Читайте также
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Если б словам и корням давали премию за усердие, ее, вне всякого сомнения, получило бы ивритское слово “кавед”, и премия была бы заслуженно столь велика, что “кавед” поделился бы ею с родственными словами, образованными от этого же корня.
“Кавед” в иврите работает очень много и тяжело - простите за невольный каламбур. Кроме тривиального “тяжелый” у него огромный спектр применения.
Услышав, что подсудимого ведут на очередное слушание “тахат автаха кведа” - не пытайтесь использовать для перевода словарное “тяжелая”. Его ведут под усиленной охраной. И премьер-министра провожают на встречу в верхах “тахат автаха кведа”.
Классическую музыку иврит (и не только иврит) делит на легкую (оперетты, комические оперы, романсы) и серьезную, но в последнем случае прибегает чаще не к слову “рецинит”, а - “кведа”: “мусика класит кведа” - серьезная классическая музыка. В случае с роком оба языка солидарны: тяжелый рок - “рок кавед”.
Рассказывая недавно о Неделе книги, израильские критики часто упоминали “сфарим кведим”, но они не жаловались на толстые неподъемные фолианты, в их интонации звучало уважение, потому что это книги с глубоким умным содержанием. В таких книгах есть “месер кавед” - серьезная идея.
“Квад пе, квад лашон анОхи” - “косноязычен твой покорный слуга” - жаловался Моше Богу, пытаясь уклониться от возлагаемой на него миссии водить 40 лет евреев по небольшой пустыне. (Некто, прочтя эту главу в газетном варианте, сделал мне замечание: “У тебя мания величия, если ты называешь Синайскую пустыню маленькой!” Все относительно - “hа-коль яхаси”. По сравнению с Каракумами и Кызылкумами, которые вашему покорному слуге доводилось пересекать неоднократно, Синайский полуостров - так, мелочь, можно прикрыть это место на карте детской ладошкой).
Туго слышащий, тугой на ухо - тоже “квад озен”.
“Кивдей реийя” - слабовидящие.
“Хов кавед” - ну, сходу и не соображу, каким может быть долг... огромный?
И, напротив, “милионерит кведа” - мультимиллионерша.
“Аварьян кавед” - матерый преступник; есть еще “мевукаш кавед”, то есть объявленный в розыск уголовник или террорист, за которым числится большой список преступлений.
“Меашен кавед” - ярый курильщик. В глазах его некурящих коллег, это одного поля ягодка с “аварьян кавед”.
По радио услышали: “политика (актуалия) кведа” - значит, передача посвящена серьезным политическим проблемам. И, соответственно, есть “актуалия калА” - так, легкие новости про то да се. В положении о создании местных, региональных радиостанций - в Тель-Авиве, Холоне, Беэр-Шеве, Хайфе - обговорено: эти радиостанции не могут готовить и транслировать серьезные новостные передачи общеизраильского значения, а только то, что называется “акуталия ракА”.
“Хилуфей эш кведим” - интенсивная перестрелка; “арафель кавед” - густой туман.
У вас еще не возникает ощущения, что ивритское “кавед” требует для своего адекватного перевода чуть не весь арсенал русских прилагательных?
Избавьте меня от необходимости подыскивать русские эквиваленты к выражениям “барад (град) кавед” и “гешем (дождь) кавед”: вы уже поняли, в каких случаях это слово призывают под ружье.
כבד * תחת הבטחה כבדה * רצינית - כבדה - מוסיקה קלאסית כבדה * רוק כבד * ספרים כבדים * מסר כבד * כבד פה כבד לשון אנוכי * הכול יחסי * כבד אוזן * כבדי ראייה * חוב כבד * מיליונרית כבדה * עבריין כבד * פוליטיקה (אקטואליה) כבדה * קלה - רכה * חילופי אש כבדים * ערפל כבד * ברד - גשם *
Мы упомянули выше о ближайших однокоренных родственниках этого слова - дадим горсть примеров. Так исторически сложилось, что у многих народов тяжесть на подъем свидетельствует о солидности и достоинстве. Поэтому “кавод” - это достоинство, честь, авторитет. Даже веселый Пушкин признавал: “Служенье муз не терпит суеты, / Прекрасное должно быть величавым” (Хотя в другой раз он сам сказал: “Поэзия, прости господи, должна быть глуповата”.
И на иврите из этого тяжелого корня создают “уважительные” слова. “Кавод” - это почет, честь. “Латет кавод” - оказать человеку должное уважение. “Им ми еш ли hа-кавод?” - с кем имею честь говорить? (Очень хорошо сказать по телефону). На днях (“Как-то” - исправляю я начало предложения, готовя книгу к изданию) Шимон Перес, старый матерый политик, в ответ на попытку журналиста спровоцировать скандал между ним и другим политиком, который, якобы, сказал что-то нелестное про него, обронил: “Ло роце леhитйахес ле-дварим ка-эле, зе ми-тахат ле-кводи” - “Я не собираюсь реагировать на такие глупости, это ниже моего достоинства”.
“Кибуд” - это угощение, потому что тем самым мы оказываем человеку уважение.
“Бе-ковед рош” - с должной серьезностью, нелегкомысленно, иначе это будет “бе-калут рош”.
Этот корень помогает ивриту выпутаться из ситуации, когда непременно нужно использовать уважительное обращение. “Кводо роце машеhу?” - “Вы что-то хотите?”, - говорит в ивритских переводах европейских пьес слуга, обращаясь к высокому господину. “Кводо” - это слово “кавод” плюс местоименное окончание третьего лица. И в русском есть случаи, когда при обращении применяют вместо второго третье лицо: “Мадам желает еще что-то?”, - обращаются к даме, которая уже перемеряла две дюжины шляпок и никак не может выбрать.
Есть в русской истории факт, когда человек называл себя в третьем лице: “Таварищ Сталин нэ вазражает против наступления на юго-западном направлении”. Видимо, тоже тем самым оказывал себе особое уважение.
Это слово используют при обращении к судье: “квод hа-шофет” - это все равно, что “ваша честь”.
На слово с этим корнем мы натыкаемся в официальных письмах, направленных нам из “битуах леуми”, банка и прочих организаций, отказавших нам в нашей просьбе. Все они начинаются с вежливейшего обращения “Ли-хвод”. Этот же корень - в конце письма: “бихвод рав”...
А еще “кавед” - это печень.
Я не продемонстрировал и десятой части труда, который выпал на долю “кавод”, и если буду продолжать, то глава получится неподъемной. Предоставлю вам возможность самостоятельно отслеживать другие приключения этого слова и этого корня в иврите.
כבוד * לתת כבוד * עם מי יש לי הכבוד? לא רוצה להתייחס לדברים כאלה זה מתחת לכבודי * כיבוד * בכובד ראש - בקלות ראש * כבודו רוצה משהו? כבוד השופט * ביטוח לאומי * לכבוד - בכבוד רב *
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com