Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+24+17
Иерусалим
+24+12

Мнения

А
А

Усталые газеты и мародерствующий министр

Министр и вице-канцлер не просто отобрал ТАНАХ у врача-еврея, а совершил акт мародерства. Ничем не брезговал бывший боевой летчик.

22.04.2018
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

К 70-летию Израиля все газеты вышли с толстыми приложениями с массой статей об истории страны. Как сказал обозреватель на Решет бет, "А-итони́м амуси́м ле-аефа ба-маамари́м ба-носе́" – "Газеты полны до изнеможения статьями на эту тему". "Ае́ф" – усталый", "амуси́м ле-аефа́"  - нагружены, полны до краев, переполнены.В одной из статей рассказывается о Списке ТАНАХа, которому 400 лет, и который во время войны  рейхс-министр авиации Герман Геринг отобрал у врача-еврея. Сейчас этот ТАНАХ переправлен в Израиль. Газета пишет: "Геринг база́з эт а-ТАНАХ э-ати́к ми-рофе́-йеhуди́". Глагол "либзоз" означает мародерствовать, грабить мирное население во время войны. На русском непросто создать из неопределенной формы этого глагола третье лицо прошедшего времени, а на иврите запросто: "база́з". Министр и вице-канцлер не просто отобрал ТАНАХ у врача-еврея, а совершил акт мародерства. Ничем не брезговал бывший боевой летчик.

Кстати, как будет "не брезговал".

Европейские корреспонденты передают, что тамошние политики, не любящие Израиль, "не брезгуют антисемитизмом" – "ло бохали́м бе-антише́миют".

"Баха́л" – испытывал отвращение, брезговал, гнушался. "Ло бохе́ль бе-" – "Не брезгует чем-то".  

העיתונים עמוסים לעייפה במאמרים בנושא, עייף,  גרינג   בזז   את   התנ " ך   העתיק   מרופא   יהודי ,  לבזוז ,  לא   בוחלים   באנטישמיות ,  בחל ,  לא   בוחל   ב ...  

****

ТАНАХ, мы знаем, очень ценная книга, даже если издана недавно. Выражение "Отделять зерна от плевел" словари относят к Новому завету. На деле такое же выражение есть и в Торе, в иврите это звучит так: "Лаво́р эт а-бар мин а-муц".

У слова "бар" несколько смыслов, в том числе – "зерно", "злак". Можно увидеть на дорогах Израиля грузовики с цистернами, на которых нарисованы колоски и слово "Бар-рав" – "множество зерен". Значит,  перевозят зерна, злаки.

"Муц" – это шелуха зерна.

Глагол "лаво́р" вне этой пословицы почти никогда не услышите. Хотя корень вам хорошо знаком. Помните: "Эйн брейра́, цари́х лильмо́д иври́т" – вот это "брейра́", "выбор" – родственник глагола "лаво ́ р", выбирать, перебирать, разделять. На сленге "боре́р" называют уголовного авторитета, который вершит суд, служит арбитром в среде живущих "по понятиям" и не желающих обращаться в суд. По-русски - "реша́ла".

В современном иврите произошла путаница, и упомянутую выше пословицу произносят несколько видоизменено: "Лаво́р эт а-бар мин а-те́вен" – "отделить зерно от соломы". "Те́вен" – солома.

А плевелы, мы знаем – семена сорных растений, ценности не имеющие. Видимо, автор Нового завета цитировал оригинал по памяти.  

לב ור את הבר מן  ה מוץ ,  אין ברירה, צריך ללמוד עברית, בורר, לבור את הבר מן ה תבן 

****

Сирийская оппозиция недовольна недавним слабым ударом по Асаду, она требует "лешате́ах эт армоно́ шель а-наси́" – "сравнять с землей президентский дворец". "Лешате́ах" – "сравнять с землей".

А вот возвратный глагол от этого корня "ше́тах" – "леhиштате́ах", означает – поклониться чьей-л. могиле (обычно – какого-либо святого). Буквально – "распластаться", поскольку "шату́ах" – "распластанный".

"Ше́тах" – многогранное слово. "Ре́хев ше́тах" – "внедорожник". "Иш ше́тах" – человек, который тесно связан с простым народом.

Звонят в фирму, просят начальника, секретарша отвечает: "У ба-ше́тах" – "Он на объекте". Нет его в конторе.

Ну а "штахи́м" – это спорные территории Иудеи и Самарии, на которые претендуют и Израиль, и соседи.  

לשטח את ארמונו של הנשיא, שטח, שטוח, רכב שטח, איש שטח, הוא בשטח, שטחים   

****

Увидев в одной из предыдущих глав "милехатхи́ла" ("с самого начала"), у меня спросили, что это за слово такое сложное.

И вот что я узнал. "hатхала́" – это всем знакомо: "начало".

"Коль  а-hатхало́т кашот" – "Поначалу все трудно", аналог русского "Лиха беда – начало". Мудрая пословица.

От него - "тхила́" – "сначала". "Тхила́ неле́х ле-Ро́ни, леаха́р ми кен – ле-Да́ни" – "Сначала пойдем к Рони, потом – к Дани". Чтобы подчеркнуть, что это будет с самого начала, к слову "тхила́" приставили приставку "ка", получилось "ка-тхила́" с тем же смыслом – "сначала".  Привыкли к этому слову, решили, что здесь не хватает приставки, добавили приставку "ле-" – "ле-ха-тхи́ла", опять же – "сначала". Позже и это показалось мало, подчеркнули, что это произойдет прежде всего остального, добавили приставку "ми", получили "ми-ле-ха-тхи́ла".

В качестве забавной параллели приведу сходный русский пример, только там слово прирастает не приставками, а суффиксами.

Жил был на свете в далекой древности мужик по имени Вася. Его сын, понятное дело, "Васин". Когда родился сын у него, стал "Васинец". А сын Васинца стал "Васинецов", один из потомков которого - выдающийся русский художник Виктор Васнецов, певец Руси былинной.  

מלכתחילה, התחלה, כל ההתחלות קשות, תחילה, תחילה נלך לרוני, לאחר מכן לדני, כתחילה, לכתחילה

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com  

#ивритЮрияМоора

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке