Zahav.МненияZahav.ru

Понедельник
Тель Авив
+19+14

Мнения

А
А

Глупые соратники премьера

Я никому не советую все время говорить на исключительно правильном иврите, чтобы выглядеть посолидней. Надо широко использовать и просторечные выражения.

ivrit
Фото: Shutterstock.com

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен. 

Поговорим о явлении, которое я для себя называю нелогизмы. То есть такие выражения, которые на первый взгляд неофита в иврите противоречат логике изучаемого ими языка. 

Допустим, вы хотите сказать: "Я надеюсь, что…". Можно очень просто: "Ани мекавЕ, ше…". Но израильтяне чаще говорят: "ани тиквА, ше…". Если перевести обратно, получает: "я надежда, что…". 

Сходная формула – "ата рагИль" – "ты привык", хотя "рагиль" означает – привычный, обычный. 

"hа-баалим шель hа-хевра" – "владельцы фирмы" – говорят и в том случае, если этот владелец у фирмы – один-единственный. Знакомый израильтянин пояснил: таким образом лишний раз подчеркивается, что компаньонов у него нет, он – бог и царь. 

Покойный премьер-министр Ицхак Рабин как-то учинил в кулуарах Кнессета (это называется – "ба-мизнОн" – "в буфете") разнос своим соратникам по коалиции. Рассердившись на то, что депутаты от его Аводы во время очередного важного голосования не оказались в зале, он им бросил: "МетумтамИм!" – идиоты, то есть, тупицы. Один из депутатов пытался оправдаться, Рабин резко оборвал его: "КолЕл атА!" – "включая тебя". По всем законам иврита – это неверное управление. Но так сказал Рабин, и так говорят в подобном случае все израильтяне. 

Сейчас у всех есть мобильники, и мы, изучающие иврит, можем без нарушения этики спокойно слушать, как говорят израильтяне друг с другом. Очень многое можно почерпнуть, сидя в автобусе, идя по улице, делая покупки в супермаркете. Недавно слышал, как молодой израильтянин говорил в трубку: "Ну, ма шломи?" Нормативно это означает "как мое здоровье?", но ведь о своем здоровье не спрашивают у телефонного собеседника. Просто такое шутливое приветствие. Как русские говорят иногда знакомым: "Ну, как поживаем?" 

"Ма шломхА?" – спрашиваешь. Отвечают: "Тода. У-ма шломха атА?" При буквальном переводе – абракадабра: "А как твое здоровье ты?" Я подозреваю, что под формулой вежливости "Ма шломха?" израильтяне понимают обыкновенное русское "Как поживаешь" – и вполне естественно откликаются: "А ты как поживаешь?" 

Не совсем сопрягаются с нормами иврита выражение "ал-даага" – "не беспокойся" и предложения, составленные по такому образцу: "Адам эйн ло атид ле-ло авар" – "У человека нет будущего без прошлого". 

Распространено "hа-коль шотЕк" – "все молчат", хотя надо бы "кулАм шоткИм". "hа-коль йод’им" – все знают. "Тода ла-коль" – всем – спасибо, – сказал телеведущий Бен Каспит. 

"ТецЕ ба-хуц!" – кричал престарелый раввин Овадья Йосеф на беспардонного журналиста, когда тот попытался посыпать соль на раны его души после вынесения обвинительного приговора Арье Дери. Нормативно – "це ахуцА!" 

"Эйфо ата носЕа?" – означает не "Где ты ездишь?", а – "Куда ты едешь?". Так, допуская грубую грамматическую ошибку, на остановке друг у друга спрашивают соседи, так и радиоведущие говорят. Правильно – "лЕАн ата носЕа". Вспоминается пассаж из аверченковского "Сатирикона". В знаменитом сатирическом журнале начала 20 века была рубрика "Бумеранг", в которой редактор отвечал тем, кто прислал рукописи или написал письмо. Одной "самопальной" писательнице, приславшей в "Сатирикон" роман с фразой: "Она трижды схватила его за руку и взволнованно спросила: "Где, где ты девал деньги?" – лукавый Аверченко ответил: "Г-же Д.Р. Иностранных произведений не печатаем". 

Из-за того, что гласных в ивритской графике почти нет, имеет место одно явление, которое позволит вам чувствовать свое превосходство в беседе с израильтянами. Большинство израильтян, в том числе и люди довольно образованные, не знают, как звучат иностранные имена и топонимы – поскольку ивритская графика им в этом не помогает. 

Бедные израильтяне вместо "бе" произносят "ве" и наоборот, путают "а" и "е", "о" и "у", "пе" и "фе", ставят гласные там, где они не нужны, и пропускают там, где они нужны. 

Журналист Ярон Лондон – человек довольно образованный. Как-то, рассказывая по второму телеканалу о злой собаке, укусившей ребенка, сказал, что она породы "фитбол". Хорошо, собеседница-кинолог тут поправила его: "питбуль". 

Диктор "Решет бет" назвала реку Влтаву "Волтова". Она же убеждена, что премьер-министра Италии зовут БерлОскУни. 

Радиожурналист Шмуэль Шай называет бывшего вице-президента США Эл ГУр. Он же: "Ромения, Словекия, Бумбей". 

Другой телеведущий назвал дерево "пикос анак", потом поправился: "фикос". Но так и не сказал верно: "фикус". 

Еще одна ведущая на радио никак не могла выговорить верно фамилию судьи в отставке Амнона Страшнова. 

Другой ведущий: "Оле хадаш ми-ТуркЕменистан". 

Барух Зив, преподающий метеорологию в Открытом университете, сказал "гондула" вместо "гондола". 

Кандидат в мэры столицы Амеди говорит "патати" вместо "патЕти". Какая-то активистка по радио: "пасими" (вместо "песими"). 

На канале покупок рекламировали телевизор "ТУшиба", хотя на самом телевизоре, который мы видели на экране, латинскими буквами было ясно написано: "TOshiba". 

Израильтяне сами знают о такой своей проблеме. Рассказывают о женщине, которая, взяв в руки газету, увидела на первой странице заголовок и чуть не упала в обморок. Там огромными буквами было написано: В Израиль прибыли "сирус ве-анас" – "кастрация" и "насильник". На деле же газета сообщала о том, что в Израиль прибыл тогдашний советник президента США Сайрус Вэнс. Напишите это имя ивритскими буквами, попытайтесь прочесть без подготовки – у вас получится то же самое, что и у той женщины. 

Апофеозом, видимо, можно считать инцидент, когда радиожурналист произнес: "hаанакат прас НоВель". Ведущий передачи Арье Голан не выдержал, тут же поправил его раздраженно: НоБель, НоБель! 

Создается такое впечатление, что если неивритское слово позволяет напутать – то обязательно напутают. 

Путают многие – но не все. Радиожурналист Шарон Идан порадовал недавно сердце, с первого раза произнес верно "Илюшин", рассказывая о поставке Россией Индии самолетов-разведчиков этого конструкторского бюро. Он же сказал: "гишмей мусон", ("муссонные дожди"), хотя в его "распоряжении" было еще несколько версий: "мусун", "мосон", "мосун". 

Ведущий передачи "Кто хочет стать миллионером" Йорам Арбель чуть ли не единственный израильтянин, который знает, что музей в Париже называется "Лувр", а не "ЛувЕр". (Уже после написания этой книги мне довелось побывать в доме Арбеля в Кейсарии – и я понял, откуда у него такие познания. Журнальный столик в его салоне завален стопками роскошных иллюстрированных изданий – о сокровищах, хранящихся в самых знаменитых музеях мира). 

Я никому не советую все время говорить на исключительно правильном иврите, чтобы выглядеть посолидней. Надо широко использовать и просторечные выражения, и сейчас научу одному из них, весьма популярному и полезному, созданному из слова "хаим". 

Это выражение "бе-хаЕха!" (обращаясь к женщине: "бе-хаех!", говоря о себе: "бе-хаяй!") Если перевести буквально – "в твоей, моей жизни". Но я имею в виду совершенно иные случаи использования этих выражений. 

"Common!" – говорит герой голливудского боевика в исполнении Мэла Гибсона – и внизу в титрах на иврите написано: "бе-хайЕха!" Это слово может означать очень многое. Что-то вроде междометия. "Да что ты говоришь?", "Да ну!" 

"Не может быть!" – "бехаеха!" 

"Давай, двигайся! – "бехаеха!" 

"Достал ты меня!" – "бехаяй!" 

"Вот это да!" – "бехаеха!" 

"Перестань дурака валять!", "Не пори чепухи" "Кончай выпендриваться!" и т. п. – "бехаеха!" 

"Клянусь тебе" – "бехаяй!" 

"Опять ты о том же!" – "бехаеха!" 

Я подозреваю, что этим словом можно ответить на любое предложение, а когда трудно сразу подыскать ответ, так и срежьте собеседника: 

– А правда, что все олим ми-Русия... 

– Бехаеха! 

В Израиле в большом ходу – прозвища, клички. Их имеют простые люди и знаменитости, в том числе – депутаты и министры. Эти прозвища к ним крепко-накрепко приросли, и даже в сводках новостей иногда говорят: "Хавер hа-кнессет Авраhам (Байга) Шохат…" Ныне покойного депутата и министра Рехавама Зеэви все звали "Ганди". Как-то журналисты спросили у него, откуда такая кличка, он рассказал: еще в детстве в скаутском лагере я однажды вышел из палатки к костру, накинув на себя белую простыню, я был худой, босой, бритоголовый – ребята посмотрели и сказали: "Вылитый Ганди!" Так и закрепилось. 

