Zahav.МненияZahav.ru

Воскресенье
Тель-Авив
+18+13
Иерусалим
+16+9

Мнения

А
А

"Катюша" по-израильски

Услышав от нас эти выражения, коренные израильтяне бывают польщены, будто мы сделали им комплимент. А комплимент – прекрасный способ расположить собеседника к себе.

05.10.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Опытные эстрадные певцы, разъезжающие с гастролями по разным странам, знают один безошибочный прием, позволяющий им легко завоевать сердца зрителей. Они выучивают на языке той страны, куда собираются, одну из самых популярных там песенок и включают ее в свою программу. И хотя зрители слышат эту самую песню в исполнении родных певцов практически каждый день, она им в зубах и ушах навязла и чуть ли не тошнит от нее, но потому, что ее исполняет – с акцентом, неуверенно – заморский гастролер, аудитория умиляется, льет слезы и поет вдохновенно вместе с ним. Певца называют самым лучшим в мире, а назавтра критики пишут, что концерт был восторженно встречен публикой. Ярчайший тому пример: иностранные гастролеры, прибывая в Советский Союз, разучивали либо "Катюшу", либо "Широка страна моя родная". А сейчас российские соловьи специально для израильской публики осваивают "Хава нагила" или "Кан ани ноладети".

К чему я это? К тому, что если мы желаем иметь успех у собеседников-израильтян, то должны использовать те выражения и обороты, которые в иврите – что песня "Катюша" для россиян. Услышав от нас эти выражения, коренные израильтяне бывают приятно удивлены и даже польщены, будто мы сделали им комплимент. А комплимент – прекрасный способ расположить собеседника к себе.

Иными словами, тема нашего занятия – распространенные обороты и языковые формулы. Их у меня набралось огромное количество, и я решил разделить занятие на части. Сегодня я произведу только один залп из этой "катюши", а остальные – в другой раз.

"hа-шамаим hем hа-гвуль". Буквально: "Граница – небеса", нет границ. Например, Билл Гейтс может получать безграничные доходы, то есть для него "hа-шамаим hем hа-гвуль".

"Иш шломЕйну" – "свой (наш) человек". Очень важное понятие, когда новоизбранный депутат пристраивает своего человека на теплое место.

"Ани – дор шлиши ба-арец" ("ревии", "хамиши") – "я – третье поколение в стране, (четвертое, пятое)". Этим следует гордиться. Это – местная аристократия. Тут хочется остановиться и рассказать кое-что: когда победил Эhуд Барак, то появилось огромное количество людей, которые служили в свое время под его командованием в спецназе. А когда в 1996 году победил представитель национального лагеря Нетанияhу, то сотни людей вдруг вспомнили, что они (или их родители) прибыли в Израиль на "Альталене" (об Альталене см. главу "Едите ли вы "бурекасы" в кинотеатре?"). Правда, если всех вспомнивших собрать вместе, то вряд ли они уместились бы на палубе американского авианосца "Нимиц". А ведь "Альталена", которая везла оружие для правых еврейских подпольщиков, была довольно утлым суденышком. Кстати, есть свое "столбовое дворянство" и в Америке. Это те, кто прибыл туда из Европы на первом корабле. Сейчас так много семей в США ведут свою благородную историю от того корабля, что один американский писатель пошутил: по всей видимости, палуба того судна была размером с остров Кипр… В любом случае – благородство тех первопроходцев и открывателей Америки не вызывает сомнения: всем известно, что за публика отправилась искать счастья за океаном.

"hа-сикуй афсИ" – "шансы равны нулю".

"Мале ад эфес маком" – "яблоку некуда упасть".

"Им ло яил – ло язик" – "если и не поможет, так и вреда не нанесет". Так говорят обычно, прибегая к народным средствам.

"Аль hа-паним" – "дерьмово, хуже некуда". Например: "hа-мацав hа-калькали аль hа-паним" – "финансы поют романсы".

"Мероц негед hа-зман" – "бег наперегонки со временем". Так говорят, когда хотят что-то успеть, а время поджимает.

"Эйн рош ле"... (скажем, "ла-мин") – "не до того, не до секса".

"Ани осе хаим мешугаим" – "живу в свое удовольствие".

"КатАн алАй" – "мне это – раз плюнуть". Обратная формула: "гадоль алай" – "я этого не потяну, я с этим не справлюсь, мне это не по силам".

"Лашевет шив’а" в переносном смысле – "посыпать пеплом голову", "ничего не делать, рвать на голове волосы, бездействуя, оплакивая, горюя".

"Ани анАк ба-зе" – "я гений в этом деле".

"Ани тореф эт hа-хаим" – "беру от жизни все".

"Аз ма hа-кЕта?" – "так о чем разговор?" Или "ма hа-кета шельхА?" – "у тебя какой "пунктик"? Что тебя тревожит, заботит, волнует, интересует?"

Не знаю, как перевели на иврит в комедии Гоголя "Ревизор" фразу, произносимую сначала женой городничего, а потом – его дочерью: "Какой пассаж!" (Если помните, Хлестаков стоит на коленях то перед одной из них, то перед другой.) Но сейчас в такой ситуации восклицают: "Эйзе кета!"

"Хай аль hа-крашим" – "нищенствует".

"Рашамти hа-коль лефанай" – "все принял/а к сведению".

Здесь остановлюсь и добавлю для второго издания. Одна репатриантка, купившая в свое время первое издание этой книги, старательно ее читала, почерпнутые из нее выражения применяла в своих беседах с израильтянами. По образованию она – филолог, здесь сразу устроилась почти по профессии – мыла полы и убирала в редакции одной из крупных газет. Был в той редакции пожилой журналист – очень вредный и ворчливый. Каждый раз, покидая свой кабинет, он говорил пришедшей убрать репатриантке: "Не забудь здесь вытереть, там все сложи, а на столе ничего не трогай…" И каждый раз репатриантка отвечала: "Беседер". Ее это очень злило, и было совсем не "беседер". И вот однажды, выслушав очередную инструкцию, она ответила фразой из этой книги: "Рашамти лефанай". Уже выходивший было из кабинета журналист остановился, присмотрелся получше к уборщице, видимо, заметил, что на ее лице не написано, что она рождена всю жизнь работать уборщицей. Стал задавать вопросы: Откуда приехала, чем занималась в прошлой жизни, чего ждет от жизни в новой стране. Молодая женщина рассказала, что сейчас учится на курсах социальных работников. Журналист дал ей свой телефон и сказал: "Закончишь курсы – позвони мне".

Она так и сделала. Журналист дал ей телефон своего знакомого в Тель-авивском муниципалитете, она позвонила – и уже через неделю работала социальным работником – занималась репатриантами. Сила слова является волшебной и в Израиле – только оно должно быть ивритским.

"Кос хацИ рейкА" – "стакан полупустой". Это произносится во время философско-житейского спора, кем же предпочтительнее быть: оптимистом или пессимистом. Оптимист говорит о стакане, что он наполовину полон ("кос хаци млеА"), а пессимист видит, что стакан наполовину пуст ("хаци рейка"). Ваш покорный слуга в подобных случаях вспоминает еще один анекдот. Пессимист пьет коньяк и говорит, что он пахнет клопами, оптимист давит клопа и говорит, что тот пахнет коньяком. И вы отметили себе, что "кос" несмотря на свой "мужской" вид – слово женского рода.

"Пицецат hа-зман"– "бомба замедленного действия" – это обычно социальные проблемы, которые загоняют внутрь, не спешат разрешать.

"hа-кесеф зе ло hа-некуда шели" – "деньги для меня ничего не значат". "Зе ло иньян шель кесеф" – "дело не в деньгах". Обычно люди говорят это неискренне. Мне кажется более убедительной пословица: "Кесеф яане аль hа-коль" – деньги – хороший ответ на любую возникшую проблему. В среднеазиатской республике, откуда родом автор этих строк, в подобных случаях употребляли выражение "Ленин-бобо" – дедушка Ленин. Есть проблема? Все разрешит "Ленин-бобо", то есть – деньги. Люди старшего поколения еще помнят, что на советских купюрах крупного достоинства был медальный профиль Ильича.

Если кто-то отправился на экзамен, участвует в конкурсе красоты или в телевикторине "Кто хочет стать миллионером", то его друзья, родные, любимые болеют за него: "махзиким эцбаот".

Распространенное выражение "Ло бе-бейт-сифрейну" – то есть, где угодно пусть это будет (правило, порядок, вольности) – но у нас (не обязательно – в школе – в парламенте, на заводе, в спортивной команде, в Израиле вообще) – зась, не позволим, не допустим.

"Брейрат мехдаль" – выбор наименьшего из зол, когда "оба хуже". Иллюстрация из газеты: "Шуламит Алони томехет бе-Барак, аваль мишум ше-hу – брейрат мехдаль". "Наименьшее из зол" еще переводится и дословно: "ра бе-миуто". В компьютерном деле "брейрат мехдаль" означает: "по умолчанию". Компьютер моей жены по умолчанию при включении загружает скайп; мой компьютер без моего особого указания этого не делает.

"Им квар – аз квар" – это: "пан или пропал", "двум смертям не бывать, а одной не миновать", "семь бед – один ответ". Одна фирма, продающая виллы в сельской местности, обыграла эту поговорку: "Им квар – аз ба-кфар" – раз уж покупать дом – то пусть это будет в деревне, на лоне природы.

Во вторник тут принято говорить "паамаим ки-тов". Это из Библии. В первый день творения Создатель оглядел оценивающим взглядом то, что создал, и увидел, что это хорошо – "ки тов". И во второй день творения (в "йом шени") Всевышний увидел, что созданное им – хорошо. А в третий день ("йом шлиши") он дважды увидел, что творение его рук – хорошо. Во вторник дважды ("паамаим") написано "ки тов". С тех и пошло: "йом шлиши" особый день, потому что – "паамаим ки-тов".

Чтобы до конца понять это выражение, нужно учесть, что иврит не очень дружит с кавычками. Частенько пренебрегает ими, полагая, что контекст позволяет понять, что имеется виду название, цитата и другие случаи, когда следует их ставить. Вот и здесь – пропущены кавычки, из-за чего получилась двусмысленность. По идее нужно бы писать "паамаим "ки тов" – дважды "ки тов". В "йом шлиши" дважды написано "ки тов". Без скобок можно трактовать как "дважды – поскольку хорошо". Ну, прояснилась картина?

Кстати - "Тмуна аль hа-кир" – "картина ясна".

הווה נגילה * כאן אני נולדתי * השמיים הם הגבול * איש שלומנו * אני דור שלישי בארץ * רביעי * חמישי * הסיכוי אפסי * מלא עד אפס מקום * אם לא יעיל – לא יזיק * המצב הכלכלי על הפנים * מרוץ נגד הזמן * אין ראש ל... * למין * אני עושה חיים משוגעים * קטן עליי * גדול עליי * לשבת שבעה * אני ענק בזה * אני טורף את החיים * אז מה הקטע? * מה הקטע שלך? * איזה קטע! * חי על הקרשים * רשמתי הכול לפניי * בסדר * כוס חצי ריקה * כוס חצי מלאה * פצצת הזמן * הכסף זה לא הנקודה שלי * זה לא עניין של כסף * כסף יענה על הכול * מחזיקים אצבעות * לא בבית ספרינו * ברירת מחדל * שולמית אלוני תומכת בברק אבל משום שהוא ברירת מחדל * רע במיעוטו * אם כבר – אז כבר * פעמיים כי טוב * תמונה על הקיר *

"Хохма ше-ле-ахар hа-маасе" – "задним умом крепок".

