Zahav.МненияZahav.ru

Понедельник
Тель-Авив
+20+12
Иерусалим
+16+8

Мнения

А
А

Волшебное слово обвинителя

Одно из самых сложных для перевода на русский язык ивритских слов – “лих’ора”, постоянно мелькающее на страницах газет и звучащее из уст дикторов.

02.02.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Одно из самых сложных для перевода на русский язык ивритских слов – “лих’ора”, постоянно мелькающее на страницах газет и звучащее из уст дикторов. Слово емкое и очень важное. Словари поясняют: “лих’ора” – это значит “на первый взгляд”. Но в таком смысле оно употребляется очень редко, поскольку более распространенно простое и понятное “ба-мабат hа-ришон”. Намного чаще это “лих’ора” встречается в статьях и материалах криминального характера. “Из конфискованных полицией при аресте документов (из показаний свидетелей, из найденных улик) следует, что, “лих’ора”, наличествует грубое нарушение законов” – и дальше перечисляются самые тяжкие правонарушения: сокрытие доходов, незаконные назначения, растрата общественных денег, взятка, злоупотребление доверием, подготовка убийства, ограбление и так далее. Из приведенного примера видно, что в русском языке этому слову наиболее точно соответствует следующий оборот: “судя по первоначальным, пока не проверенным досконально данным”. Важность этого слова трудно переоценить. Во-первых, грамотный читатель, увидев его, должен сразу сделать вывод, что все страшные деяния и ужасы, приписываемые арестованному, – пока только предположительные, и вполне вероятно, что при более пристальном взгляде на документы и изучении улик, при более глубоком расследовании они не подтвердятся. Во-вторых, позже, когда выяснится, что на арестованного возвели поклеп и что все обвинения были напрасными (на иврите – “стам”, “ла-шав”), информатор, ответственный за эти сообщения, легко выкрутится: – “А ведь я предупреждал, что все высказанные обвинения – "лих’ора!” И его не прижмешь. Все те представители полиции, с чьих слов израильские журналисты рассказывали ужасы про "русского олигарха", в том числе о его причастности к убийствам, использовали именно это слово: “лих’ора”. Поэтому, когда в окончательный текст обвинительного заключения эти ужасы не вошли, информаторы не почувствовали дискомфорта. Использование волшебного словечка “лих’ора” заранее наделило их индульгенцией.

Сказав это слово, государственный контролер поручает полиции возбудить уголовное дело, которое нередко потом закрывается “за отсутствием состава преступления”. И государственный контролер ни в чем не виноват – он же сказал: “лих’ора”. В англоговорящих странах в подобных случаях используют слово allegedly.

Найти короткий русский эквивалент этому слову трудно по той причине, что в советских реалиях не было принято таким образом оговариваться: тамошние прокуроры и следователи, если уж им дозволяли что-то говорить, без обиняков рубили на следующий день после ареста: “Иванов, Петров и Сидоров злостно расхищали социалистическую собственность в особо крупных размерах, против них будет возбуждено (с непременным ударением на слоге “бу”) уголовное дело, они будут приговорены по статье такой-то УК РСФСР и получат по 10 лет с полной конфискацией имущества”. Тамошние обвинители этого волшебного словечка не знали.

לכאורה * במבט הראשון * סתם - לשווא *

Знай Пушкин иврит...

В очередной раз встретив в тексте слова “хешбон нефеш”, я показал его самому лучшему переводчику с иврита, и он воскликнул патетически: “О, это невозможно перевести на русский! Я просто не берусь”.

Действительно, это одна из сложнейших для перевода идиом, когда отдельно каждое слово понятно, а вместе – не складывается. Попытайтесь сами: “хешбон” – это счет, “нефеш” душа. И это – не из переведенного на иврит романа Гоголя “Мертвые души”, Плюшкин не подсчитывает там на иврите количество померших душ.

“Лаасот хешбон нефеш” – это предстать перед судом собственной совести, иногда – произвести переоценку ценностей.

“Хешбон нефеш” еврей по традиции должен совершать в Судный день, к “хешбон нефеш” призывают своих политических противников в запале дискуссий, “хешбон нефеш” совершают люди в переломные моменты своей жизни.

“Хешбон нефеш” – удел людей совестливых, высоких духом, глубоко порядочных. Как сказал, прочтя эти строки, вышеупомянутый переводчик, для “хешбон нефеш” нужен труд души.

Знай великий Пушкин иврит, наверняка назвал бы этими двумя словами стихотворение, в котором увековечил сей действительно весьма нелегкий процесс:

...В бездействии ночном живей горят во мне

Змеи сердечной угрызенья;

Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,

Теснится тяжких дум избыток;

Воспоминание безмолвно предо мной

свой длинный развивает свиток;

И с отвращением читая жизнь мою,

Я трепещу и проклинаю,

И горько жалуюсь, и горько слезы лью,

Но строк печальных не смываю.

(“Воспоминание”, 1828)

(Примечание: в словаре Пушкина “мечты” нередко является синонимом слова “мысли” – Ю. М.)

P.S. Уже после того, как эта глава была написана, я выяснил одну любопытную деталь. Меня давно интересовало: есть ли связь между ивритским словом “шибОлет” – “колос” и пушкинской строкой “Авось, о, шиболЕт народный” из дополнительных глав “Евгения Онегина”? И знаток иврита объяснил, что связь – прямая. В древности иудеи по тому, как собеседник произносит слово “шиболет шуаль” ("овес"), мгновенно устанавливали, что человек принадлежит к колену Эфраима, представители которого не выговаривали “ш” и произносили вместо него “с”, так что у них получалось “сиболет суаль”. Позже “шиболет” стало синонимом парольного слова, а русские через Библию знали его в этом смысле. То есть, Пушкин хочет сказать, что русских характеризует беспечность, выражаемая словом “авось” (оцените тонкий юмор великого поэта – русское "авось" перекликается с "овес").

Свое название эта глава получила при первой публикации; сейчас я уже знаю, что она ошибочная. Пушкин все же знал иврит – если знал, что "шиболет" – это "овес" и обыграл со сходно звучавшим словом "авось". Есть свидетельства, что в лицее, где учился будущий великий поэт, преподавали иврит.

Полагаются на “авось” не только русские. Есть безалаберность и в Израиле, и тут это явление называется “мединиют hа-смох” – “практика делать все, полагаясь на авось”.

חשבון נפש * לעשות חשבון נפש * שיבולת שועל * מדיניות הסמוך *

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

По стране

Если ехать по Приморскому шоссе (номер 2) с севера на юг (из Хайфы в Тель-Авив), то после Шфарама и перед Герцлией справа у дороги расположилась на огромном поле галерея под открытым небом. Можно различить сделанные из подручных материалов динозавра, колесо обозрения, избушку, что-то, чему трудно придумать название.

Zahav.ru

Читайте также

 

На снимке: один из экспонатов на этом поле – не то опора ЛЭП-500, не то антенна мобильной связи…

Будет в следующий раз проезжать – не пропустите, обратите внимание.

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке