Следует знать, что подобным образом иврит обходится не только с заимствованными словами, но и с теми образцами ивритского “новояза”, который возникает в его недрах без какого-либо вмешательства со стороны. Существует выражение “дришат шалом” – пожелания здоровья, привет. В письмах это кратко пишут первыми буквами: “далет – гершаим – шин”. И обычно так и читают эти буквы как одно слово: “ДАШ”. (О сокращениях см. ниже особую главу). А потом из этого уже слова образовали глагол: “ледашдеш”. Ведущий говорит радиослушательнице: “Ты хочешь передать кому-то привет? Так передавай скорей!” – “Ат роца ледашдеш? Аз тедашдеши маhер!” По этому же принципу из слова “даф” – лист (книги, газеты) образован глагол “ледафдеф” – листать.

Аббревиатура БАГАЦ, знают все, это “бейт hа-дин hа-гавоа ла-цедек” – Высший суд справедливости. Есть любопытная производная из него: “багиц”. “hэ-хок hэ-хадаш – багиц”, – утверждает юрист. То есть новый принятый Кнессетом закон можно обжаловать в БАГАЦе, этот закон вступает в противоречие с одним из основных законов страны. Я еще не слышал, но вполне легитимно слово “бугац” в смысле: БАГАЦ отменил – закон, решение правительства; нейтрализовал, если хотите.

Грамматика не церемонится даже с самым главным словом в иврите – самим “ивритом”. Очень непросто сообразить, какой же глагол можно из него образовать. Но такой глагол есть, он довольно широко применяется. Тот, кто придает еврейскую форму заимствованному слову, “меаврЕт” (гебраизирует). Так, Лейви (Лев) Школьник гебраизировал свою фамилию в “Эшкол” и потом стал премьер-министром Израиля. Этим глаголом можно охарактеризовать действия того, кто свое имя Владимир перевел как Зеэв, Григорий – как Цви, кто международному термину подобрал еврейский эквивалент (“индульгенция” – “ктав мехила”, “катарсис” – “манганон тиhур”, “альтернативный” – “ми-суг ахер”, “плейбой” – “ноар-шаашуим”, “декольте” – “махсоф”, “вундеркинд” – “йелед-пеле”, “карт-бланш” – “яд-хофшит”, “оптимальный путь” – “дерех-hа-мелех”, “криминология” – “торат hа-пеша”, “миш’аль hа-ам” – вместо международного “референдум” и т. п.

דסקסתי * הם מסנדלים את התוכנית * אם פרס יימופדל – תהליך השלום ייסונדל * לטרפד * עולים צריכים להתאקלם * אסור לבלגן * דרישת שלום * ד"ש – לדשדש * את רוצה לדשדש? אז תדשדשי מהר * דף – לדפדף * בג"צ – בית הדין הגבוה לצדק * בגיץ – החוק החדש בגיץ * בוגץ * מעברת * כתב מחילה * מנגנון טיהור * מסוג אחר * נוער שעשועים * מחשוף * ילד פלא * יד חופשית * דרך המלך * תורת הפשע * משאל העם *

Теперь проверим, как вы усвоили урок. Что такое – “мефустар”... думайте, думайте... Вспомните, что буква “п” в середине слова превращается в “ф” – теперь вы догадались. Да, это – от имени ученого Пастера, придумавшего названный его именем способ пастеризации молока. Достаньте из холодильника упаковку молока, прочтите на нем это слово: “халав мефустар” – молоко пастеризованное. Ничего страшного.

Грамматика – дама строгая, но и весьма полезная. Не раз я пренебрежительно высказывался относительно пользы словарей при изучении языка, но ни одного худого слова не было мной сказано о грамматике, которую нужно чтить и знать точно так же, как Остап Бендер – уголовный кодекс. Это – большое подспорье при изучении языка, и во многих случаях помогает избежать ошибки при переводе.

Яркий пример пренебрежения грамматикой продемонстрировали как-то русскоязычные газеты. Они много страниц посвятили проблеме раввинов, якобы каким-то образом причастных к покушению на Ицхака Рабина. Их обвиняли в том, что они вынесли какой-то приговор главе правительства. На иврите: “псак-дин родеф”. Русскопишущие комментаторы не были единодушны в своем толковании.

Глагол “радаф, лирдоф” – преследовать. И так его комментировали в применении к этому постановлению, и эдак, а в одной из статей даже утверждалось, что раввины, якобы, объявили Рабина “преследуемым”, человеком вне закона, которого может теперь каждый убить безнаказанно. Тут комментатора подвело хорошее знание реалий Дикого Запада и плохое знание ивритской грамматики. “Преследуемый” – пассивная форма глагола, на иврите будет: “нирдаф”. В оригинале же стоит активная форма, которая на иврите может означать либо – “преследует”, либо – “преследующий”. Последнее слово и имеется в данном случае в виду. Раввины (если они действительно это сделали) не приговор вынесли, а – дали название проступку. Тот, кого назвали “родеф”, – преследующий (подразумевается – евреев), уже отдельно от постановления данных конкретных раввинов согласно воззрениям некоторых ортодоксов, может быть убит, и при этом убийца не нарушает, якобы, одну из десяти первостепенных заповедей (напоминаю – мы на уроке иврита, а не в диспут-клубе, рассуждаем только о языке).

Позже в газетах опять замелькала эта же формула: появилось сообщение, что некие раввины вынесли приговор раввину Бин-Нуну, назвав его “мосер”, то есть – “выдающий, предающий” (он, якобы, “выдал” имена раввинов, которые, по его словам, вынесли вердикт “родеф”). У “мосера”, по этим правилам, тот же статус, что и у “родефа”.

А теперь ответ на заданный выше вопрос. Глагол “леhитаклем” – от слова “климат”, означает – акклиматизироваться. А “лебальген” – от русского “балаган”, которое в иврите имеет смысл “беспорядок”. Нельзя устраивать беспорядок, балаган. Устраивать балаган в смысле “передвижной театр на колесах” очень даже можно, и есть учреждения, которые могут в этом деле помочь. Если любите данный жанр – попытайтесь их найти.

И еще один глагол вам в качестве домашнего задания – “лефлартет”. Но не надейтесь, что я потом дам и ответ, нечего. Метод я показал, разберетесь. Только подскажу, что этим любит заниматься одна моя знакомая по имени Таня, причем она такая хитрая – почти никогда не доводит дело до чего-то более серьезного.

 חלב מפוסטר * פסק דין רודף * רדף – לרדוף * נרדף * רודף * מוסר * לפלרטט *

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Дозаправка в воздухе

Продолжаю делиться с вами своими фотовпечатлениями.

 

Тель-Авив, улица Эстер а-Малка, примыкающая к знаменитому Дизенгофу. Прямо напротив городского управления адсорбции недавно воздвигли небоскреб, у его входа разбили сквер, и там есть вот такая композиция, которую я назвал "Дозаправка в воздухе". Если мое название вам не кажется удачным – смело предлагайте свое. 

Объявление для жителей Кфар-Савы

21 февраля, в пятницу, в 9-30 утра в рамках Междисциплинарного научного семинара профессора Штивельмана состоится встреча с писателем Юрием Моор-Мурадовым, автором серии книг "Занимательный иврит".

Адрес: Кфар-Сава, улица Вейцмана, 189, а-мерказ а-кеилати Эли Коэн

Вход свободный

counter
Comments system Cackle