Депутат Элиэзер Коhэн (НДИ) известен под кличкой "Чита". И он рассказал, как получил прозвище: мальчишкой ловко лазал по деревьям, как Чита из фильмов о Тарзане. 

Сына бывшего президента Хаима Герцога Ицхака Герцога зовут БУжи. Он тоже занимается политикой – был секретарем правительства при Эhуде Бараке, сейчас – депутат от Аводы. 

Бывшего политика, бывшего мэра Тель-Авива Шломо Лаhата все зовут Чич. Это прозвище к нему приросло крепко-накрепко. Недавно набережную в Тель-Авиве, при нем построенную, назвали его именем. На соответствующей мраморной плите написано: "Набережная имени Шломо (Чича) Лаhата". Будете там – убедитесь. 

У Биньямина Бен-Элиэзера прозвище – ФУад. Он родом из Ирака, там ему, видимо, и дали это распространенное арабское имя. 

Одного из лидеров МЕРЕЦ, бывшего министра сельского хозяйства Хаима Орона все зовут ДжУмес. 

Начальник генерального штаба – Моше Аялон, кличка – БОги. 

У многих политиков партийной кличкой стало их уменьшительное имя, которым называли сначала дома, потом в кругу друзей-единомышленников – Биби (Биньямин Нетанияhу), Моси (депутат Моше Раз, МЕРЕЦ). 

Израильтяне не знают, что на русском Яша – это уменьшительное от Яков, и полагают, что у Кедми есть прозвище, и так и пишут в статьях: "Яаков (Яша) Кедми". И у Арика Шарона прозвище – уменьшительное от его полного имени Ариэль. Видимо, его "русская" бабушка так называла. 

Бывшего министра абсорбции Тамир все зовут Юлия, но и это, по большому, прозвище. В документах она значится под другим именем. Когда она приносила присягу в Кнессете, то сказала: "Я, Яэль Тамир, торжественно клянусь…" 

Откуда у Авигдора Либермана прозвище "Ивет" – не знаю. И спросить неудобно – он не любит, когда его так называют. Когда в 1996 году Биньямин Нетаниягу пришел к власти, и Либерман занял ответственейший пост генерального директора министерства главы правительства, из канцелярии премьера спустили журналистам указание: прекратить называть их по кличкам – Биби, Ивет, использовать только полные имена. Журналисты поняли, что это их задевает, – и стали назло еще чаще пользоваться этими "партийными" кличками. 

В израильской политике есть еще один Биби – депутат от фракции Яhадут hа-Тора. Это у него не кличка и даже не имя – а фамилия. А зовут его Игаль, и клички никакой за ним не замечено. 

И кстати о фамилиях, которые не надо путать с именами. Есть в Кнессете депутат Шири Вейцман, но он никакого отношения к двум бывшим президентам - Хаиму Вейцману и его племяннику Эзеру Вейцману - не имеет. Он даже не является их однофамильцем. Очень многие полагают, что Шири – это имя, а Вейцман – фамилия. И журналисты, и другие депутаты путают. Но спикер Кнессета знает, как правильно. "Депутат Шири, не прерывайте выступающего!" – говорит он в микрофон. Дело в том, что у этого господина слово Вейцман – имя. Видимо, родители назвали в честь первого президента страны. Как известную таджикскую киноактрису Азаматову назвали "Сталина", как многих девочек в России называли "Ленина", как одного моего знакомого родители назвали Мэлс – Маркс-Энгельс-Ленин-Сталин. 

אני מקווה ש... * אני תקווה ש... * אתה רגיל * הבעלים של החברה * במזנון * מטומטמים * כולל אתה! * נו, מה שלומי? * מה שלמך? * תודה. ומה שלומך אתה? * אל דאגה * אדם אין לו עתיד ללא עבר * הכול שותק * כולם שותקים * הכול יודעים * תודה לכול * תצא בחוץ! * צא החוצה! * איפה אתה נוסע * לאן אתה נוסע * ענק * עולה חדש מ... * סירוס ואנס * הענקת פרס... * גשמי מוסון * חיים * בחייך * חבר הכנסת * 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Лица необщим выраженьем…

moor

 

Вы, конечно, слышали о "безликом" искусстве. Этот снимок я сделал в Герцлии-питуах, на перекрестке улиц А-Наси Ицхак Бен-Цви и Мединат а-йехудим. Это место называется "Кикар а-наси" ("Площадь президента"). Главное не в том, что эта композиция, видимо, изображает человека на демонстрации, посадившего сына на плечи. Вас может удивить ракурс съемки – почему со спины? А потому, что другого ракурса и нет. Вот так эта статуя выглядит с обеих сторон – спина и затылок и там, и там. Безликая (буквально) статуя. Весьма оригинально.

Источник: zahav.ru

Метки:

Читайте также