"Йеш од hарбе авода лаасот" – "предстоит сделать много работы".

"hа-пинУк шели – лишОн, леэхОль" – "я люблю поспать, поесть".

"КахОль-лавАн" – "красный". Что, не верите? Ей-Богу! Во всех случаях, когда в СССР говорили в переносном смысле "красный", в Израиле говорят "кахоль-лаван", иными словами – отечественный, цветов государственного флага. Однажды много лет назад, будучи студентом, я работал летом на заводе "Красный двигатель". В Израиле "моцар кахоль-лаван" – отечественный товар. "Шир кахоль-лаван" – израильская песня. "СусИта – Ото кахоль-лаван". "Сусита" ("лошадка", значит), автомобиль отечественного производства. Помните, Остап Бендер в "Золотом теленке" не хотел перекрашивать "Антилопу гну" в красный цвет: "Слишком верноподданно".

"Ло ми-йодеа-ма" – "не Бог весть что".

"МаавАк цимхонИ ве-халавИ" – "беззубая, вялая борьба".

"Ба-паам hа-ришона би-шлошет алафим hа-шаним hа-ахаронот" – "впервые за последние три тысячи лет". Обычно говорится с долей иронии.

"Шем давар" – "знаменит". "НаасА шем давар" – "прославился".

"Ле-холь давар" – "самый настоящий, без скидок". Например, бабушка была ему "има ле-холь давар" – "самая настоящая мать", полностью заменила погибшую в аварии мать. Сын полка в повести Катаева, Ванька Солнцев, был "хаяль ле-холь давар" – "настоящий солдат".

"Би-шлат рахок" – "на расстоянии". "Има би-шлат рахок" – воспитывает детей по телефону, редко уделяя им время. "Менаhель би-шлат рахок" – тот, чья фирма работает без хозяина. "Тоар шени аса би-шлат рахок" – "закончил университет заочно".

"Зе иньян шель седер адифуйот" – "это зависит от того, что вы предпочитаете".

"hалах аль коль hа-купа" – "пошел ва-банк".

"Миф’аль hа-хаим" – "дело жизни".

"Ани гамУр" – так говорят после тяжелого трудового дня, когда ни на что уже сил нет. Или когда на вас навалили огромное число новых выражений, вы истощены и больше не воспринимаете информацию. Не могу удержаться – расскажу анекдот. 70-летний миллионер женился на 18-летней королеве красоты. Наутро родные спрашивают молодожена: "Как дела?" Тот отвечает: "Беседер гамур". И поясняет: "hи беседер, ани – гамур".

חוכמה שלאחר המעשה * יש עוד הרבה עבודה לעשות * הפינוק שלי – לישון, לאכול * כחול-לבן * מוצר כחול-לבן * שיר כחול לבן * סוסיתא – אוטו כחול-לבן * לא מי יודע מה * מאבק צמחוני וחלבי * בפעם הראשונה בשלושת אלפים השנים האחרונות * שם דבר * נעשה שם דבר * לכל דבר * אימא לכל דבר * חייל לכל דבר * בשלט רחוק * אימא בשלט רחוק * מנהל בשלט רחוק * תואר שני עשה בשלט רחוק * זה עניין של סדר עדיפויות * הלך על כל הקופה * מפעל החיים * אני גמור * בסדר גמור * היא בסדר – אני גמור 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com 

Буквальные павлины

Zahav.ru

Читайте также

 

Эти павлины с цветистыми (буквально) хвостами живут на одном из кольцевых перекрестков улицы Йерушалайим в Герцлии. Трудно поверить, но настоящие павлины – и во множестве – живут в соседнем с нами дворе в Яффо. Иногда они выбегают на улицу; как-нибудь не поленюсь, сфотографирую и тоже опубликую – чтобы вы смогли сами оценить, велика ли разница между природой и тем, как ее изображают художники.

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке