Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель Авивחם מהרגיל
+29+22

Мнения

А
А

Как реагировать на хвастовство Хлестакова

Cамым любопытным был лингвистический подарок, преподнесенный мне городом-героем Хайфой: огромный щит над гимнастическим залом. На нем красовалось: "Пшшшш, эйх ше-ат ниръит…"

29.06.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Если вам доведется побывать в Хайфе – смотрите по сторонам, широко раскрыв глаза. Я недавно съездил туда по делам – так вернулся с тремя лингвистическими подарками. У самого въезда меня встретил плакат, который помог мне понять, как на иврите говорят "орденоносный город". На громадном полотне, которым не побрезговали бы художники соцреализма, гордо красовалось: "ХейфА - а–ир меутерет бе-прасим" – "Хайфа – город, удостоенный множества призов". Помните, при въезде в советские города нас встречали бетонные буквы: "Город герой Симферополь… Волгоград… Саратов…"

"Которым не побрезговал бы" - "ло hая мебаеш эт…" ("не опозорил бы").

Второй подарок мне сделали креативщики компании, выступившие с рекламной кампанией по зазыванию зрителей в тамошний театр. На всех главных улицах с афиш нам улыбаются известные израильские артисты, внизу - надпись: "Анахну а-театрон шелахем" - "Мы – ваш театр". Надеюсь, на хайфчан реклама подействовала, и они повалили в местный очаг культуры. Что касается меня, то копирайтеры рекламной фирмы добились обратного - для меня эта кампания - жест отчаяния: видимо, театр столицы Севера в плачевном состоянии, и не осталось ничего другого, как попытаться заманить зрителя к себе, эксплуатируя известность и славу артистов (которую те заработали своими ролями в кино и на телевидении). Я сразу же решил написать об этом статью на иврите и стал соображать, а как же будет "жест отчаяния"? И пришел к выводу, что самый лучший эквивалент – "теудат аниют". Буквально – "свидетельство о бедности". В иврите это из латыни: Testimonium Paupertatis, в древнем Риме такой сертификат давал людям право побираться, получать "социалку" из древней казны.

Сейчас так характеризуют поступки, решения, заявления, которыми нечего гордиться, которых нужно стыдиться. "Теудат аниют" выдают (образно, в критических статьях и выступлениях) людям, потерпевшим фиаско в деле, за которое отвечают. Если бы я был руководителем театра, то выбрал бы для постановок интересные пьесы – и завлекал бы людей именно ими.

Но самым любопытным был третий лингвистический подарок, преподнесенный мне городом-героем Хайфой: еще один огромный щит, но уже над гимнастическим залом. На нем красовалось: "Пшшшш, эйх ше-ат ниръит…" ("Пшшш, как ты выглядишь!")

"Пшшшш" на иврите – это выражение восторга, когда говорящий поражен великолепием, красотой, изяществом и так далее. В одной из бывших советских республиках сказали бы: "Вах-вах-вах, какой фигур!"

В этом гимнастическом зале убеждены, что если дамы будут посещать его, то все их знакомые "прикусят палец удивления зубами восхищения". Вместо длинного: "У меня нет слов выразить свое восхищение", просто шипят: "пшшшшш"… Зачем, действительно, слова?

Тем не менее в иврите есть масса словечек, которые помогают выразить такое восхищение – человеком, фильмом, мебелью, домом, книгой, статьей, речью – да всем, чем угодно. Одно из самых распространенных: "Меhамем!" – "потрясающий". (От глагола "леhамем" – "потрясти", "сокрушить", "ошеломить".) И в русском этот глагол служит для положительной оценки: "ошеломляющий успех". Дама, употребляющая это слово, для израильской публики то же самое, как для нас с вами - Элочка-людоедка с ее: "Знаменито!" или "Красота".

Из той же серии – и в той же стилевой нише – похвальные слова "мадлИк" ("зажигающий"), "матрИф" ("сводящий с ума"), "мешагЕа" (опять "сводящий с ума"), "анак" ("громадный"), "гадоль" ("большой").

Израильские сатирики любят посмеяться над местными "Элочками-людоедками", которые злоупотребляют словом "эсер" ("десять"), заменяя им оценку "самый лучший"). "Эйх а-малон?" – "Эсер". "Эйх а-ацага?" – "Эсер". "Эйх а-хатан?"Эсер". ("Как гостиница? Как спектакль? Как вам жених?")

Неожиданно похвальными оказываются слова: "Соф а-дерех" ("конец дороги"). Здесь уместно процитировать абзац из моей предыдущей книги "Прогулки с ивритом":

9 канал пригласил на передачу "7-40" ведущего 2 телеканала Ури Готлиба. Название его юмористической передачи на иврите – "Шавуа соф". Ведущая, представляя гостя, название передачи не перевела. Зато его переводят в телепрограммах. Причем – неточно: "Конец недели". Потому что не учитывают интонацию. Это все равно, как если бы знаменитое еврейское "Я - знаю?" (в смысле – "откуда мне знать?") перевести как "Да, я знаю". Называется передача "Шавуа – соф", второе слово здесь – определение. Есть сленговое выражение "соф а-дЕрех", означающее – "дальше некуда"; так говорят о чем-то поразительно хорошем или поразительно плохом, или просто поразительном, удивительном, восхитительном, ужасном – в зависимости от контекста. "Хатуна – соф а-дерех". "Сефер – соф а-дерех". И так далее. Это "соф а-дерех" нередко сокращают до "соф". И более удачный перевод названия передачи – "Неделя – закачаешься". Ее участники изгаляются по поводу событий минувшей семидневки.

Суровые, лишенные сантиментов мужчины, которым не к лицу сюсюканье, могут вот так похвалить что-то: "Хаци оргазма, хаци зиюн" – "наполовину оргазм, наполовину – половой акт". Это может быть песня, автомобиль, вино…

И все любят похвалить словом "мАшеу" ("нечто", "что-то"). "Тиюль бе-Голан - зе машеу" – "Путешествие по Голанам – это прекрасно". Повтор "машеу-машеу" придает еще большего веса положительным качествам. "А-охель по – машеу-машеу" – "Еда здесь – пальчики оближешь".

Трудно поверить, но и слова с негативной коннотацией прекрасно передают восхищение: "hорес" ("разрушает"), "ло нормали" ("не нормальный"). Вернувшись из морской поездки, женщина делится впечатлениями: "hаину бе-круз - кейф ло нормали" – "Совершили круиз – получили массу удовольствия". Про что-то сногсшибательное можно сказать: "кАсах" (глагол "лекасеах" в словарях – "стричь газон", в сленге – "избить, раздолбать"). "Ло амити" ("не настоящий, не истинный") тоже служит для выражения восхищения. Парадокс, казалось бы, но ведь и в русском языке говорят "фантастичный" "сказочный" ("не реальный") в смысле "великолепный". При этом "амити" в сленге не однозначно. Вот на днях услышал, как одна девица говорит о другой: "hи ло амитит!" – имея в виду: "Она так странно себя ведет", "неадекватная".

חיפה – העיר מעוטרת בפרסים * לא היה מביש את... * אנחנו התיאטרון שלכם * תעודת עניות * פשששש איך שאת נראית! * מהמם * להמם * מדליק * מטריף * משגע * ענק * גדול * עשר * איך המלון * איך ההצגה * איך החתן * סוף הדרך * שבוע סוף * חתונה * ספר * חצי אורגזמה, חצי זיון * משהו * טיול בגולן – זה משהו * האוכל פה משהו-משהו * הורס * לא נורמלי * הינו בקרוז – כיף לא נורמלי * כסח * לכסח * לא אמיתי * היא לא אמיתית

И можно, как уже отмечено выше, обойтись вообще без слов – только издав шипящий звук: "пшшшш…" - "Ух ты…" Либо – воскликнуть: "Пи-и-и!" – "Вот это да!"

Но не перепутайте звуки! Если вместо "пшшшшш" произнесете "пхххххх" – то это будет уже совсем другая оценка. Так вы выражаете сомнение в достоверности услышанного. "Да что ты говоришь?" "Так я тебе и поверил\а". "Да неужели?" "Хватит вешать лапшу на уши». Хлестаков в "Ревизоре" похваляется: "Один раз я даже управлял департаментом". Будь его слушатели чуть пессимистичнее и не будь они ослеплены его столичным лоском, отреагировали бы: "Пхххххх". Хлестаков: "Бывало, как прохожу через департамент, — просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист". Его гости: "Пхххххх" - кончай вешать лапшу на уши.

Как можно догадаться, такой упрощенный лексикон оказался очень кстати в век компьютеров и переписок в Сети. Желая отметить смешную шутку, анекдот, можно просто многократно нажать на букву "хет": "хххххх". Видимо, читать нужно: "ха-ха-ха" – причем, это без иронии. А если иронично – то пишут "гимель" и много раз – "хет" - "гххххх - это реакция на несмешную шутку, анекдот. То же самое означают слова "гИпи-гИпи".

"Йо!" – возглас удивления, восхищения. "Йо, эйзе бахур!" "Ух ты, какой парень!

А реакция на что-то, вызвавшее отвращение: "Ба-а-а…". Типа русского: "Фу!"

Про "ихс" (вариант – "ихса") мы уже говорили в другом месте. Это вырывается у барышень, когда что-то вызывает у них брезгливость.

Говорят, что базисный английский содержит около 900 слов. Их вполне достаточно, чтобы прожить всю жизнь. В базовом иврите может быть еще меньше. Только непременно нужно включить туда слово "бум". И оно окажется на довольно высоко месте в частотной шкале. Журналистка прибывает на место происшествия – теракт, сведение счетов между бандитами, падение ракеты, выпущенной из Газы, взрыв газового баллона - сует микрофон под нос местной жительнице, и та обязательно скажет: "Питъом шамъати "бум!" ("Вдруг раздался взрыв")

Дело, конечно, не в бедности иврита – а в скудости словарного запаса этой дамы.

"Трах!" – так передают звук удара, оплеухи. А кроме того описывают что-то, что свалилось на голову неожиданно, чего не ожидали. "Бум-трах" – так оценивают нечто, происшедшее быстро. "Бум-трах – сагар эт а-мифъал у-питер эт коль а-овдим" – "В один день закрыл фабрику и уволил всех работников". "Бум-трах" – собрал чемоданы и умотал жить за границу, чтобы не платить здесь высокие налоги.

О полном энергии слове "збенг" мы тоже говорили в одной из прежних глав. Употребляется только в выражении "збенг ве-гамарну". "И-эфшар лифтор эт а-беайя бе-збенг ве-гамарну" – "Нельзя эту проблему решить одним махом, наскоком". Перед выборами политик от оппозиции критикует правительство за недочеты и обещает все исправить, а после выборов, возглавив министерство, заявляет, что нельзя все сделать "бе-збенг ве-гамарну". И объясняет популярно: "Эйн питронОт кЕсем" ("Нет волшебных рецептов").

Бывший министр, оказавшийся теперь в оппозиции, поддевает нового: "А сам обещал все решить "бе-чик" – "одним щелчком".

"Чик-чак" = "быстро". "Собирайся в школу, "чик-чак" – подгоняет мать еще не проснувшегося до конца карапуза. То обстоятельство, что звуки "ч" и "ж" на письме передаются с помощью "чубчика" над буквой, остроумно использовала фирма по уничтожению насекомых. Она называется: "Чик-чак-жук" – все три слова начинаются с буквы с апострофом. Означает: работники прибудут быстро и скоренько избавят вас от жуков и тараканов.

"Клик" – это звук, который слышится, когда правильно пригнали друг к другу части пластмассового шкафа, купленного в магазине "Собери сам". А еще "клик" бывает, когда впервые встречаются две родственные души: пазы и выступы, вырезанные суровой жизнью в душе одного точно подошли к таковым другого: "hая бейнейhэм клик". Имеется виду переносный смысл, не рисуйте себе скабрезные картины как школьник, который гогочет на уроке биологии, услышав рассказ о пестиках и тычинках. В этом случае на иврите говорят: "как старшеклассник, который услышал слово "hахдара" ("проникновение")

Транслируемые по радио каждый час сигналы точного времени называются "пипсим"; "пипс" стал синонимом мелочи, чего-то незначительного: "Коль писп катан меацбен ото" – "Каждая мелочь раздражает его".

פששש * פי-י-י * פחחח * גחחח * גיפי-גיפי * יו, איזה בחור! * בה-ה-ה * איכס – איכסה * בום * פתאום שמעתי "בום" * טראח! * בום-טראח – סגר את המפעל ופיטר את כל העובדים * זבנג וגמרנו * אי אפשר לפתור את הבעיה בזבנג וגמרנו * אין פתרונות קסם * בצ'יק * צ'יק-צ'ק-ג'וק * קליק * היה ביניהם קליק * החדרה * פיפסים * כל פיפס קטן מעצבן אותו *

Поскольку речь зашла о "не совсем словах", то самое время поговорить о позаимствованных ивритом из других языков суффиксах, которые активно участвуют в создании сленговых и разговорных слов. Первое место в хит-параде таких частичек занимает русский суффикс "–ник". И самое известное жаргонное словечко – "нудник" ("нудный, надоедливый человек"). На втором месте - "джобник" (попавший на непыльную работу, на легкую службе в армии).

А еще есть "милуимник" (мобилизованный на военные сборы), "мошавник" (житель мошава, сельскохозяйственного поселения), "ликудник" (член партии Ликуд, и необязательно ему быть бывшим членом "русской" партии), "кибцуник", "хуцник" (от "хуц" – "вне" – тот, кто извне, не урожденный член кибуца, а принятый временно, пока не повзрослеет, не изучит иврит и так далее). Сейчас так владельцы циммеров называют туристов из за границы. "Мосадник" (человек из Мосада), "мусахник" (работник автомастерской)… Список можно продолжать до бесконечности; весьма популярный суффикс. И образуют с его помощью не только названия профессий: "ихпатник" – человек, которому не все "до лампочки", кто болеет душой за общее дело, за экологию, за права меньшинств… "Клюмник" ("ничтожество"), "хафифник" – делает все как попало, тяп-ляп (на иврите говорят: "хап-лап"). "Кедайник" – действует только в своих интересах, ничего не сделает ради общего блага или из альтруистических побуждений, расчетливый человек (от "кедай" – "стОит"). "Кольбойник" – тот, кто занимается всякой мелочью: и швец, и жнец, и на дуде игрец. ("Коль-бо" – магазин "1000 мелочей") "Бреславник" – ультраортодокс из Бреславского течения. "МитарЕвник" - любитель заключать пари по любому поводу.

Рядом находится уменьшительный суффикс "-чик": "голАнчик" – боец пехотной дивизии "ГолАни". "Бахурчик" – невысокий щупленький молодой человек.

Можно предположить ("савир леhаниах"), что и суффикс "-ист" привезли сюда "русские". Здесь говорят не только "танкист", "тракторист", но и – "битхонист" ("силовик", служащий\служивший в армии, в Мосаде, ШАБАКе), "мазалист" ("везунчик"), "балаганист" (совершенно неупорядоченный человек).

Кажется, "-оньер" - это французский суффикс? В иврит есть такие слова: "ширьйонер" ("танкист", тот, кто служит в "ширьйон", в бронетанковых войсках,), "угдоньер" – командир "угды", дивизии, "мафьйонер" – "мафиозо".

Идиш внес суффикс "-уш", который придает слову ласковое значение: "мАмуш" ("мамуля"). Это может быть обращением к ребенку, любимому мужу. "САруш" ("Сарочка"), "Талюш" ("Талечка"). Это как у упомянутой уже выше Эллочки-людоедки ласкательный суффикс "-уля" в словах "Мишуля", "Зинуля"…

Ласкательный суффикс "-ико" пришел из ладино: МошИко (Мошико Штерн – популярный ведущий радио 100 эф-эм). "ХаморИко" ("ослик").

Латиноамериканский суффикс "-ос" придает слову сленгово-панибратский оттенок: "неhагос" – "водитель", "шоферюга".

В последние годы, шаля и забавляясь, радиоведущие клеят к исконно ивритским словам английское окончание "-эйшн": "ани маскимэйшн" ("я согласен").

Я намеренно начал эту главу словами "если бы…". Одна из читательниц попросила меня рассказать об ивритской частичке "им" ("если"), с которой у нее сложности. На деле все очень просто. "Если хочешь, пойдем в ресторан" – "Им ат роца – нелех леэхоль ба-хуц" (На иврите чаще всего так и говорят: "леэхоль ба-хуц" – "поесть вне дома", объединяя в этом все разновидности точек общественного питания – рестораны, бары, кафе). "Если доведется побывать в Хайфе…" – "Им тиздамен ликпоц ле-ХейфА…"

Задавшая вопрос читательница, видимо, затрудняется с оборотом "а-им", которое на русский язык многие неофиты тоже переводят как "если": "а-им ата таво?" – "Если ты придешь?" (тогда как на грамотном русском должно быть: "Придешь ли ты?") То есть, "а-им" это уже не "если", а только "ли". "а-им ата мухан?" – "Готов ли ты?".

Есть еще один оборот, который на русском называется "сослагательное наклонение": "Если бы я мог", "Если бы я был богатым" и так далее. И этот оборот я намеренно использовал выше, чтобы потом перевести его на иврит: "Если бы я был руководителем театра…". Эти фразы нельзя переводить ивритским "им". Здесь годится частичка "лу" – "лу hаити ашир" – "Если бы я был богатым". "Лу hаити цаяр" – "Будь я художником". Песня из знаменитого мюзикла: "Лу hаити Ротшильд"… - "Если бы я был Ротшильдом".

Равноправный вариант, но чуть более официальный: "Илу"; рубрика в "Литературке" времен ее расцвета (и заката победившего социализма): "Если бы директором был я" на иврите звучит: "Илу ани а-менаhэль"…

נודניק * ג'ובניק * מילואימניק * מושבניק * ליכודניק * קיבוצניק * חוצניק * מוסדניק * מוסכניק * איכפתניק * כלומניק * חפיפניק * חפ-לפ * כדאיניק * כולבויניק * כול-בו * ברסלבניק * מתערבניק * גולנצ'יק * בחורצ'יק * סביר להניח * ביטחוניסט * מזליסט * בלגניסט * שריונר * אוגדוניר * מפיונר * ממוש * שרוש * טליוש * מושיקו * חמוריקו * נהגוס * אני מסכימישן * אם את רוצה – נלך לאכול בחוץ * אם תזדמן לקפוץ לחיפה * האם אתה תבוא? האם אתה מוכן? לו הייתי עשיר * לו הייתי צייר * לו הייתי רוטשילד * אילו אני המנהל *

На снимке: "Пшшшш – эйх ат ниръит!"

Читайте также

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться. Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.